Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur escribe:
>--------------
>"Люблю обычные слова,
>Как неизведанные страны.
>Они понятны лишь сперва,
>Потом значенья их туманны.
>Их протирают, как стекло,
>И в этом наше ремесло."
>Давид Самойлов.
>
>У слов же редких, необычных
>Полно значений непривычных.
>Мы их почистим и протрём,
>И лишь потом переведём... :))
>
это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (579 ms)
Нет, так предложение не заканчивается, просто непонятно было именно начало. Но Вы очень хорошо все объясняете. Спасибо!
Документ большой, и я сегодня еще в паре мест затрудняюсь перевести.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Entendemos y sostenemos que la demanda es acepta...???? - предложение так заканчиваться не может.
>La demanda es aceptable/da???
>Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
>Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
>
Документ большой, и я сегодня еще в паре мест затрудняюсь перевести.
>Heterodoxo написал:
>--------------
>Entendemos y sostenemos que la demanda es acepta...???? - предложение так заканчиваться не может.
>La demanda es aceptable/da???
>Отдаём себе отчёт и соглашаемся, что ваша претензия является обоснованной.
>Подтверждаем и оформляем немедленную компенсацию(оплату).
>
Не могу понять почему здесь se
Помогите пожалуйста. Не могу понять, что здесь делает se. "Supongo que jamás se te ha ocurrido pensar que eres adoptada" Я перевел так. "Полагаю, что тебе даже никогда в голову не приходило, что тебя удочерили." se это occurrirse? se это pensarse? se это que eres adoptada? Может он здесь не нужен?
Mientras se sentaba.......
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado) так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.
Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
есть два перевода, которые можно обработать, и не обращаться к дорогим переводчикам :)
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://translate.google.de/translate_t?hl=de&ie=UTF-8&text=guerra%2C+incluyendo+acciones+para+retrasar%2C+combatir+%D0%BE+defenderse%0D%0Ade+un+ataque+existente%2C+inminente+%D0%BE+esperad+por%3A%0D%0A%E2%80%A2+Cualquier+autoridad+que+mantenga+una+fuerza+militar%2C+naval+%D0%BE+%D0%B0er%D0%B5%D0%B0+&sl=es&tl=ru#
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://www.abacho.de/uebersetzer/?no_cache=1
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://translate.google.de/translate_t?hl=de&ie=UTF-8&text=guerra%2C+incluyendo+acciones+para+retrasar%2C+combatir+%D0%BE+defenderse%0D%0Ade+un+ataque+existente%2C+inminente+%D0%BE+esperad+por%3A%0D%0A%E2%80%A2+Cualquier+autoridad+que+mantenga+una+fuerza+militar%2C+naval+%D0%BE+%D0%B0er%D0%B5%D0%B0+&sl=es&tl=ru#
войны, в том числе меры по задержке, чтобы вести борьбу в защиту о
существующего нападение, ждать неминуемой о:
• Любой орган, который утверждает, военной силы, военно-морской аerеа о
http://www.abacho.de/uebersetzer/?no_cache=1
Это всё, что Вы можете ответить? Нет, это не образец беллетристики, это отрывок из научной публикации. Не Толстой, конечно. А Вы переводите только то, что Вам подходит по качеству языка? Тогда вперед, к первобытнообщинным заказам.
Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
электронного документа, заверенного электронной
цифровой подписью, для использования в традиционном
("бумажном") документообороте
1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
Елена, представьте, что Вам дали на перевод вот такое распоряжение правительства Москвы:
РАСПОРЯЖЕНИЕ от 15 августа 2005 года N 381
Об утверждении Порядка перевода на бумажный носитель
электронного документа, заверенного электронной
цифровой подписью, для использования в традиционном
("бумажном") документообороте
1. Утвердить Порядок перевода на бумажный носитель электронного документа, заверенного электронной цифровой подписью, для использования в традиционном ("бумажном") документообороте (приложение).
2. Управлению информационных технологий провести необходимые организационные мероприятия с целью исполнения положений Порядка перевода на бумажные носители электронных документов, заверенных электронной цифровой подписью.
Вы с возмущением откажетесь его переводить или переведете "бумажный носитель" как papel?
Пока паника нарастает, сельхозпроизводители в испанской Андалусии несут ежедневные потери от семи до восьми миллионов евро, пишет El País.
Эти потери явно будут расти: в понедельник Россия ввела запрет на ввоз овощей из Испании и Германии, о чем заявил руководитель Роспотребнадзора Геннадий Онищенко. По его словам, аналогичные запреты в отношении импорта овощей могут быть введены применительно ко всем странам ЕС. По словам Онищенко, помимо запрета на ввоз сырых овощей из этих стран, его ведомство распорядилось изъять их из оборота.
Одновременно глава Роспотребнадзора призвал россиян покупать продукцию отечественных производителей.
Ранее полный запрет на импорт огурцов из Испании ввела Бельгия. Впрочем, как пояснила в интервью газете Libre Belgique министр сельского хозяйства этой страны Сабина Лаурель, огурцы из Испании не импортировались с минувшей зимы, так что «бельгийские граждане могут быть совершенно спокойны: на территоии Бельгии нет ни одного испанского огурца».
По материалам: BFM.r
Эти потери явно будут расти: в понедельник Россия ввела запрет на ввоз овощей из Испании и Германии, о чем заявил руководитель Роспотребнадзора Геннадий Онищенко. По его словам, аналогичные запреты в отношении импорта овощей могут быть введены применительно ко всем странам ЕС. По словам Онищенко, помимо запрета на ввоз сырых овощей из этих стран, его ведомство распорядилось изъять их из оборота.
Одновременно глава Роспотребнадзора призвал россиян покупать продукцию отечественных производителей.
Ранее полный запрет на импорт огурцов из Испании ввела Бельгия. Впрочем, как пояснила в интервью газете Libre Belgique министр сельского хозяйства этой страны Сабина Лаурель, огурцы из Испании не импортировались с минувшей зимы, так что «бельгийские граждане могут быть совершенно спокойны: на территоии Бельгии нет ни одного испанского огурца».
По материалам: BFM.r
>Chi escribe:
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>Amateur escribe:
>--------------
>"Люблю обычные слова,
>Как неизведанные страны.
>Они понятны лишь сперва,
>Потом значенья их туманны.
>Их протирают, как стекло,
>И в этом наше ремесло."
>Давид Самойлов.
>
>У слов же редких, необычных
>Полно значений непривычных.
>Мы их почистим и протрём,
>И лишь потом переведём... :))
>
это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.
Елена, конечно же всё время речь шла о значение глагола CARGAR в финансовой сфере.
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>
>
>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))
>
>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:
>
>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".
>
>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".
>
>На всякий случай,
>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!
В таком случае мы, уже трое, сможем —очень надеюсь на это— вывести нашего Маркиза из за:)блуждения по страницам чужих сайтов:)
Всем желаю крепкого здоровья, а нервов ещё крепче! Saludos ;)
>Yelena escribe:
>--------------
>Condor,
>
>
>Перечитала всё от и до, и не по диагонали :))
>
>Своим беглым первым прочтением привела к взаимному недопониманию:
>
>не дочитав до конца Маркиза, ушла сразу на указанную им интернет-страницу, потому и делала упор не на глагол, а на различие "банковских карт". Не сразу поняла, куда вы там "роете".
>
>У меня на счетах каждый месяц "se ingresa" и "se carga".
>
>На всякий случай,
>Vladimir, прошу меня забыть соооовсем!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
>--------------
>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
>Это я оставляю на ваш суд.
Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз