Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 502 (137 ms)
Какой богатый язык, не то, что у Пастернака :)
>Amateur написал:

>--------------

>Естественно, ты же его для этого и создал - как тех жирных мух с отливом, что питаются известно чем... Он же ведь у тебя ни о чём другом и не говорит, что многократно было показано и доказано. Всё, что сам стыдишься (пока ещё!) сказать, ты в его "сахарные уста" вкладываешь. :lol:

 Пользователь удален
Вот это разговор, во истину живот беречь нужно, в кругу добрых друзей, если Бог пошлёт...
>Amateur escribe:

>--------------

>Какие там к лешему сипозиумы!! Ложку и вилку в руки, за стол - и вперёд, обмениваться опытом, пока пузо не треснет! :)))

>Я тоже, кстати, могу пельмени с майонезом предложить. Или там яичницу с помидорами - отменная штука, доложу вам, дамы и господа!


>Condor написал:

>--------------

>Большое спасибо, Amateur. Не мог бы ты ещё одно предложение перевести? Буду очень благодарен.

>

>Entonces, mientras yo lo veía armar un cigarillo de marihuana, me contó cómo se había precipitado el desastre.

>

>Saludos

И пока он при мне скручивал сигаретку с марихуаной, он рассказал мне, как случилось это несчастье / случилась эта беда.
 Пользователь удален
А я вижу, говно тебя притягивает, как навозную муху с отливом. Приятного аппетита, кротик!
>Amateur написал:

>--------------

>Пока говно Туписта молчит - оно просто воняет. Но когда это говно ещё и пасть свою начинает раскрывать - тут уж хоть всех святых выноси... Такое даже копрофилы со стажем вряд ли вынесут...

 Пользователь удален
А кто Вас вынуждает госпожа? Это наивный призыв. Пока администратор не заблокирует IT крота, на форуме будет грязь. Не теряйте свое драгоценное время.
>Yelena написал:

>--------------

>Вынуждена напомнить:

>

>Заранее прошу НЕ высказывать вслух возможную личную НЕПРИЯЗНЬ к кому-либо, НЕ переключаться на ПОЛИТИКУ, НЕ прибегать к ДЕТСКОЙ лексике.

>

>

Да-да, Кротяра, именно так, "жизнь дала трещину, денег осталось 8 мешков". Запомни, шельмец, что самое главное для меня не мой период(я, к счастью, менструацией пока не страдаю), а чтобы страна наконец-то оправилась бы от такого затяжного прыжка в никуда, в который её увлекли такие представители "чести, ума и славы нашей эпохи" и компаньия типа тебя.
Здравствуйте. Ответ по существу. :-)
Испанец перевёл совершенно правильно: Sigue tu camino,y que la gente diga lo que quiera.
А что касается всяких там электронных переводчиков, то им не следует доверять абсолютно. Не придумали пока таких программ, которые делали бы перевод хотя бы на уровне среднего переводчика.
Засим, успехов.
 Пользователь удален
Два слова especialidad y especialización назвать омонимами?!!! До такого нормальный человек не додумается. Кстати, ты не ответил на вопрос Curioso: "И где же здесь ловушка, "корифей"?! И где здесь омонимы?!" Я буду задавать вопрос во всех твоих свежих ветках, пока ты на него не ответишь.

>Морозов Е. Л. escribe:

>--------------

>

>>Кузя написал:

>>--------------

>>

>>>Adelaida Arias escribe:

>>>--------------

>>>Проблема в том, что население бывшего Советского Союза пока еще не в состоянии дать трезвую оценку событиям после революции.

>>

>>Потому что много пьют что ли?

>>

>

>Кузя, не остроумно.

>И действительно, как предлагает Л.Манько, не будем вмешивать сюда политику и прочие скользкие темы, касающиеся отношений между бывшими республиками СССР. Это уже не вызывает ничего, кроме рвоты. Наш форум профессиональный, я считаю.

Уважаемый Морозов,
я не просил Вас оценивать то, что я пишу: остроумно или не остроумно. Тем более никакой попытки острить и не было. Мне не понятно, почему население бывшего Советского Союза ПОКА ЕЩЁ НЕ В СОСТОЯНИИ дать оценку событиям после революции? Что во всем населении нет разумных людей?

>Condor написал:

>--------------

>Здравствуй, Amateur. У меня возникли некоторые мысли по переводу

>

>>Mientras el lobo se sentaba a esperarla, Caperucita andaba perdida por el bosque.

>>

>Пока волк усаживался, ожидая её, Красная шапочка блуждала по лесу.

>

>

>Я думаю, что "Mientras... SE SENTABA" следует перевести как "Пока... СИДЕЛ", так как а. действие "садиться" уже свершилось, б. глагол "sentarse" означает переход из одного пложения в другое и становится "статичным", т. е. "pasar a estar sentado". Хотя глагол "sentarse" выражает краткое пунктуальное действие тем не менее употребить в придаточном Pretérito indefinido не позволяет "mientras", в виду того что в главном предложении глагол "andar" стоит в Pretérito imperfecto и в противоположность глаголу "sentarse" выражает длительное не ограниченное действие.

>Хотелось бы узнать твоё мнение по этому поводу.

Да, в этом случае ты прав, да и у меня с самого начала закрались сомнения в правильности перевода конкретно этого предложения, уж слишком неестественно оно звучало по-русски. Смущала именно краткость действия имперфекта глагола sentarse. Но твои объяснения всё ставят на место.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 757     4     0    120 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...