Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Natalia написал:
>--------------
>Уважаемый любопытный, вы, пожалуйста, научитесь делать конструктивные замечания, а не с насмешкой подходите к работе, сделанной до вас. Ты мне напоминаешь ленивую корову, которая ждет когда кто-то другой предпримет какие-то действия, хотя возможно сама и смогла бы это сделать лучше, но не делает этого, что бы потом проявить свой профессионализм за счет принижения других.
>Если кто-то считает, что перевод требует корректировки, мне конечно же интересно услышать замечания.
Он не корова, а Крот, который поначалу считал себя свирепым испанским быком для корриды, но здесь, на этом форуме, его кастрировали и, после этого, он стал на всех класть, в смысле накладывать, ну что же тут поделаешь, как говорится:
На обиженных воду возят, а может быть чего-нибудь и того похлеще, хе-хе!
>ТРУБАДУР написал:
>--------------
>Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
>
>Porque sabes que te quiero
>No trates de alabarme tú
>Pues lo mismo que te quiero
>Soy capaz hasta de odiarte yo
>
>Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
>De la Luna la que miras
>Del Sol porque te calienta
>Yo tengo celos del agua
>Y del peinecito que a ti te peina
>
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>
>Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
Трубадур, а вы могли бы этот текст перевести?
>Chi написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Mataburros написал:
>>>>--------------
>>>>Чи, советую тебе поменять свой ник, ну, пожалуйста, так как он вызывает у русскоязычной части этого форума комичные ассоциации насчёт кирпичей и гомодрилов.
>>>>
>>>Всем не угодишь. Мало ли у кого какие ассоциации. Почему я должна о чужих тараканах думать.
>>
>>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.
>>
>По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.
Многие студенты из Латинской Америки в первый год обучения русскому на подготовительном отделении были уверены, что слово "курва" относится у нас к характеристике женских ног. То есть они понимали, что это ругательство, но трактовали его несколько иначе. :)))
>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>
>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>
Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
Este pantalón es del niño = de él
La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
2. Что же касается пословицы, то получается так:
Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 711 (79 ms)
Думаю, что это откроет глаза многим людям. Спасибо.
>Yelena написал:
>--------------
>Из личной переписки.
>
>"ЗДравствуйте, Владимир.
>Я не читаю все темы форума, а в последнее время делаю это даже чаще. Ваш "Парижский вальс" я смотрела, когда ещё там никто не участвовал. Я могла предположить, что это снова закончится бранью.
> А может Вы всё же "похерите" на них, пусть брызжут желчью. Тем самым Вы их доведёте до бешенства. Представьте: там внизу в сумерках кто-то визжит, стучит, разбрызгивая слюной и желчью, а Вас !!! это не задевает, Вы - выше, дальше, ближе к свету....А там внизу воют от злости....
> Вы вольны выносит мне "приговор". Моё отношение к Вам не менялось после Владимир - Любитель, и не меняется.
>
>До свидания "
>
>
>Владимир, Вы снова призываете "дать отпор"? Делайте уж это гласно. И Хосе не подключайте больше, пожалуйста.
>Yelena написал:
>--------------
>Из личной переписки.
>
>"ЗДравствуйте, Владимир.
>Я не читаю все темы форума, а в последнее время делаю это даже чаще. Ваш "Парижский вальс" я смотрела, когда ещё там никто не участвовал. Я могла предположить, что это снова закончится бранью.
> А может Вы всё же "похерите" на них, пусть брызжут желчью. Тем самым Вы их доведёте до бешенства. Представьте: там внизу в сумерках кто-то визжит, стучит, разбрызгивая слюной и желчью, а Вас !!! это не задевает, Вы - выше, дальше, ближе к свету....А там внизу воют от злости....
> Вы вольны выносит мне "приговор". Моё отношение к Вам не менялось после Владимир - Любитель, и не меняется.
>
>До свидания "
>
>
>Владимир, Вы снова призываете "дать отпор"? Делайте уж это гласно. И Хосе не подключайте больше, пожалуйста.
Ещё есть пару минут.
Estoy fresca como una rosa, no se preocupe.
О заслонках для тех, для кого оказалось "сложно":
МОДЕРАТОР
устройство, состоящее из тройника и клапана в виде заслонки, находящегося на пути между паровыпускной трубой цилиндров паровозной машины и патрубком, идущим к конусу. В случае необходимости заслонка поворачивается и перекрывает проход в конус, открывая выход в запасную трубу, соединенную с атмосферой. К перекрытию — полному или частичному — полезно прибегать для прекращения или регулирования тяги
Технический железнодорожный словарь. - М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство.1941.
О "хамах" :
Не разбрасывайтесь, Турист, пожалуйста, такими и подобными словами. С самим собой Вам явно невозможно разобраться. Так остааааавьте другииииих. Просто ос-тавь-тееее.
Наивно с моей стороны? Кто как может...
¡Sosegáos!
Estoy fresca como una rosa, no se preocupe.
О заслонках для тех, для кого оказалось "сложно":
МОДЕРАТОР
устройство, состоящее из тройника и клапана в виде заслонки, находящегося на пути между паровыпускной трубой цилиндров паровозной машины и патрубком, идущим к конусу. В случае необходимости заслонка поворачивается и перекрывает проход в конус, открывая выход в запасную трубу, соединенную с атмосферой. К перекрытию — полному или частичному — полезно прибегать для прекращения или регулирования тяги
Технический железнодорожный словарь. - М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство.1941.
О "хамах" :
Не разбрасывайтесь, Турист, пожалуйста, такими и подобными словами. С самим собой Вам явно невозможно разобраться. Так остааааавьте другииииих. Просто ос-тавь-тееее.
Наивно с моей стороны? Кто как может...
¡Sosegáos!
>Natalia написал:
>--------------
>Уважаемый любопытный, вы, пожалуйста, научитесь делать конструктивные замечания, а не с насмешкой подходите к работе, сделанной до вас. Ты мне напоминаешь ленивую корову, которая ждет когда кто-то другой предпримет какие-то действия, хотя возможно сама и смогла бы это сделать лучше, но не делает этого, что бы потом проявить свой профессионализм за счет принижения других.
>Если кто-то считает, что перевод требует корректировки, мне конечно же интересно услышать замечания.
Он не корова, а Крот, который поначалу считал себя свирепым испанским быком для корриды, но здесь, на этом форуме, его кастрировали и, после этого, он стал на всех класть, в смысле накладывать, ну что же тут поделаешь, как говорится:
На обиженных воду возят, а может быть чего-нибудь и того похлеще, хе-хе!
>ТРУБАДУР написал:
>--------------
>Вот вам, пожалуйста, стихи этой песни, которые были написаны Колоном, на сколько мне известно, гораздо раньше, чем Роса Мария - Чамбао.
>
>Porque sabes que te quiero
>No trates de alabarme tú
>Pues lo mismo que te quiero
>Soy capaz hasta de odiarte yo
>
>Y tengo celos del viento porque acaricia tu piel
>De la Luna la que miras
>Del Sol porque te calienta
>Yo tengo celos del agua
>Y del peinecito que a ti te peina
>
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>Y por los celos, los celos, los celos
>A mí el corazón me arde, me arde
>
>Я также могу предположить, что это просто перевод на испанский язык каких-то известных арабских стихов про любовь.
Трубадур, а вы могли бы этот текст перевести?
>Don Manual escribe:
>--------------
>Видео: чем отличается amar и querer
>http://donmanual.ru/?p=301
o ¡VISITE mi página!
en otras palabras, haciendo promoción y publicidad :))
Vaya, vaya con la pareja :)))
Ксения, как это "временная любовь"? Не по-русски как-то :)
На русском говорят о "мимолётной любви".
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero
Благодаря ??? тебе дышу, благодаря??? тебе живу и ради тебя умру.
Ой, ребята, наерундили вы тут...
"...ей всего 14 лет, но у неё уже есть её первый !!!....Вдруг он подумает, что я слишком доступная?..." !!!
Вы уж тогда не забудьте, пожалуйста, прокомментировать тему "Материнство до совершеннолетия" ,
"México. Embarazos no deseados en aumento: "
Actualmente, cada minuto hay tres nacimientos en México y uno de ellos es de una madre adolescente "
"El incremento de las enfermedades de transmisión s.e.x.u.al problema relevante en México"
чтобы это "безумное, мощное, ослепляющее" не стало настоящим "риском" для жизни :))))
>--------------
>Видео: чем отличается amar и querer
>http://donmanual.ru/?p=301
o ¡VISITE mi página!
en otras palabras, haciendo promoción y publicidad :))
Vaya, vaya con la pareja :)))
Ксения, как это "временная любовь"? Не по-русски как-то :)
На русском говорят о "мимолётной любви".
Por ti respiro, por ti vivo y por ti muero
Благодаря ??? тебе дышу, благодаря??? тебе живу и ради тебя умру.
Ой, ребята, наерундили вы тут...
"...ей всего 14 лет, но у неё уже есть её первый !!!....Вдруг он подумает, что я слишком доступная?..." !!!
Вы уж тогда не забудьте, пожалуйста, прокомментировать тему "Материнство до совершеннолетия" ,
"México. Embarazos no deseados en aumento: "
Actualmente, cada minuto hay tres nacimientos en México y uno de ellos es de una madre adolescente "
"El incremento de las enfermedades de transmisión s.e.x.u.al problema relevante en México"
чтобы это "безумное, мощное, ослепляющее" не стало настоящим "риском" для жизни :))))
SIN NOTICIAS DE GURB es, indiscutiblemente, la obra más hilarante de la ciencia-ficción hispana, SIN NOTICIAS DE GURB está escrita, paradójicamente, no por un autor de ciencia-ficción, sino por un autor CATALÁN de literatura general española.
SIN NOTICIAS DE GURB, es un librito ligero, de fácil lectura y muy peligroso para quien se acerque a él por primera vez. Resulta MUY recomendable leerlo en privado, pues es más que seguro que sufrirá unos ataques de risa incontenible y muchos dudarán de su cordura.
SIN NOTICIAS DE GURB es una novela corta recomendable a aquellos que comienzan a familiarizarse con la literatura española reciente.
>Marina V. escribe:
>--------------
>Пожалуйста, посоветуйте, что бы такое увлекательное почитать по-испански. Читаю со словарем, но бойко. Хотелось бы что-то вроде испанской Агаты Кристи. Или какой-нибудь не очень идиотский политический боевик. Чтобы невозможно было отложить книгу "до завтра". Спасибо.
SIN NOTICIAS DE GURB, es un librito ligero, de fácil lectura y muy peligroso para quien se acerque a él por primera vez. Resulta MUY recomendable leerlo en privado, pues es más que seguro que sufrirá unos ataques de risa incontenible y muchos dudarán de su cordura.
SIN NOTICIAS DE GURB es una novela corta recomendable a aquellos que comienzan a familiarizarse con la literatura española reciente.
>Marina V. escribe:
>--------------
>Пожалуйста, посоветуйте, что бы такое увлекательное почитать по-испански. Читаю со словарем, но бойко. Хотелось бы что-то вроде испанской Агаты Кристи. Или какой-нибудь не очень идиотский политический боевик. Чтобы невозможно было отложить книгу "до завтра". Спасибо.
Елена, кажется Вы не угадали. Посмотрите, хотя бы, эту ветку про типографические термины, кто "начал". Надеюсь, что Вы читать умеете. И еще посмотрите обращения некого "мира животных", хотя бы на Анхела и др. участников форума. Нужен кругозор, Елена. А что касается песенки, это симпатично. Успехов.
>Yelena написал:
>--------------
>Турист (сразу извиняюсь, но признаюсь, что когда пишу "турист" в голове включается кусочек детской песенки из мультфильмов про Чебурашку "...ту-ру ту-ру ту-ру туристы", я ведь сейчас часто мультики вместе с ребёнком смотрю.)
>
>НО "работать", писать и общаться в атмосфере, которую Вы довольно часто создаёте НЕПРИЯТНО, даже трудно, противно...пропадает желание, думаю, что по этой причине ПРОПАЛИ, просто сгинули многие участники форума.
>
>ПОЖАЛУЙСТА не создавайте такую атмосферу.
>
>Всего доброго
>Сегодня уже четверг, и скоро выходные
>Yelena написал:
>--------------
>Турист (сразу извиняюсь, но признаюсь, что когда пишу "турист" в голове включается кусочек детской песенки из мультфильмов про Чебурашку "...ту-ру ту-ру ту-ру туристы", я ведь сейчас часто мультики вместе с ребёнком смотрю.)
>
>НО "работать", писать и общаться в атмосфере, которую Вы довольно часто создаёте НЕПРИЯТНО, даже трудно, противно...пропадает желание, думаю, что по этой причине ПРОПАЛИ, просто сгинули многие участники форума.
>
>ПОЖАЛУЙСТА не создавайте такую атмосферу.
>
>Всего доброго
>Сегодня уже четверг, и скоро выходные
>Chi написал:
>--------------
>
>>Amateur написал:
>>--------------
>>
>>>Chi написал:
>>>--------------
>>>
>>>>Mataburros написал:
>>>>--------------
>>>>Чи, советую тебе поменять свой ник, ну, пожалуйста, так как он вызывает у русскоязычной части этого форума комичные ассоциации насчёт кирпичей и гомодрилов.
>>>>
>>>Всем не угодишь. Мало ли у кого какие ассоциации. Почему я должна о чужих тараканах думать.
>>
>>А у меня ассоциация сразу же итальянская. По-итальянски chi ("ки") означает "кто" - quien.
>>
>По возникающим ассоциациям, кстати, можно многое о человеке сказать. Когда я преподавала, некоторые студенты вовсю хихикали над словами traje или mudo. А другие нормально воспринимали любые слова. Первые, как правило, было весьма недалёкими людьми.
Многие студенты из Латинской Америки в первый год обучения русскому на подготовительном отделении были уверены, что слово "курва" относится у нас к характеристике женских ног. То есть они понимали, что это ругательство, но трактовали его несколько иначе. :)))
Он может лаять, но не воняет. Он СВН человек, а ты старый бурчун. А твой испанский ПРОСТО КОШМАРНЫЙ.
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez написал:
>>>--------------
>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>>лабиринт. Но очаровательное!
>>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>>продолжение следует !!!!
>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>>
>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>>
>Какой кошмарный русский язык!
>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
>А что означает "хранить пассажи"?
>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
>Vladímir написал:
>--------------
>
>>Marques Novo написал:
>>--------------
>>
>>>Eugenio Rodriguez написал:
>>>--------------
>>>Русское сердце составлаеться собой трудная интерпретация, сложный
>>>лабиринт. Но очаровательное!
>>>пожалуйста, помогитие исправлять
>>>продолжение следует !!!!
>>Это явно машинный перевод. Можно попробовать подретушировать как:
>>
>>Русское сердце(душа) хранит в себе слишком витиеватые для объяснения уголки(пассажи), которые складываются в запутанейший лабиринт. Именно поэтому оно такое притягательное и очаровательное.
>>
>Какой кошмарный русский язык!
>"Слишком витиеватые для объяснения уголки" - это как понимать?
>А что означает "хранить пассажи"?
>И каким образом уголки - я уж не говорю про пассажи - могут "складываться в лабиринт"?
>Храни нас Боже от такого "подретуширования"!!
>(Марик, предвосхищая твою реакцию: попробуй для разнообразия вместо привычного "лая" предложить другой вариант. Или попробуй опровергнуть мои слова КОНКРЕТНО. Я ведь это говорю из любви к родному языку, а вовсе не для очередного скандала).
>Привет всем, подскажите пожалуйста как будет более правильно?
>
>1." La acampada de la puerta de Sol" правильно "de la" или просто "de". Es decir :" La acampada de puerta de Sol"
>2. Я понимаю эту фразу " Por el fruto se conoce al árbol" , но как это более правильно перевести на русский язык?
>
Здорого, Био-летта! Давненько не виделись!
Я тебе скажу таким макаром: Так как это является названием и основное существительное идёт с артиклем, то, соответственно, и прилегающее слово лучше употреблять с "LA". Если же оснавная синтагма идёт без артикля, то и прилегающее к нему существительное то же:
1. La acampada de la Puerta de Sol = La acampada de ella.
Este pantalón es del niño = de él
La acampada de Puerta de Sol = La acampada de eso
Este pantalón es de niño = de cualquier niño.
2. Что же касается пословицы, то получается так:
Por el fruto se conoce al árbol = El pájaro se conoce por el canto = Птицу узнают(видно) по полёту.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз