Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (51 ms)
se le ocurrió - он/она решил(а), ему пришло в голову, его осенило,
надумал.
А дальше все гораздо сложнее. Без контекста не перевести.
Может не иметь никакого отношения к автомобилям со счетчиком.
Но что-то все равно будет сдаваться напрокат, причем тот, кто
сдает, будет тратить свое время на возмездной основе.
Вариантов - море. Многие сленговые и даже на грани фола.
надумал.
А дальше все гораздо сложнее. Без контекста не перевести.
Может не иметь никакого отношения к автомобилям со счетчиком.
Но что-то все равно будет сдаваться напрокат, причем тот, кто
сдает, будет тратить свое время на возмездной основе.
Вариантов - море. Многие сленговые и даже на грани фола.
ratonear знаю только используют аргентинцы в значении - сексуально фантазировать, rato судя по контексту, должно быть имя, tardón - медлительный,"тормоз".Но ,к сожалению все выражение затрудняюсь перевести, так как даже если поставить вместо el - era,все равно непонятно, что делал ramón с rato.
Здравствуйте, я снова с переводом. Диалог,
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
Вопрос: ¿Tú sabes hablar francés?
Ответ:Mujer, hablarlo hablarlo. Un francés de colegio.
Вот это hablarlo Не соображу как перевести в данном случае этот инфинитив+ Directo, когда инфинитив сам по себе, а не глагольная конструкция. Спасибо.
Formulario de filiación
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
Solicitud de permanencia legal en Costa Rica
Означает это примерно следующее:
Ходатайство о предоставлении права законного пребывания
в Коста Рике с анкетными данными заявителя.
В испаноговорящих странах очень разный юридический язык и
документы одинокового назначения и смысла называются очень по разному. Как это лучше перевести, вопрос очень субъективный. Например, так:
Анкета-заявление для въезда в Коста Рику.
"Caer gordo a alguien" выражает большую степень антипатии, чем "no me cae bien" (не нравится). Я бы перевела:
- Le caigo gordo a X: X меня не переносит, X меня не переваривет.
- Me cae gordo X: я не переношу X, я не перевариваю X.
- Le caigo gordo a X: X меня не переносит, X меня не переваривет.
- Me cae gordo X: я не переношу X, я не перевариваю X.
Народ, помогите перевести, плиззз!
Бухгалтерские аббревиатуры - ОГРН, КПП и ОКПО. Существует ли уже адекватный перевод этих аббревиатур?
Народ, помогите перевести, плиззз!
Бухгалтерские аббревиатуры - ОГРН, КПП и ОКПО. Существует ли уже адекватный перевод этих аббревиатур?
амигос, плиз, помогите перевести
Puede decir alguien que significa, o como se traduce al ruso 'a flor de piel'? por ejemplo .'...yo te siento a flor de piel' o '...se vive a flor de piel...'?
Помогите перевести фразу
Здравствуйте! Как правильно перевести:Hasta donde se, no le brindo en una comida en la que estuvieron solo siete u ocho hombres y Lise Tracol
Помогите перевести выражение!!!
Друзья, что означает выражение "disparar chinitas"? Заранее спасибо!!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз