Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 502 (316 ms)
Mientras se sentaba.......
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado) так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Соответствие составных подчинительных союзов в обоих языках
Видя то, что очень часто возникает полная неразбериха в этой теме, я решил попробовать немного коснуться её, так как для того, чтобы полностью её охватить, нужно написать целую книгу, но я не лингвист, не писатель и даже не герой, а простой с(о)ветский форумист. Начнём-с по порядку:
Temporales - временные союзы.
1. Acciones simultáneas(одновременные действия)
Mientras - пока
En el mismo momento en que - в тот же самый момент как
A medida que - по мере того как
Al mismo tiempo que - в то же самое время как
Mientras que(en tanto que)- в то время как
Mientras tanto(entre tanto) - пока что,

2. Acción anterior(прошедшее действие)
Antes de que - до того как
3. Acción posterior(последующее действие)
Después de que: luego que - после того как
Una vez que: tan pronto como: nada más - как только
4. Acciones repetidas(повторяющееся действие)
Cada vez que - каждый раз как
Siempre que - Всегда как
Nunca cuando - никогда
5.Comienzo u origen de la acción(начало действия)
Desde que - с тех пор как
6. Límite o final de la acción(окончание, предел действия)
Hasta que - до тех пор пока

Продолжение следует, необходимо погутарить ещё и о последовательных, условных, причинных, конечных и прочих союзах.

>Olga Ranita написал:

>--------------

>точно! неужели нельзя полюбить испанца/испанку или другого иностранца просто потому, что он самый необыкновенный/нная на свете? неужели правда,большинство ищут что-то банальное... жаль

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Человек правду сказал.

>>>"AD OCULOS" escribe:

>>>--------------

>>>Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.

Лучше полюбить коровку, можно и испанскую, ведь они такие милые, тёплые, дают молочко, а самое главное - молчать. Кроме того, их можно запросто подёргать за вымя и они при этом не будут сопротивляться, класс. Муууу!!!
 Tati
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Пей ром МАТУСАЛЕН и будешь жить как Мафусаил - 966 лет. Так держать!
>GOURMET написал:

>--------------

>Дорогие мои софорумчане!

>Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?


>Кузя написал:

>--------------

>

>>Adelaida Arias escribe:

>>--------------

>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.

>

>Потому что много пьют что ли?

>

Кузя, не остроумно.
И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.
 Profe

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

"Война и мир" - это же одно из самых нудных произведений во всей мировой классике, пытку которым, способны выдержать немногие счастливчики, особенно в юношеском возрасте.
Я также думал поначалу, пока не добрался до похудевшего Пьера Безухова (ближе к концу книги). Но в этом месте что-то во мне щелкнуло и непреодолимо потянуло начать чтение заново, что и было сделано после школы, летом, уже для души... Видимо, Маркиз, у тебя нервы сдали раньше, или ты таки дочитал? ))))
Cuando se trata de una empresa, el t'ermino empleado en España es el de subvenciones y ayudas. Cuando se trata de personas naturales, entonces se emplea el término de subsidio. Por ejemplo, subsicio por paro, pero subvención a las PYMES.
>София написал:

>--------------

>думаю, Вы правы, Владимир.я пока только пытаюсь разобраться во всём этом)

>речь идёт об инвестициях частными компаниями долгосрочных проектов.их интересуют федеральные законы по этой теме и всё, что с ними связано.


>Yelena написал:

>--------------

>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."

>

>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",

>

>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.

Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
Не думаю, что нужно о чем-то спросить у Мирелы. Ее просто так научили. М каждым днем все больше и больше преподают испанский выходцы из стран Латинской Амнрики. Это понятно. Их больше. Собственно и поэтому постепенно распространяется больше "латиноамериканский" вариант. Это вопрос политического и экономического характера.
>Yelena написал:

>--------------

>Wi..,

>

>я так часто добавляю "в Испании", что 20-30 участников это уже выучили наизусть.

>А вот Mirela пока так и не ответила, где так говорят, если говорят.

>

>Всего доброго

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    17 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...