Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 502 (36 ms)
Mientras se sentaba.......
Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ",(это, конечно, неверно. Переводится - пока он усаживался. Пока сидел - mientras permanecia sentado) так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.
Для пояснения приведу следующий пример:
El lobo se sentó durante horas en ese banco del bosque.
Поэтому мне кажется более адекватным переводом был бы вот такой:
Пока волк сидел в её ожидании, Красная шапочка блуждала по лесу.
В то время как у бабушки от голода уже кружилась голова, Красная шапочка развлекалась с волком.
>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

Дорогие правописательные правдолюбцы, мне кажется, что вы путаете две разные вещи, а именно:
Временные испанские частицы - mientras y mientras que - это не одно и то же.
Приведу простые примеры:
Mientras - para destacar la duración
Mientras estudio me gusta escuchar música.
Mientras se van cociendo las patatas voy a provechar para ir arreglando el salón.
En cambio, una mujer que trabaja también fuera de casa y que comparte las tareas del hogar con su marido podría decir:
Antes de salir lo dejamos todo arreglado. Yo me encargo de la comida mientras que él hace las camas, limpia un poco y tal.
Mientras que y mientras tanto son las de uso más frecuente para expresar el contraste.
A medida que, conforme, según - para decir que dos acciones progresan al mismo tiempo:
A medida que vayan llegando que se vayan sentando.
Когда в действии участвуют два живых субъекта, то применяется mientras que.
В двух словах, сам текст, который привёл Кондор на испанском языке оставляет желать лучшего.
Соответствие составных подчинительных союзов в обоих языках
Видя то, что очень часто возникает полная неразбериха в этой теме, я решил попробовать немного коснуться её, так как для того, чтобы полностью её охватить, нужно написать целую книгу, но я не лингвист, не писатель и даже не герой, а простой с(о)ветский форумист. Начнём-с по порядку:
Temporales - временные союзы.
1. Acciones simultáneas(одновременные действия)
Mientras - пока
En el mismo momento en que - в тот же самый момент как
A medida que - по мере того как
Al mismo tiempo que - в то же самое время как
Mientras que(en tanto que)- в то время как
Mientras tanto(entre tanto) - пока что,

2. Acción anterior(прошедшее действие)
Antes de que - до того как
3. Acción posterior(последующее действие)
Después de que: luego que - после того как
Una vez que: tan pronto como: nada más - как только
4. Acciones repetidas(повторяющееся действие)
Cada vez que - каждый раз как
Siempre que - Всегда как
Nunca cuando - никогда
5.Comienzo u origen de la acción(начало действия)
Desde que - с тех пор как
6. Límite o final de la acción(окончание, предел действия)
Hasta que - до тех пор пока

Продолжение следует, необходимо погутарить ещё и о последовательных, условных, причинных, конечных и прочих союзах.

>Olga Ranita написал:

>--------------

>точно! неужели нельзя полюбить испанца/испанку или другого иностранца просто потому, что он самый необыкновенный/нная на свете? неужели правда,большинство ищут что-то банальное... жаль

>>-Turista- написал:

>>--------------

>>Человек правду сказал.

>>>"AD OCULOS" escribe:

>>>--------------

>>>Ещё одна "buscarecompensas" появилась на нашем форумском небосклоне. Хотеть, как говориться, не вредно, я, например, хочу стать любовником Батуриной, чтобы приглядывать за её имуществом, но она, к сожалению, пока этого не знает, а написать ей письмо о моих к ней чувствах, я пока не решаюсь, уж больно у неё крепенький и влиятельный муж. Вот когда его выгонят на заслуженный отдых, вот тогда-то, авось, и рискну.

Лучше полюбить коровку, можно и испанскую, ведь они такие милые, тёплые, дают молочко, а самое главное - молчать. Кроме того, их можно запросто подёргать за вымя и они при этом не будут сопротивляться, класс. Муууу!!!
 Tati
No lo tendría que haber enviado hasta que lo hubieran visto todos
Здесь можно интерпретировать как что-то гипотетическое в прошлом:
Не должен был отправлять, до того как все увидели бы это.
Или как гипотетическое в будущем, которое ещё не произошло:
Не должен будешь отправлять, до того как все увидят это.
_____________________
Предложение это можно перевести только в прошедшем времени, форма tendría говорит от предположении: Наверно ему (Вам) не стоило отправлять, пока его не увидели все. Haber enviado указывает на прошедший план.
Пей ром МАТУСАЛЕН и будешь жить как Мафусаил - 966 лет. Так держать!
>GOURMET написал:

>--------------

>Дорогие мои софорумчане!

>Не переживайте за меня, так как я ещё пока жив и здравствую, но, к сожалению, силы уже начинают покидать меня с каждой новой выпитой бутылкой алкогольного зелья. Но силы - это ещё пол-беды(не помню, как это правильно пишется),- дело в том, что меня начинают покидать бабки, что гораздо страшнее. А вы как считаете, бесподобные мои?


>Кузя написал:

>--------------

>

>>Adelaida Arias escribe:

>>--------------

>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.

>

>Потому что много пьют что ли?

>

Кузя, не остроумно.
И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.
 Profe

>Маркиз Де Помпа Дур написал:

>--------------

"Война и мир" - это же одно из самых нудных произведений во всей мировой классике, пытку которым, способны выдержать немногие счастливчики, особенно в юношеском возрасте.
Я также думал поначалу, пока не добрался до похудевшего Пьера Безухова (ближе к концу книги). Но в этом месте что-то во мне щелкнуло и непреодолимо потянуло начать чтение заново, что и было сделано после школы, летом, уже для души... Видимо, Маркиз, у тебя нервы сдали раньше, или ты таки дочитал? ))))
Cuando se trata de una empresa, el t'ermino empleado en España es el de subvenciones y ayudas. Cuando se trata de personas naturales, entonces se emplea el término de subsidio. Por ejemplo, subsicio por paro, pero subvención a las PYMES.
>София написал:

>--------------

>думаю, Вы правы, Владимир.я пока только пытаюсь разобраться во всём этом)

>речь идёт об инвестициях частными компаниями долгосрочных проектов.их интересуют федеральные законы по этой теме и всё, что с ними связано.


>Yelena написал:

>--------------

>"..И Дмитрий Медведев заявил, что ему известны возражения против отдельных положений закона, но он предложил пока дать ему поработать, как есть..."

>

>Я бы перевела "...propuso dejarla por ahora como está",

>

>обратите Ваше внимание, коллеги, что "funciona" это не просто "поработать" как "быть в дейсвии", а "сработать", т.е. "дать результаты. Una vez aplicada la ley puede funcionar y puede fracasar.

Диалог общества с президентом:
- Вышел не закон, а жесть!
- Пусть работает, как есть! :)))
Не думаю, что нужно о чем-то спросить у Мирелы. Ее просто так научили. М каждым днем все больше и больше преподают испанский выходцы из стран Латинской Амнрики. Это понятно. Их больше. Собственно и поэтому постепенно распространяется больше "латиноамериканский" вариант. Это вопрос политического и экономического характера.
>Yelena написал:

>--------------

>Wi..,

>

>я так часто добавляю "в Испании", что 20-30 участников это уже выучили наизусть.

>А вот Mirela пока так и не ответила, где так говорят, если говорят.

>

>Всего доброго

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 757     4     0    120 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...