Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 193 (22 ms)
Позволю себе предложить такой вариант (учитывая, что не знаю контекста).
...даже если это будет связано с заключением им собственных контрактов (вариант: осуществлением сделок между связанными лицами) или возникнет конфликт интересов...

>Fran escribe:

>--------------

...y es la mujer al fin como sangría,
>que a veces da salud, y a veces mata.

>

Сильно сказано! Спасибо! А больше ничего не предложите, чтобы выбрать... (простите за назойливость!)
Альфа, единственное, что я могу предложить как хотя бы отдаленно созвучное смыслу этой поговорки: "Что имеем - не храним, потерявши - плачем".
Или вот еще: "Не согрешишь - не покаешься!" Извини, ближе ничего на ум не пришло.

>Юлия escribe:

>--------------

>Yelena, признаюсь, текст аргентинский)))) А про "la parte local" я еще и сама не разобралась, к сожалению. Но время пока еще есть.

Юлия, рискну предложить свой вариант на перевод "la parte local" - подготовка и обустройство строительной площадки.
Добрый день. Интересная тема. Я, в связи с ней, хотел бы предложить форуму высказаться по поводу образования неологизмов омофонического характера в современном испанском языке. Например: "¿A que sabe la manzana?" - в смысле:"каков вкус у яблока?" (из рекламы в Испании).
Maravillosa, не уточнив контекста, в котором вы хотели бы использовать эту фразу, трудно сказать в каком времени её лучше употребить. И всё-таки я настаиваю на возвратной частице "TE", поскольку это, как говорится, una frase hecha и не стоит её перекраивать. Можно и так, как вы предложили si hicieras esto TE traicionarías a ti mismo, но обязательно с TE.
Как раз в переводчиках. Каждый переводчик должен знать, что "Santo Tomás de Aquino" en ruso es "Фома́ Аквинский". Именно переводчик, знающий язык "donante" и язык "receptor" должен предложить максимально, по возможности, правильный вариант.
>Yelena escribe:

>--------------

>что касается транслитерации имён и их произношения, тут дело не в переводчиках

 Пользователь удален
Видимо, это и есть то, что Леонид и искал - тот самый русский аналог, общепринятый термин.
"...в духе устойчивого развития..."
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>

>>Profe написал:

>>--------------

>>я бы предложил "sostenibilidad" как "устойчивое развитие"

>

>Полностью согласен с Профе. Это "устойчивое развитие" - термин, который широко применяется в международных (ооновских) документах. Также часто встречается desarrollo sostenible.

Самое емкое слово.
Наиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать".
 Condor

> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:

>--------------

>Кажется больше недели назад стерли один, где про психопата (предложила Лукресия), один про испанцев и третий, кажется, тема участника Фраскиель. Сейчас легче найти темы с системой поиска.

>

Я думал, ты говоришь о фактах. А выходит, что тебе это просто КАЖЕТСЯ.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...