Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
По смыслу это то, что привел El Chino... más o menos. Анализ тоже подойдет.
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 103 (557 ms)
Да, местные мне сказали что после слова quierer должно быть что-то ещё, потому что это же слово имеет значение ¨любить¨, иначе получается двойное значение ¨кто любит - ищет возможности...¨
И про причины тоже верно.
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas". - это наверное больше подойдет.
Спасибо!
И про причины тоже верно.
"Quien quiere solucionar un problema, busca medios, quien no quiere - busca excusas". - это наверное больше подойдет.
Спасибо!
Спасибо Вам. Ваша фраза мне больше всего подошла.
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа. Тут просто нужно чувствовать язык, а для этого необходимо лет 20 прожить в стране, где на нём говорят и общаться лишь с местным населением, с туземцами, то бишь.
>
>"Свежий воздух для очищения(улучшения) окружающей вас среды"
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>Никакого тут "масла масляного" нет и духа. Тут просто нужно чувствовать язык, а для этого необходимо лет 20 прожить в стране, где на нём говорят и общаться лишь с местным населением, с туземцами, то бишь.
>
>"Свежий воздух для очищения(улучшения) окружающей вас среды"
>3) идущая уничтожить ложь
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Если я правильно понимаю, то речь идёт о "правда versus ложь". Tогда может подойти почти дословный вариант:
3) La verdad yiendo a destruir a la mentira.
«Desaparece la verdad, porque ha desaparecido la mentira y la verdad sólo existe para destruir a la mentira».
Miguel Serrano (Chile)
Милый друг, я абсолютно согласна, что "Иван Васильевич" очень интересный и веселый фильм. Но он подойдет разве что студентам старших курсов русской филологии, так как в нем обыгрываются две эпохи, полностью связанных с Россией. Т.е., зритель должен знать особенности эпохи Ивана Грозного, его личность, современные ему войны. Да и брал Казань - брал Шпака, тоже сложновато объяснить, не так ли?
>Морозов Е. Л. escribe:
>--------------
>Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
По смыслу это то, что привел El Chino... más o menos. Анализ тоже подойдет.
А где русский язык?
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
>GOURMET написал:
>--------------
>На самом деле, если подойти серьёзно к делу и попробовать правильно разобрать фразу "muchos anos de experiencia", то мне лично сразу явно бросается в глаза искусное употребление автором эзопова языка. В данном случае я лично рискнул бы перевести это, как:
>
>Преподаю только девушкам с живописными задницами(дающим).
>Tesoro escribe:
>--------------
>Прошу прошения, сейчас Я знаю что такое "самовысос", не литературное слово.
Я тоже не знал до твоего вопроса тут такого "научного" термина :)))
>А как перевести выражение "мать его за ногу"? Может быть что-то плохого?
>
>
>
La que lo parió. Полагаю, подойдёт.
Zagal Leal Auratus - Молодец/Парень Верный Золотой(можно в переносном смысле, хотя он и "позолоченный")
Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
Но ZAGAL !!! читается не "Загаль", а "Сагаль". Ольга, ведь буква Z читается как С. Так что на испанском ничего Вашей собачке не подойдёт. Нет в испанском звука "З"
Здравствуйте, Ирина. Без контекста, конечно, трудно дать точный перевод, но вот предлагаю некоторые варианты. Возможно, подойдут.
1. Прошу правосудия (справедливости); взываю к справедливости (правосудию) – по контексту.
2. На этом (его, её) основании прошу суд (палату, коллегию) – по контексту.
3. Кроме того (сверх того, а также), единственное, что я говорю (хочу сказать, утверждаю)… – по контексту.
Успехов.
1. Прошу правосудия (справедливости); взываю к справедливости (правосудию) – по контексту.
2. На этом (его, её) основании прошу суд (палату, коллегию) – по контексту.
3. Кроме того (сверх того, а также), единственное, что я говорю (хочу сказать, утверждаю)… – по контексту.
Успехов.
Маркиз, у меня одна поправка и одно предложение.
Поправка: возрОдить - корень РОД, а не РАД.
Предложение: На роль конКУБИНы лучше всего, на мой взгляд, подойдут КУБИНКИ - причем по всем параметрам (проверено в далекой юности!).
Кроме интеллектуального общения, разумеется - тут уже НЕ ВСЕ! Хотя - кто ищет, тот всегда найдет (на... голову приключений). ¡Suerte!
Поправка: возрОдить - корень РОД, а не РАД.
Предложение: На роль конКУБИНы лучше всего, на мой взгляд, подойдут КУБИНКИ - причем по всем параметрам (проверено в далекой юности!).
Кроме интеллектуального общения, разумеется - тут уже НЕ ВСЕ! Хотя - кто ищет, тот всегда найдет (на... голову приключений). ¡Suerte!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз