Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>curioso написал:
>--------------
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>curioso escribe:
>>>--------------
>>про самосуд в мечети - это не Ваше личное пожелание.
>>
>>А у "втихАря" "хАря" не понравилась моему подсознанию :)
>
>То есть правила русского языка, не понравившиеся Вашему подсознанию, не подлежат выполнению в силу действия указанного фактора. Это сильно!
Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
Por favor, no confunda a Tortuguita.
Saludos
>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>
>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>
>>Спасибо
>
Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 377 (157 ms)
Евгений,
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
сомневаюсь, что в Мексике есть какое-то особое правило.
Действительно, для написания отправления это не годится, но если учесть психологический момент, то вполне вероятно, что пишущий имеет ввиду принадлежность: для него это посылка уже ушла и принадлежит Украине. Что-то вроде "вот та саратовская посылка", что без контекста не разобрать, идёт ли она в Саратов или из Саратова, а здесь к счастью все факты на лицо, и восприятие пишущего не мутит перевод.
Кажется, что тут речь сошла о профессиональной совести по поводу выбора сделанного Томео, чтобы перевести на русский язык "виоленциа индискриминада". Выбор может быть не подходящим, в этом случае нужны аргументы, объяснения, которые "доказывали" бы ошибочности сделанного выбора. О профессиональной совести можно говорит о поступке, нарушающей обязанность, какой-то долг, но тут дело идет не об этом, а о праве выбора. Практика перевода не научная, тут нет бесспорных правил. Вкус, языковое ощущение, интуиция больше влияют, чем совесть, какая б то не была.
Во избежание неправильного понимания, хочу уточнить, что я употребил слово "бичами" на испанский манер, то есть с ударением на первом слоге.
bicha
* 2) разг. змея
* 3) архит. химера
«БИЧ — бывший интеллигентный человек». Человек, опустившийся на «дно жизни» по причине алкоголизма, наркомании или как жертва мошенничества. Часто, в результате потери связей с прошлой, дотюремной жизнью, бичами становятся люди (как правило, не принадлежащие к криминальному миру), отбывшие длительный срок тюремного заключения.
bicha
* 2) разг. змея
* 3) архит. химера
«БИЧ — бывший интеллигентный человек». Человек, опустившийся на «дно жизни» по причине алкоголизма, наркомании или как жертва мошенничества. Часто, в результате потери связей с прошлой, дотюремной жизнью, бичами становятся люди (как правило, не принадлежащие к криминальному миру), отбывшие длительный срок тюремного заключения.
>curioso написал:
>--------------
>>Yelena написал:
>>--------------
>>
>>>curioso escribe:
>>>--------------
>>про самосуд в мечети - это не Ваше личное пожелание.
>>
>>А у "втихАря" "хАря" не понравилась моему подсознанию :)
>
>То есть правила русского языка, не понравившиеся Вашему подсознанию, не подлежат выполнению в силу действия указанного фактора. Это сильно!
Подсознание, оно на то и подсознание, что чаще всего его не контролируешь, если не задумаешься хоть на секунду :) И в этом сила подсознания!
Фаэтон – коричневый карлик (тезис Второй).
2: Блуждающие планеты (бывшие спутники погибшего Фаэтона) разрушили изначально правильный вид нашей Солнечной системы. Именно с их влиянием связаны все имеющиеся в Солнечной системе отклонения от космогонических правил и исключения из них. При этом, все блуждающие планеты, в итоге своих длительных скитаний по просторам Солнечной системы, оказались притянутыми к большим планетам, где и «остепенились».
2а: Луна – блуждающая планета, захваченная гравитационным полем Земли и вынесенная ею на орбиту собственного нерегулярного (исключение из первого космогонического правила) спутника. При этом избыток кинетической энергии Луны израсходовался на раскол земной коры (с гранитным массивом Пангеи) и приведение в действие механизма дрейфа континентов. Характер разломов гранитной оболочки Земли свидетельствует о том, что Луна (прежде чем оказаться на орбите Земли) трижды пролетала рядом с нашей планетой. Для сравнения Марс избежал подобной участи, сохранив единым блоком (второе космогоническое правило) свой гранитный массив в южном полушарии, именно в силу отсутствия влияния на него со стороны блуждающих планет.
2a1: Луна, как изначальный спутник Коричневого карлика, принадлежит к тому же классу небесных тел, что представлены спутниками гиганта Юпитера. Характерной чертой этого класса небесных тел является фактор потери водной фракции вещества в процессе их эволюции. Так, изначально лед и «грязь» примерно в равных соотношениях (по 50%) присутствуют в составе небесного тела. Что и наблюдается ныне на примере Каллисто. Со временем, под действием солнечной радиации, лед испаряется и в составе небесного тела возрастает доля «осадочных пород»: 60% - в химическом составе современного Ганимеда. Дальше – больше. Ледяной фракции в составе Европы остается ныне порядка лишь 10%. А Ио уже практически полностью утратила все свои запасы воды, остатки которой этот спутник Юпитера могучими гейзерами выбрасывает ныне прямиком в открытый космос. По большому счету, все эти спутники Юпитера (Каллисто, Ганимед, Европа и Ио) можно рассматривать как иллюстрацию различных эволюционных стадий одного небесного тела. Конечной стадией эволюции которого представлена наша Луна, полностью потерявшая, к настоящему времени, все свои изначальные запасы воды, и сбросившая вместе с ними 50% своей исходной массы.
2а: Луна – блуждающая планета, захваченная гравитационным полем Земли и вынесенная ею на орбиту собственного нерегулярного (исключение из первого космогонического правила) спутника. При этом избыток кинетической энергии Луны израсходовался на раскол земной коры (с гранитным массивом Пангеи) и приведение в действие механизма дрейфа континентов. Характер разломов гранитной оболочки Земли свидетельствует о том, что Луна (прежде чем оказаться на орбите Земли) трижды пролетала рядом с нашей планетой. Для сравнения Марс избежал подобной участи, сохранив единым блоком (второе космогоническое правило) свой гранитный массив в южном полушарии, именно в силу отсутствия влияния на него со стороны блуждающих планет.
2a1: Луна, как изначальный спутник Коричневого карлика, принадлежит к тому же классу небесных тел, что представлены спутниками гиганта Юпитера. Характерной чертой этого класса небесных тел является фактор потери водной фракции вещества в процессе их эволюции. Так, изначально лед и «грязь» примерно в равных соотношениях (по 50%) присутствуют в составе небесного тела. Что и наблюдается ныне на примере Каллисто. Со временем, под действием солнечной радиации, лед испаряется и в составе небесного тела возрастает доля «осадочных пород»: 60% - в химическом составе современного Ганимеда. Дальше – больше. Ледяной фракции в составе Европы остается ныне порядка лишь 10%. А Ио уже практически полностью утратила все свои запасы воды, остатки которой этот спутник Юпитера могучими гейзерами выбрасывает ныне прямиком в открытый космос. По большому счету, все эти спутники Юпитера (Каллисто, Ганимед, Европа и Ио) можно рассматривать как иллюстрацию различных эволюционных стадий одного небесного тела. Конечной стадией эволюции которого представлена наша Луна, полностью потерявшая, к настоящему времени, все свои изначальные запасы воды, и сбросившая вместе с ними 50% своей исходной массы.
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>apartamento: В Испании, как правило, это квартира в курортной зоне. Piso: квартира (Испания). Этаж или пол (Л. Америка). Pasear - это длительная прогулка. Dar una vuelta: короткая прогулка. Habitación - любая комната. Cuarto - спальня. Есть еще слово dormitorio.
Por favor, no confunda a Tortuguita.
Saludos
>>а также поясните, пожалуйста, в каких случаях слова "casa" и "clase" употребляются с артиклем и без
>>
>>и еще один момент, который полностью так нигде и не описан, а только поверхностно. (Я же употребляю вроде более-менее правильно, но как-то по наитию, чувствую что ли) Касается постпозиции и препозиции прилагательных.
>>
>>Спасибо
>
Попытка первая:
"valor paisajístico" - "ландшафтное значение"
отталкиваясь от
ЛАНДШАФТ [от нем. Lаnd - земля, schaft - суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость] – природный территориальный комплекс, состоящий из взаимодействующих природных или природных и антропогенных компонентов, а также комплексов более низкого таксономического ранга (см. Фация, Урочище, Местность). В соответствии со взглядами Н.А. Солнцева, Л. характеризуется единством геологической платформы, климата и истории развития. Термин заимствован из общелитературного языка, где он связывается, как правило, с визуальными впечатлениями от пейзажа, картины природы, местности. Син.: Геохора (по В.И. Вернадскому).
Экология и охрана природы. Словарь-справочник. Снакин В.В. Под редакцией академика Яншина А.Л. 2000 г.
www.ecoteco.ru
"valor paisajístico" - "ландшафтное значение"
отталкиваясь от
ЛАНДШАФТ [от нем. Lаnd - земля, schaft - суффикс, выражающий взаимосвязь, взаимозависимость] – природный территориальный комплекс, состоящий из взаимодействующих природных или природных и антропогенных компонентов, а также комплексов более низкого таксономического ранга (см. Фация, Урочище, Местность). В соответствии со взглядами Н.А. Солнцева, Л. характеризуется единством геологической платформы, климата и истории развития. Термин заимствован из общелитературного языка, где он связывается, как правило, с визуальными впечатлениями от пейзажа, картины природы, местности. Син.: Геохора (по В.И. Вернадскому).
Экология и охрана природы. Словарь-справочник. Снакин В.В. Под редакцией академика Яншина А.Л. 2000 г.
www.ecoteco.ru
>Ekaterina написал:
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
>--------------
>uff.. Si (ahora) estuviera en Londres, ya habría tomado un té contigo.
по тому правилу, которое я нашел (я не утверждаю, что оно является УНИВЕРСАЛЬНЫМ) автор предложения должен решить, возможно ли это действие, мало вероятно или совсем невозможно. Если оно возможно, то употребляется
Si estoy en Londres, и дальше либо обычное настоящее , либо обычное будущее, либо императив (но в нашем случае императив никак нельзя)
Если оно маловероятно, то
Si estuviera.... и дальше обычный condicional,
А если же оно совершенно невозможно, то согласно тому правилу, надо употребить
Si hubiera/hubiese estado и дальше либо había tomado, либо tomaría, либо habría tomado.
возможно, это правило является устарелым, не знаю...
Правильно понимаешь. Например, давай alegrarse заменим на enterarse (verbo de conocimiento):
Hace tres meses me enteré de que habías aprobado el examen (y eso me alegró muchísimo, pero me entristecé mucho que no hubieses conseguido el empleo de que alguna vez me habías dicho que era tu trabajo ideal).
Tal vez sea un ejemplo rebuscado pero ilustrativo, creo.
Весь гугль забит этим. Вопрос в другом, найти серъёзные источники. Будет время, пороюсь в моей литературе. Но в принципе всё просто: это как правило все глаголы выражающие наши чувства, эмоции, субъективное восприятие мира и т. д.
Приветствую, из 7 фраз мне кажутся неправильными 4-я и 7-я.
"правило было таким, но не прижилось: adonde" - Мне кажется, оно не то, что бы не прижилось, а отличает очень грамотное письмо от умеренно грамотного. Ведь подавляющее большинство носителей академиев не кончали. Посмотрите газету ABC 50-х годов, журналисты даже в "me gusta" путаются ...
"То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то" - добавил бы этому примерно такие значения и смыслы - "туда, где", "куда". ("туда, где" - это одна смысловая единица)
Насчет "acudió a - acudió adonde" очень яркий пример, должен быть классикой жанра и высечен на скрижалях.
"правило было таким, но не прижилось: adonde" - Мне кажется, оно не то, что бы не прижилось, а отличает очень грамотное письмо от умеренно грамотного. Ведь подавляющее большинство носителей академиев не кончали. Посмотрите газету ABC 50-х годов, журналисты даже в "me gusta" путаются ...
"То бишь, по-русски это будет звучать как "где находится" кто-то" - добавил бы этому примерно такие значения и смыслы - "туда, где", "куда". ("туда, где" - это одна смысловая единица)
Насчет "acudió a - acudió adonde" очень яркий пример, должен быть классикой жанра и высечен на скрижалях.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз