Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>
>>Конкистадор написал:
>>--------------
>>Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.
>>
>>
>Конечно, из-за отсутствия времени, 4 минуты наслаждея тоже хорошо, но всё-таки 2 часа лучше! :)
Два часа, Кондор, ну это ты явно загнул, два часа наслаждения - это для половых гигантов, а для меня 5 минут вполне достаточно. Кроме того, это слишком пагубно отражается на крепости мозгов, другими словами: чем больше длится наслаждение, тем больше они атрафируются. Именно, поэтому, все гиганты и гигантши обоих полов весьма тупые люди.
>Юлия написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
>
>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
>
Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 860 (175 ms)
>Condor написал:
>--------------
>
>>Конкистадор написал:
>>--------------
>>Зачем смотреть фильм, когда он всё-равно останется жалким современным плагиатом песни Мигеля Гаярдо с тем же названием, где он выразил всё то же самое, но глубже и сильнее, всего за 4 минуты.
>>
>>
>Конечно, из-за отсутствия времени, 4 минуты наслаждея тоже хорошо, но всё-таки 2 часа лучше! :)
Два часа, Кондор, ну это ты явно загнул, два часа наслаждения - это для половых гигантов, а для меня 5 минут вполне достаточно. Кроме того, это слишком пагубно отражается на крепости мозгов, другими словами: чем больше длится наслаждение, тем больше они атрафируются. Именно, поэтому, все гиганты и гигантши обоих полов весьма тупые люди.
Маркиз, попей крепкого кофе! Я тут и с лупой не вижу \'oración final\' с \'para que\'.
Как там в старом фильме "Вий" - "откройте мнвеки"
Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
Теперь, надеюсь, станет понятнее?
Вот ещё один пример:
Habla más alto, que te oiga mejor(que final, поэтому употребляется субхунтив в слове oiga, а не по тому, что есть императив вначале.
Sube a que lo vea tu padre.
Ponte un poco más acá, que te vea bien.
Как там в старом фильме "Вий" - "откройте мнвеки"
Me dijo para(que) no me preocupara = Me dijo para no preocuparme(para que yo no me preocupe).
Теперь, надеюсь, станет понятнее?
Вот ещё один пример:
Habla más alto, que te oiga mejor(que final, поэтому употребляется субхунтив в слове oiga, а не по тому, что есть императив вначале.
Sube a que lo vea tu padre.
Ponte un poco más acá, que te vea bien.
>Юлия написал:
>--------------
>
>>Кесарь написал:
>>--------------
>>А меня такие тексты не только сбивают с толку, но и убивают во мне все благородные стремления порядочного гражданина к уплате налогов, так как начинаю прекрасно понимать, что всё-равно они меня наколют(мягко говоря).
>
>)))) А я в момент перевода совершенно об этом не задумываюсь...
Си, Си, Юлия, наверное, ты права: во время переводов нужно думать о Боге, и чем дальше, тем больше, особенно тем, которые живут в подземелье, в потёмках, так сказать(фигуративно выражаясь), и поэтому остаются слепыми и ограниченными по гроб жизни.
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
Испанский язык с улыбкой от носителя языка :)
Добрый день!
Меня зовут Мануэль и я живу в Испании.
Вы хотите изучать испанский язык? Я могу стать Вашим преподавателем по скайпу!
Я немного говорю по-русски, поэтому нам будет легче общаться. Я занимаюсь с учениками всех уровней и разных потребностей (подготовка к экзаменам, DELE, испанский для путешествий, для работы и т.д.). Также занимаюсь с группами 2-3 человека.
Мои главные правила:
- терпение
- серьёзное отношение к урокам
- больше разговорной практики
- отличное чувство юмора :)
Вам понравится учить испанский язык "с улыбкой"!
Стоимость индивидуальных занятий 75мин. - 700р, 60 минут - 575р.
Стоимость занятий для групп 90мин. - 550р. с человека
Первый урок - бесплатно!
Пишите мне mmn_ing@hotmail.com
Меня зовут Мануэль и я живу в Испании.
Вы хотите изучать испанский язык? Я могу стать Вашим преподавателем по скайпу!
Я немного говорю по-русски, поэтому нам будет легче общаться. Я занимаюсь с учениками всех уровней и разных потребностей (подготовка к экзаменам, DELE, испанский для путешествий, для работы и т.д.). Также занимаюсь с группами 2-3 человека.
Мои главные правила:
- терпение
- серьёзное отношение к урокам
- больше разговорной практики
- отличное чувство юмора :)
Вам понравится учить испанский язык "с улыбкой"!
Стоимость индивидуальных занятий 75мин. - 700р, 60 минут - 575р.
Стоимость занятий для групп 90мин. - 550р. с человека
Первый урок - бесплатно!
Пишите мне mmn_ing@hotmail.com
Добрый день, Белла!
В этом диалоге речь идет про дом, и о нем говорится не как о "la casa", а как "un chalet". Отсюда мужской род. Поэтому:
- Скоро у тебя будет такой же.
- В таком большом нет нужды.
- Ничего. Немного поменьше, здесь, в горах.
- Очень хотел бы.
...
То есть, речь идет о размере шале, а не салона и все встает на
свои места. Но, боюсь, Вам пока стоит смотреть фильм попроще.
(Или другой вариант: если Вы смотрите фильм для изучения языка, не грех посмотреть его и 7 раз. Пока не почувствуете, что прогресс приостановился.) Д.
В этом диалоге речь идет про дом, и о нем говорится не как о "la casa", а как "un chalet". Отсюда мужской род. Поэтому:
- Скоро у тебя будет такой же.
- В таком большом нет нужды.
- Ничего. Немного поменьше, здесь, в горах.
- Очень хотел бы.
...
То есть, речь идет о размере шале, а не салона и все встает на
свои места. Но, боюсь, Вам пока стоит смотреть фильм попроще.
(Или другой вариант: если Вы смотрите фильм для изучения языка, не грех посмотреть его и 7 раз. Пока не почувствуете, что прогресс приостановился.) Д.
Работа для московских переводчиков
Привет компаньерос!
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
Мне пришло следующее предложение на проведение экскурсий в Москве на Ноябрь, но так как я не имею акредитации, то не могу проводить эти мероприятия. Вот сообщение:
Текст сообщения: Здравствуйте! Я пишу Вам, так как мы ищем испаноязычного гида для 2 испанских туристов, которые приедут в Москву с 1 по 4 ноября. В Москве они будут впервые, поэтому совершенно точно захотят обзорную экскурсия и, возможно, сопровождение в музеях. Если Вас это интересует, напишите, пожалуйста, Ваши расценки и примерный план экскурсий, которые Вы могли бы провести. Спасибо! Всего Вам хорошего, Ольга
Если кто-нибудь из вас может и хочет провести эти экскурсии, то пишите мне на прямую.
Ясно, что дело не только в медицине. Наш президент обрушился на представителей бизнеса, обвинив их в бессовестности. А я бы сделал акцент на безответственности и безнаказанности представителей государства, в том числе и пожарников. Эта безответственность и безнаказанность возникла в результате создания пресловутой вертикали власти, когда любой милиционер или пожарник считает себя ее частью и опорой государства, а поэтому и персоной вне критики. В итоге теперь даже известный депутат Государственной Думы А.Макаров приходит на радио "Эхо Москвы" жаловаться на милицию и призывает что-то с ней сделать. Дума, стало быть, бессильна, вся надежда на премьера с президентом. А кто ж создал такую ситуацию, как не они?
>У Педро Альмодовара нет полнометражного фильма с названием "Голова в облаках". Скорее всего, ты посмотрел фильм "Head in the clouds" Джона Дуигана (John Duigan) (Великобритания-Канада, 2004 год) с Шарлиз Терон и Пенелопой Крус в главных ролях. Действие в фильме частично происходит в Испании в 30-х годах прошлого века. Не всё кино с Пенелопой Крус - Педро Альмодовар:))
>
Сударыня, простите, но лично я далёк от Испании с её всеобъемлющим tuteo, поэтому попрошу Вас обращаться к незнакомым Вам русским людям на "Вы". Что касается фильма, то спасибо Вам за информацию. Теперь, зная, что этот фильм не альмодоварский, я могу на 100% утверждать, что картины этого испанского режиссёра мне категорично не нравятся.
Тут кое-какие знаки пропущены.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Это не латиноамериканцы навязывают свой вариант языка. Но именно "латиноамериканский вариант" (это не совсем лингвистический термин) больше распространяется по миру (особенно в последние 50 лет), чем так называемый "кастильский". Это факт, с которым нужно считаться. Аналогичная ситуация сложилась с английским языком. Хотят этого или нет британцы, но американский вариант английского языка больше распространяется по миру. Их больше. Латиноамериканцев тоже больше, чем испанцев. Поэтому не корректно постоянно напомнить студенту, что он не на том варианте говорит. Он говорит, или пытается говорить, на варианте большинства.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Это не латиноамериканцы навязывают свой вариант языка. Но именно "латиноамериканский вариант" (это не совсем лингвистический термин) больше распространяется по миру (особенно в последние 50 лет), чем так называемый "кастильский". Это факт, с которым нужно считаться. Аналогичная ситуация сложилась с английским языком. Хотят этого или нет британцы, но американский вариант английского языка больше распространяется по миру. Их больше. Латиноамериканцев тоже больше, чем испанцев. Поэтому не корректно постоянно напомнить студенту, что он не на том варианте говорит. Он говорит, или пытается говорить, на варианте большинства.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз