Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Если уж и "геронтофилы" выговариваются, то грешно не ввести "геронтоиммиграция" как явление, движение и говоря об учреждениях, занимающихся этой темой. А главными героями этой темы будут иммигранты-пенсионеры, иммигранты пенсионного возраста, может и пожилые иммигранты.
>
Здравствуйте, Елена. Хотя обсуждение уже закрыто и поезд давно ушёл, возвращаюсь к нему. Дело в том, что сегодня натолкнулся на такой термин: Геропротекторы (дословный перевод «защищающие от старости») — общее название для группы веществ, в отношении которых обнаружена способность увеличивать продолжительность жизни.
Тут у меня возникла мысль: может, ввести термин не "геронтоиммиграция", а "героиммиграция"? По крайней мере, выговаривается легче. :-)
Что думаете по этому поводу?
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
>Yelena написал:
>--------------
>Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
>
>Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
>
>En Cáceres:
>Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
>
>Por la zona de Valdemoro:
>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
>
>Por la zona de Almería:
>Húngaro - travieso, malo.
>
>
>Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
>
>К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
В переносном(пренепрежительном) смысле я бы перевёл как "mameluco" или "magrebí".
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Да, мир переменился. Могу понять, что ты "нападаешь" на меня. Можешь. Я развлекаюсь. Но, что мужик так себя вел с серьезной женщиной! Мужчины так себя не ведут.
Я по-прежнему жду хоть какой-то реакции Елены. Надеюсь всё же дождаться. Ведь это ветка Елены, и на слова Елены (не на мои!) полилась вся эта грязь в мой адрес. Полагаю, что автор ветки должна хоть что-то сказать по этому поводу. Если, конечно, она не СОЛИДАРНА со всем, сказанным в последних постах Тупистом. Потому что именно так я и буду воспринимать её далнейшее молчание.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2229 (130 ms)
вопросы по лексике
Привет Друзья!!
Снова у меня вопросы по военной лексике. Поэтому я хотел бы узнать ваши точки зрения.
1. синонимы ли эти словосочетания? "Живая сила" и "Личный состав". Для меня можно перевести их на испанский как "Efectivos" de una unidad militar.
2.Как перевести на испанский "Огневой налёт"? Например, я знаю что, Воздушный налёт значит "Ataque o incursión aérea", Но со словом Огневой??
3.Снова, синонимы ли эти словосочетания?. "шквальный огонь" и "стрелять очередями". их перевод на испанский "fuego a rafagas o disparar a rafagas"?
вот и всё, я не хочу вас беспокоить больше сегодня с военной лексикой.
Спасибо за помощь.
Снова у меня вопросы по военной лексике. Поэтому я хотел бы узнать ваши точки зрения.
1. синонимы ли эти словосочетания? "Живая сила" и "Личный состав". Для меня можно перевести их на испанский как "Efectivos" de una unidad militar.
2.Как перевести на испанский "Огневой налёт"? Например, я знаю что, Воздушный налёт значит "Ataque o incursión aérea", Но со словом Огневой??
3.Снова, синонимы ли эти словосочетания?. "шквальный огонь" и "стрелять очередями". их перевод на испанский "fuego a rafagas o disparar a rafagas"?
вот и всё, я не хочу вас беспокоить больше сегодня с военной лексикой.
Спасибо за помощь.
Лилия Газизова, здравствуйте!
Судя по всему, вашему вопросу позавидовал бы любой телезритель, играющий против доблестных знатоков, тех, что из программы "Что? Где? Когда?"!
А посему, должен признаться, что рано вы благодарите, так как вполне возможно, что варианты, которые не поленятся привести наши форумчане, могут крайне отличаться от ожидаемых вами. в зависимости от степени подготовки и фантазии оных :))
Чтобы не быть голословным, приведу сразу первую аббревиатуру:
Дур А....
Ну, что вам сказать по этому поводу... :))))))
Глупо, конечно, но зато посмеяться повод есть...Надеюсь, не в обиду, да и форумчане-переводчики, быть может тоже встрепенуться, и авось, чего-нибудь да и изобретут!
Всего вам доброго, и удачи!
Судя по всему, вашему вопросу позавидовал бы любой телезритель, играющий против доблестных знатоков, тех, что из программы "Что? Где? Когда?"!
А посему, должен признаться, что рано вы благодарите, так как вполне возможно, что варианты, которые не поленятся привести наши форумчане, могут крайне отличаться от ожидаемых вами. в зависимости от степени подготовки и фантазии оных :))
Чтобы не быть голословным, приведу сразу первую аббревиатуру:
Дур А....
Ну, что вам сказать по этому поводу... :))))))
Глупо, конечно, но зато посмеяться повод есть...Надеюсь, не в обиду, да и форумчане-переводчики, быть может тоже встрепенуться, и авось, чего-нибудь да и изобретут!
Всего вам доброго, и удачи!
Нельзя. Нельзя так перевести. Раз есть слово EMPRESARIAL. Это самое главное. И никакого контекста не надо. Я уже сказал, переведите как хотите. Y saludos, que es la hora de ir a cenar.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А что, вопрос разве ты задавал? Может, автор сам скажет что-нибудь, пока ты тут своей слюной совсем не изошелся?
>А еще я не понял, к чему относится слово "нельзя"? К тому, что запрещено теперь любые бюрократические тексты переводить на другие языки? В других значениях я его не употреблял...
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>А что, вопрос разве ты задавал? Может, автор сам скажет что-нибудь, пока ты тут своей слюной совсем не изошелся?
>А еще я не понял, к чему относится слово "нельзя"? К тому, что запрещено теперь любые бюрократические тексты переводить на другие языки? В других значениях я его не употреблял...
>Yelena escribe:
>--------------
>Если уж и "геронтофилы" выговариваются, то грешно не ввести "геронтоиммиграция" как явление, движение и говоря об учреждениях, занимающихся этой темой. А главными героями этой темы будут иммигранты-пенсионеры, иммигранты пенсионного возраста, может и пожилые иммигранты.
>
Здравствуйте, Елена. Хотя обсуждение уже закрыто и поезд давно ушёл, возвращаюсь к нему. Дело в том, что сегодня натолкнулся на такой термин: Геропротекторы (дословный перевод «защищающие от старости») — общее название для группы веществ, в отношении которых обнаружена способность увеличивать продолжительность жизни.
Тут у меня возникла мысль: может, ввести термин не "геронтоиммиграция", а "героиммиграция"? По крайней мере, выговаривается легче. :-)
Что думаете по этому поводу?
Работа для московских переводчиков
Привет компаньерос!
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
>Yelena написал:
>--------------
>Сударыни и судари, пожалуйста, поделитесь Вашими соображениями.
>
>Я нашла лишь употребление "венгер" с пренебрежительным значением в разных областях Испании:
>
>En Cáceres:
>Húngaro - gitano o quinqui que llevaba espectáculo por los pueblos y aldeas.
>
>Por la zona de Valdemoro:
>Húngaro - Persona mal vestida, sucia y desarrapada que no le gusta apañarse ni ir aseada.
>
>Por la zona de Almería:
>Húngaro - travieso, malo.
>
>
>Перевести с суффиксом пренебреж. ? Finlanducho?
>
>К использованию суффикса прибегаю при переводе на русский "gavacho", получается "французик/и"..
В переносном(пренепрежительном) смысле я бы перевёл как "mameluco" или "magrebí".
>- Die Tourist - написал:
>--------------
>Да, мир переменился. Могу понять, что ты "нападаешь" на меня. Можешь. Я развлекаюсь. Но, что мужик так себя вел с серьезной женщиной! Мужчины так себя не ведут.
Я по-прежнему жду хоть какой-то реакции Елены. Надеюсь всё же дождаться. Ведь это ветка Елены, и на слова Елены (не на мои!) полилась вся эта грязь в мой адрес. Полагаю, что автор ветки должна хоть что-то сказать по этому поводу. Если, конечно, она не СОЛИДАРНА со всем, сказанным в последних постах Тупистом. Потому что именно так я и буду воспринимать её далнейшее молчание.
Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.
Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:
- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.
Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:
- Me alegraría de que lo hubieras hecho.
- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.
Так как же тогда правильно перевести первое предложение?
Это я оставляю на ваш суд.
Подскажите порфа... en cabeza ajena...
Здравствуйте! Помогите разобраться со следующими выражениями и словами. Спасибо! (Дело обстоит в Венесуэле)
EXPERIMENTAR EN CABEZA AJENA
-Dicen que nadie experimenta en cabeza ajena, pero también habìa quienes decìan que el mundo se acabarìa el pasado 21 de diciembre
TREN A ESCALA
-un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
NO RETORNABLE
-Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
EXPERIMENTAR EN CABEZA AJENA
-Dicen que nadie experimenta en cabeza ajena, pero también habìa quienes decìan que el mundo se acabarìa el pasado 21 de diciembre
TREN A ESCALA
-un tren a escala que recorre Canadá http://ve.noticias.yahoo.com/fotos/un-tren-a-escala-que-recorre-canadá-slideshow/
NO RETORNABLE
-Было написано на бутылке с пивом. Можно ли это перевести как "возврату не подлежит", если да, то можно ли употреблять данное выражение в контексте с другими товарами (платье, туфли, тарелка)?
Как можно перевести на испанский язык ЖУРНАЛ УЧЁТА? Подойдёт ли выражение libro de control или есть ещё какие-то варианты?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз