Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 584 (196 ms)
адрес в большом городе
В европейских и североамериканских городах почтовые адреса, как известно, содержат название улицы и номер дома.
Совсем иначе в г. Каракасе. Там есть, конечно, улицы с названиями, но дома без номеров - у каждого дома есть собственное имя. Перед названием улицы идет историческое название района города. Вот, например, адрес российского посольства в Венесуэле:
Quinta "Soyuz", Calle Las Lomas, Las Mercedes, Caracas, Venezuela
Но в Каракасе огромное число людей живет в бедных районах (там они называются barrio, хотя в других латиноамериканских странах barrio - это просто городской район, чаще с многоэтажными домами). Как их находит почтальон?
Недавно я прочел в разделе криминальной хроники газеты El Universal адрес погибших при ограблении людей. Вот фрагмент:
Ambos residían en la subida El Progreso del sector barrio Nuevo en Carapita, parroquia Antímano.
Здесь адрес содержит название церковного прихода (parroquia), собственно название barrio, а что касается la subida El Progreso, то это, видимо, название улицы - там основная часть подобных районов находится на склонах гор (отсюда и la subida).
А как в других латиноамериканских странах, кто знает?
"МОСКВА, 14 янв - РИА Новости. Самые свежие работы нового поколения испанских режиссеров покажут в московском кинотеатре "Пионер", где с 21 по 28 января пройдет фестиваль испанского кино CinEspana, сообщили РИА Новости организаторы.
Цель фестиваля - показать ту часть современного кино Испании, которая не так хорошо известна за ее пределами, но может рассказать об испанцах больше, нежели международные проекты. При этом внимание будет уделено всем популярным жанрам - комедии, приключениям, триллеру, мелодраме и даже фильму-катастрофе.
Фестиваль откроется показом фильма "Кармо" (режиссер Мурило Паста). Специальным гостем церемонии открытия станет исполнитель главной роли, испанский актер Феле Мартинес, сыгравший в таких картинах, как "Дурное воспитание" и "Поговори с ней" Педро Альмадовара, "Любовники полярного круга" Хулио Медема и многих других.
В программе фестиваля - долгожданный фильм "Толстяки" автора "Темно-синего, почти черного" Даниэля Санчеса Аревалы. "Толстяки" - один из главных испанских релизов 2009 года, участник программы Venice Days Венецианского кинофестиваля.
Зрители увидят также картину Afterparty режиссера Альберто Родригеса (его дебют "7 девственников" стал сенсацией на фестивале в Сан-Себастьяне и удостоился премии Гойя), а также полнометражный дебют Хавьера Гутьерреса "3 дня", спродюсированный компанией Антонио Бандераса. Начав фестивальное шествие с Берлинале, фильм уже получил 11 различных наград, а также технический приз национальной кинопремии Гойя.
Кроме того, в программе фестиваля - драма "Воры" Хайме Маркеса и комедия "Клуб самоубийц" Роберто Сантьяго.
Компания Lolita Peliculitas представит лучший короткий метр, отснятый на классические 35 мм, - веселые, грустные, серьезные, фантастические фильмы из Мадрида."
А то что вы бедных собак и кошек жрёте - это ничего, да, а может быть ты скажешь, что это очередной глупый стереотип, которые главенствуют в этом мире по отношению ко всем нациям?
>EL CHINO написал:

>--------------

>Реакция китайцев на проведение корриды у себя:

>

>"В Шанхае ...... прошла первая коррида в истории Китая. По словам организаторов, билеты стоимостью от 300 до 2800 юаней (от $40 до $350) были раскуплены почти полностью, однако очевидцы утверждают, что на стадионе было немало пустых мест. Шоу началось с испанской музыки и танцев фламенко. Сами бои длились не более часа. После того, как матадор вонзал свою шпагу в шею быка, организаторы начинали успокаивать зрителей. "В дань уважения к китайским культурным традициям, быки не будут убиты" - сообщалось через громкоговорители по всему стадиону.

>

>Организатор шоу Чжу Вэйфэн позже сообщил журналистам, что раненые быки, скорее всего, все же будут убиты, но только после освидетельствования специальной карантинной комиссией. "То, что мне все же удалось привести корриду в Шанхай, доказывает, что Китай является обществом, открытым к различным культурным традициям" - заявил он.

>

>Вместе с тем, различные общества по защите животных осудили проведение корриды в Китае, сообщает РИА "Новости". "По всему миру коррида исчезает из-за протестов общественности и ужесточения законодательства. Почему Китай должен принимать у себя отбросы чужой культуры?" - заявил шанхайским журналистам представитель Международного фонда по защите животных в Шанхае Джэф Хэ. По словам защитников животных, в настоящее время законодательство никак не ограничивает проведение корриды в Китае. "Мы будем добиваться полного законодательного запрета на подобные шоу" - подчеркнул Джэф Хэ."


>Gran Turista написал:

>ЯКуду ездят испанцы? Туда, где барато. .. Куда ездят русские...Они везде, как саранча, почти как китайцы.

Во-первых, доброе утро, и спасибо за комплимент! Я не поцреот, т.к. есть города красивее Питера, но я родилась тут в пятом поколении (обалдеть!) согласно семейному архиву, а может и глубже.
Во-вторых, согласна по всем пунктам Вашего сообщения. В Испании, как раз я и не была, только собираюсь. А вот Л.А. Всю проехала. Потому и замечала разницу между:испанцами, индейцами, потомками конкистадоров, метисами, жуткой помечью потомков итальянцев и испанцев, проч. диаспоры, которые живут тама не смешиваясь уже больше 200 лет. Даже через село меннонитов проезжала.
Однажды познакомилась с молодым человеком-моим ухажером, студентом из Астурии. Он все откладывал деньги (жадничал) и с восторгом и завистью смотрел, как местный плебс поедает роскошное аргентинское мясо, запивая его столовым вином, кочество которого превосходило испаснские vinos de cuerpo."А у нас вИспании мы не едим мясо каждый день. Дорого". Однозначно скажу, что немногие испанцы попадавшиеся мне на жизненном пути ВСЕ были супер-образованными. Конечно с биливийскими крестьянами не сравнить : ) Но вот буду этим апрелем в Андалузии, специально схожу на сельпо поглазеть-послушать.
А про русских и китайцев Вы правы на 100%. Я на 5ти континентах побывала, и в глухой пампе живут китайские гаучо, а на Бали наши уже давно прописались. Таиланд и Турция говорят по-русски весело и бойко, и С УДОВОЛЬСТВИЕМ. Немцы и французы скрежещут зубами от зависти. (Как наша Кузя - шлемазл иммиграции, глядя на Ваши материальные способности к путешествиям : )! )
 Пользователь удален

>Gran Turista написал:

>--------------

>К сожалению, предлагаемые переводы не всегда отвечают правилам профессионального русского языка. Вы когда нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус говорил о "посетителях". Это заявители или лица, ко мне явившиеся. Такое впечатление, что многие разучились говорить на родном языке и видят перед собой оригинал на иностранном языке.

Вы совершенно правы - умение грамотно говорить на родном языке является важным качеством переводчика на русский. Правда, к Вам, Турист, это явно не относится, Вы же сами писали, что не русский, (что не мешает Вам быть не только великим туристом, но и великим знатоком профессионального русского языка), поэтому для Вас несуществующее "хлопотание" - это "lapsus mentis", а нейтральное русское "посетители", то есть лица, посетившие нотариальную контору для совершения какого-либо действия - смертельная ошибка. А что уж говорить про такие перлы:
incorporar fotocopia del documento identificativo reseñado en la intervención - приложить копию документа, "изложенного в документе (заявлении)"...
Кстати, Вы когда-нибудь читали, чтобы в российском документе нотариус вообще говорил от своего собственного имени, кроме формулы заверки содержания и подписи? Да и там не встречаются ни заявители, ни посетители, ни "явившиеся ко мне лица".
Я видел сравнительно мало стран, уважаемый Турист, и назвать себя профессиональным туристом, естественно, не может даже придти мне в голову. Но вот свою профессию я люблю, и свою профессиональную честь стараюсь всё-таки оградить от некоторых огульных обвинений. Хотя обоснованные замечания принимаю всегда с благодарностью.
Хоть и не знаток, но передаю своё восприятие, погружаясь в этот отрывок:
"С каждым разом я буду чувствовать всё меньше и вспоминать всё больше. Но ведь воспоминание и есть не что иное, как язык чувств, словарь лиц, дней и запахов (духов), которые возвращаются (к тебе) (снова и снова), как глаголы и прилагательные в речи, (почти) заслоняя собой вещь в себе, чистый момент настоящего, приводя нас в грусть (печаля нас) или преподнося нам урок уже ВТОРИЧНО так, что само существование превращается в ПОСЛЕД;... - можно и "вторичность", но "послед" нахожу достаточно образным
"Вторично" беру от "вторичности". Не совсем нравится, так как может читаться как "повторно".
"Послед" и есть "послед, детское место"
"Мы соглашаемся с этим, получаем от этого удовольствие, принимаем это НЕПРЯМО/НЕ НАПРЯМУЮ/"
По-русски говорят "жить не своей жизнью/жизнью другого/образами прочитанных книг"- т.е. можно сказать "vivir vicariamente /la vida del otro/ - no vivir tu propia vida ".
Кто-то что-то ест с заразительным аппетитом, а я "disfruto vicariamente".
Не находите ли, что это где-то так?
Всё, должна позволить организму поспать, а то в 8 утра ребёнок будет уже бодр, а я хочу ему улыбаться.
«Истина где-то рядом»
>GOURMET написал:

>--------------

>

>>Yelena escribe:

>>--------------

>>

>>>GOURMET escribe:

>>>--------------

>>>

>>>>Hay días cuando no te agrada ni siquiera un pajaso.

