Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 208 (275 ms)
Кто хочет поехать гидом-переводчиком в Мексику?
Привет, друзья, мне тут предлагают поехать работать гидом-переводчиком на карибское побережье Мексики, но условия лично меня не устраивают, так как они больше подходят молодым людям, думающим не столько о бабках, сколько о возможной романтике дальних странствий и приключений.
Так что, если кто-то из вас заинтересуется этим предложением пишите мне и я вам дам координаты для связи. Насколько я понял, они там испытывают острую нехватку в русско-испанских переводчиках для сопровождения наших богатеньких Буратино.
Las condiciones son las siguientes:
1000 $US en los cuales están incluidas las primeras 12 excursiones + honorarios por las excursiones a partir de la exc. Nr.13 según el siguiente tarifario:
Excursiones históricas, de día completo – 370 pesos (appr. 30 $US)
Excursiones mas ligeras de día completo – 310 pesos (appr. 25 $US)
Acompañamiento de excursiones / parques / excursiones con arqueólogo diplomado traducidas (esto tiene demanda entre rusos ahora) – 250 pesos (appr. 20 $US)
Si va a necesitar el alojamiento al principio, podemos ofrecer un apartamento de guias compartido. En tal caso el sueldo seria 750 dolares.
El minimo de compromiso de colaboración es de 1 año. Los bonus/honorarios se acumula por 6 meses y se paga al terminar el 7mo mes.
Para regularizar legalmente su estancia en Mexico ofrecemos manejar los tramites de imigración y obtención de la forma migratoria FM3 con nuestro abogado. Pago de los derechos de extranjero es aproximadamente 250 dolares que al principio podemos acreditarle.
 Пользователь удален
А ваще ты прав. Пусть др. переводят. Но здесь уже нет переводчиков. Одни знакомства. А чтобы знакомиться язык не нужен. Но как говорится в кумбии las mujeres a mí no me quieren porque es que yo no tengo plata.......
>TURISTA ON LINE написал:

>--------------

>Какой ты жестокий, Маркиз. Пожалел бы девочку. Может она потом тебя пригласит выпить кофейку.

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>

>>>rosa maria написал:

>>>--------------

>>>простите мою наглость, но еще можно пару предложений перевести))))) когда они подходили, они увидели двух симпатичных мужчин в галстуках и подошли к ним. те пригласи их на дискотеку. чуть позже они увидели других мужчин, которые стояли и нервничали,но не симпатичных и поняли , что с первыми они познакомились по ошибке. они прошли мимо.

>>

>>Я сам ещё более наглый, чем вы, поэтому переводить больше не буду, пусть другие тоже внесут свою лепту в дело развития дружбы между народами, если захотят это сделать, конечно. Сдаётся мне, что это вы просто переводите какое-то домашнее задание. Если это так, то ваши деньги на учёбу будут потрачены абсолютно напрасно, уж поверьте мне, старику-маркизу.

>>

>

"Я некоторое время работал в Египте — там потрясающие история и культура, но они настолько далеки от меня, что мне не хотелось там остаться, ни к чему душа не лежала. А русские — с одной стороны, ужасно загадочные, с другой — какие-то свои. Здесь все так противоречиво... Однажды я спорил с кассиром в Пушкинском музее — нигде в Европе с иностранцев не просят двойную цену за билет. Я был возмущен, и тут подходит к кассе мужчина, совершенно обычный. Молча покупает билет, молча отдает мне и молча уходит, — Маркус, стараясь выразить свою мысль, переходит то на русский, то на английский."
Ясное дело, что почти свои - потомки пруссов - это вам не у Афонькиных.
Ломоносов доказывал славянскую принадлежность народа русь (россы) через тождество их пруссам. Самих пруссов (балтские племена) он определял как славян, привлекая в «сообщники» Претория и Гельмонда, полагавшим «прусский и литовский язык за отрасль славенского», а также личное мнение о сходстве «их (пруссов) языка со славенским»[9]. При этом в бывшей Пруссии и приморской Литве действительно обнаруживаются топонимы с корнем «рус», а ранние средневековые источники[какие?] фиксируют там деятельность некой руси.

>Natalia написал:

>--------------

>Уважаемый любопытный, вы, пожалуйста, научитесь делать конструктивные замечания, а не с насмешкой подходите к работе, сделанной до вас. Ты мне напоминаешь ленивую корову, которая ждет когда кто-то другой предпримет какие-то действия, хотя возможно сама и смогла бы это сделать лучше, но не делает этого, что бы потом проявить свой профессионализм за счет принижения других.

>Если кто-то считает, что перевод требует корректировки, мне конечно же интересно услышать замечания.

Во-первых, при чем здесь "ты"? Мы с Вами на брудершафт не пили, и вряд ли таковое произойдет когда-либо в будущем.
Во-вторых, Ваш так называемый перевод действительно требует корректировки (ЭТО КАК МИНИМУМ!), и свои замечания я как раз сделал. Как говорят испанские юристы, intervengo en mi propio nombre y derecho. Имеющий уши да услышит. А кричать вместо этого "Сам дурак!" совершенно контрпродуктивно. К тому же еще и карму свою портите... Про имидж уже не говорю.
Один конкретный совет на будущее: El derecho de hacerlo por sí означает вовсе не то, что Вы перевели, а право посетителя прочитать текст самостоятельно, minuta же вовсе не заметки, а проект документа, предлагаемого к заверке. И это обязана знать не только "ленивая корова", но уж всяко человек, заявляющий, что учился в Испании на степень магистра.
П.С. Вы, конечно, имеете также полное право оспорить мои возражения и замечания с конкретными и убедительными фактами в руках.
Уважаемый Дмитрий, не могу оставить без ответа Ваш пространный и любопытный комментарий. Поясню категоричность своего ответа: я недаром упомянула, что живу в Испании, а муж мой, кстати, работает в банке. Именно поэтому я просто знаю, что именно произошло во время банковского кризиса в Испании 2012-2015 гг. Дело в том, что сберегательные кассы (Cajas de ahorro) в Испании не были частными банковскими учреждениями, а принадлежали правительству (gobiernos autonómicos). Поэтому, когда банковский сектор нужно было спасать, все эти сберегательные банки специально обанкротили и упразднили, за исключением некоторых, которые купили частные банки по символической цене (например, Banco Sabadell купил Caja de Ahorros Mediterránea (CAM) за 1 евро - это было сделано для того, чтобы сохранить сеть офисов и рабочие места). Этот процесс получил широкую огласку, поэтому когда в Испании в контексте кризиса (а в данном случае речь именно о нем) употребляют выражение cajas quebradas, все знают, что имеются в виду те самые сберегательные кассы, которыми правительство вынуждено было пожертвовать ради стабилизации сектора.
Что касается Banco Popular Español, это какая-то ошибка журналиста, потому что это бал мощный банк, принадлежавший религиозной организации Opus Dei, который, впрочем, тоже обанкротился и ушел банку Santander тоже за евро. А ваш замечательный пример из аргентинской прессы весьма показателен для понимания лексико-семантического поля слова caja, но в данном случае не подходит.
Lo primero que tienes es que aprender ruso muy bien, aprender la forma de ser de ellos, las reacciones, la forma de ser de las autoridades, la forma de obrar de la competencia... Continuará.
>A N G E L написал:

>--------------

>Ответь мне это?

>на испанском языке пожалуйста!!!!!!

>

>Кому на Руси жить хорошо? (Кто богаче) развернуть

>

>Если человек хочет разбогатеть, и цель не просто стать богатым, а сверх богатым, то каким путем лучше идти? Я молодой амбициозный и целеустремленный парень с хорошими мозгами.

>

>Я вижу три пути:

>

>1) Делать карьеру в крупной компании и стать одним из самых высоко оплачиваемых людей. (самый сомнительный вариант на мой взгляд)

>

>2) Работать на себя, создать свой бизнес.

>

>3) Быть инвестором, то есть делать деньги из денег, недвижимость, акции и т.д.

>

>4) Государственная служба, всем известно как жиреют чиновники на взятках и откатах.

>

>Для себя составил следующий план: сделать начальный капитал на торговле - посреднических услугах или на государственной службе (т.к. здесь самые быстрые деньги), затем переключится на строительство (тут не такие быстрые деньги, но зато более большие + это специальность на которую я учусь), а затем переключится на производство максимально его автоматизировать, чтоб не требовало моего участия, отойти от дел и наблюдать как растет мой капитал:)

>

>А вы что думаете по этому поводу и что бы вы посоветовали? (особенно интересно мнение тех кто уже добился хороших успехов)

>

>П.С. Варианты заняться обманом населения и прочими махинациями не подходит т.к. я сам достаточно честный и не хочу начинать свою путь с нарабатывания плохой репутации.

>

>

Принцесса. Почему?
Генрих. Беленькая такая, добренькая такая, нежная такая. Принцесса
вскрикивает.
Что с тобой?
Принцесса. Вон та СВИНЬЯ злобно смотрит на нас.
Генрих. Которая? А? Та? Пошла отсюда прочь, Баронесса, я завтра же
тебя зарежу.
Третья придворная дама. Ах! (Падает в обморок.)
Все придворные дамы ее окружают.
Возмущенные возгласы.
-- Грубиян!
-- Нельзя резать баронессу!
-- Невежа!
-- Это некрасиво -- резать баронессу!
-- Нахальство!
-- Это неприлично -- резать баронессу!
Первая придворная дама (торжественно подходит к принцессе). Ваше
высочество! Запретите этому... этому ПОРОСЁНКУ оскорблять придворных дам.
Принцесса. Во-первых, он не ПОРОСЁНОК, а СВИНОПАС, а во-вторых, зачем
ты обижаешь мою свиту?
Генрих. Называй меня, пожалуйста, Генрих.
Принцесса. Генрих? Как интересно. А меня зовут Генриетта.
Генрих. Генриетта? Неужели? А меня Генрих.
Принцесса. Видишь, как хорошо. Генрих!
Генрих. Вот ведь! Бывает же... Генриетта.
Первая придворная дама. Осмелюсь напомнить вашему высочеству, что
этот... этот ваш собеседник собирается завтра зарезать баронессу.
Принцесса. Ах, да... Скажи, пожалуйста, Генрих, зачем собираешься
завтра резать баронессу?
Генрих. А она уже достаточно разъелась. Она ужасно толстая.
Третья придворная дама. Ах! (Снова падает обморок.)
Генрих. Почему эта дама все время кувыркается?
Первая придворная дама. Эта дама и есть та баронесса, которую вы
назвали свиньей и хотите зарезать.
Генрих. Ничего подобного, вот свинья, которую я назвал Баронессой и
хочу зарезать.(читайте на
http://soch.tomsk.ru/db/Moshkov1/SHWARC/shvarc_gk.html
 Chi

>Vladímir escribe:

>--------------

>>Energúmeno Столичный написал:

>>--------------

>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.

>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:

>>

>>subestimar.

>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.

>>

>>sobrestimar.

>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.

>>

>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.

>

>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.

>

Самое смешное, что человек действительно не умеет читать. :)))) Да и пишет с орфографическими ошибками. И это точно не опечатки.
Может человек не умеет читать, а другие, так называемые дипломированные переводчики, не умеют переводить, но ведет себя очень как адмиралы. Вот так.
>Chi написал:

>--------------

>

>>Vladímir escribe:

>>--------------

>>>Energúmeno Столичный написал:

>>>--------------

>>>Да, ладно, Чи, не оправдывайся и не скромничай, хоть ты и являешься для кого-то, как ты выразилась, "не столь уже и юной подругой переводчика", но для меня ты вполне ещё юнна, я имею в виду конечно же твой физиологический возраст, а не фактический, так как те девушки, которые боятся поставить его на своей страничке, явно комплексуют.

>>>И последнее, в испанском языке существуют два очень интересных термина:

>>>

>>>subestimar.

>>>1. tr. Estimar a alguien o algo por debajo de su valor.

>>>

>>>sobrestimar.

>>>1. tr. Estimar algo por encima de su valor.

>>>

>>>Так вот, моя дорогая, мне кажца, что твоему эго как нельзя лучше подходит 2-й вариант, который, к сожалению, блокирует все пути к твоему созреванию как личности.

>>

>>Всё-таки хамство, которое сидит глубоко в человеке, никак не спрячешь и не утаишь. Оно так и прёт из него во все стороны, не разбирая, кто перед ним, забыв о понятиях джентльменства, вежливости по отношению к прекрасному полу, да и просто элементарнейшей воспитанности. Стоит только любому форумчанину - мужчине ли, женщине - сказать хоть слово "против шерсти" этому задрипаному и давно вышедшему в тираж столичному петуху, как перед нами тотчас же вырастает во всей своей красе мурло вселенского хама.

>>

>Самое смешное, что человек действительно не умеет читать. :)))) Да и пишет с орфографическими ошибками. И это точно не опечатки.


>Carlos Abrego написал:

>--------------

>Мне тоже звучит странно, но также не уверен если эта странность оправдывается. Может быть следующие слова подходят в этом случае: мероприятия, отрасль, сфера деятельности.

Совершенно верно, Карлос, ты тоже уловил эту странность, а дело здесь вот в чём, вернёмся к фразе:
"Мы предлагаем услуги устного переводчика испанского языка по следующим тематикам: Устный испанский перевод; Встреча, сопровождение; Интернет-конференция, телефонные переговоры; Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве".
Здесь слово тематика имеет другой смысл, то есть оно означает не виды переводов, которые они на самом деле имеют в виду, а то, что они предлагают переводы, именно, этого содержания(тем), т.е. переводы касающиеся Встреч(в которых говорится о встречах), сопровождения(говорящих о сопровождении); Интернет-конференция(переговоры, где будет говорится об этих конференциях) телефонные переговоры(переводы по теме телефонных разговоров); Переговоры; Тренинги, семинары, лекции; Устный перевод на выставке; Устный перевод на производстве". (Переводы разговоров на эти темы, другими словами, а не форма, в которой будут проводится эти переводы).
Как видите, господа, семантика слов является очень коварной штукой и может сыграть с вами такую злую шутку, которая запросто способна замарать ваш профессиональный престиж и усомниться в вашей профессиональной компетентности, тем более, когда речь идёт не об одном отдельно взятом человеке-специалисте, а о целой группе таковых, не способных заметить неправильность употребления того, или иного слова со стороны своих коллег.

Новое в блогах и на форуме

Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 12     0     0    2 дня назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 95     1     0    22 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...