>>>

>>

>>SMQ, buenos días:

>>

>>¿Qué es "pajaso" ?

>>

>>Долго Вас было не слышно. Подумывала даже, что Вы на айяуаске (Banisteriopsis caapi Morton) где-то тааам задерживаетесь :)

>

>Елена Премудрая, ты, как всегда, совсем недалека от истины. В данный момент я обитаю в джунглях Сиерры-Невады, совсем одичал и уже начинаю забывать русский в виду его абсолютной непригодности в данных условиях. Скажу более того, мне уже даже совсем и не хочется говорить, а хочется рычать, как местные маримонды(вид американских человекообразных обязьян). Несмотря на всё это, я так ещё и не научился метко стрелять из лука, как это делают туземцы и поэтому мне приходится постоянно голодать, так как добыча от меня ускользает, а делиться со своими соплеменниками здесь совсем не принято. Учитывая всё это, Лена, и, зная о твоём чрезвычайном великодушии и доброте, я осмелюсь попросить тебя немного поднатужиться и послать мне хотя бы 100Евро на пропитание. Уверен, что ты конечно же не оставишь меня в такую суровую годину, принимая во внимание то, что за время нашего пребывания на этом форуме, мы с тобой стали почти что родными, и обязательно выпьем когда-нибудь на брудершафт, если, конечно же я выживу. Всего тебе доброго, Леночка, и аста ла виста с любовью.

>Твой Марик.

>

Задавший этот вопрос просто молчит, т.к. ему подошел предложенный вариант. Все-таки, вопрос задал переводчик. у которого есть какое-то чутье.
Еще напомню Вам, что форма ПРИДТИ не очень-то правильная. Единственно правильный вариант написания упомянутого слова - "прийти", а распространенная ошибка связана со старой, вышедшей из употребления формой "придти", следы которой видны в словах "идти", "пойду" и т.д. К тому же, в формах будущего простого времени выпадает еще и звук -й-: "приду", "придешь", а не "приЙду", "приЙдешь". Saludos.
>Vladimir Krotov написал:

>--------------

>Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.

>DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.

>

>И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?

 Condor
Волк на выставке картин Дали
Волк на выставке картин Дали
басня
Пришел однажды Волк на выставку картин.
Дали в то время выставляли.
И чтоб вы лучше представляли,
Волк был известный господин.
Он был знаток работ Рембрандта
И Рубенса он тоже знал,
Ценитель тонкого таланта,
Он был большой Профессьонал.
И вот "Великий Мастурбатор"
Пред ним на ниточках висит
И этого "шедевра" вид
Заводит в Волке генератор
Его критических аллюзий:
Ну что за формы? - Он язвит -
Ужель нам показать иллюзий
Задумал автор, покурив
Какой-то чудненькой травы?
Здесь нарисована особа
Без рук, без ног и приспособа
Какая-то у ней торчит!
Позвольте, разве это тело?
И где же талия, где грудь?
Так и любой дурак мазнуть
Сумел бы, эко, право, дело!
За ним шел хор писак газетных
Записывая каждый вздох
И каждый жест, что Волк
Небрежно бросит, как салфетку
Сегодня же в любой вечёрке
Наш обыватель, что уж пьян
И сыт, и покурил махорки
Про каждый маленький изьян
Прочтет, поймет и возгордится
Тем, что к искусству приобщён
И тем, что счас всё знает он
О творчестве сюрреалиста.
Мораль сей басни в том, что Волк,
Браня манеры живописца,
В которых он не видит толк,
Не видит за изображеньем Смысла.
Очень забавно получается так же и с добавлением всего лишь одной буковки в некоторых словах, когда они из-за этого меняют свои свойства принадлежности к определённой части речи. С этим нужно быть очень окуратным. В качестве примера опять возмём прилагательное cualquier/cualquiera:
Cualquier vestido(любой костюм) - Cualquiera vestido(любой в костюме)
Cualquier lavado(любая стирка) - Cualquiera lavado(любое постиранное)
Cualquier honrado se lo dirá(любой человек чести об этом сообщит) - Cualquiera honrado se te lo dirá) - Любой почитаемый тебе об этом скажет.
Другими словами, в своей короткой форме "cualquier" выполняет роль прилагательного, а в полной "cualquiera" - существительного.
С прилагательным un(o), который также может исполнять роль неопределённого артикля, происходит что-то похожее и мы об этом уже писали:
Un emparedado(один бутерброт) - Uno emparedado(замурованный человек)
Un cocido(одно кушание) - Uno cocido(что-то сваренное в воде)
Un lavado(стирка/постирка) - uno lavado(постиранный)
Другой пример с так называемым conjunción coordinativa(кординирующий союз):
Acuden tanto islandeses como escoceses - координирующая функция: Захаживают как исландцы, так и шотландцы.
Acuden tantos islandeses como escoceses - сравнительная функция:
Приходят столько же исландцев, как(сколько??) и шотландцев.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 440     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...