Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 117 (24 ms)
Как видите, Машенька, -ato/ata далеко не всегда "разговорный", не всегда "из кино", и не из итальянского.
Мне объяснять ничего не надо было. Вы как-то поторопились с обобщением, вот я Вам и дала первые пришедшие в голову другие примеры. "Разговорный молодёжный" здесь не присутствует, как Вы можете заметить.
SMQ:
Добрый день,
тут вы перегнули палку. Но где здесь "morbo" - нездоровый интерес?
Не присутствует.
Я вспомнила "bandolero" и нашла довольно интересную историческую справку о последних разбойниках в горах Толедо: "El bandolerismo en los montes de Toledo a finales del siglo XIX" de Pedro Antonio Alonso Revenga. Кстати, в этой статье сравниваются понятия "bandolero" и "bandido".
Доброго всем воскресенья
Лена, самое смешное, что я на прошлой неделе работал синхронным переводчиком в Алма-Ате (Казахстан) на съезде Международной ассоциации бокса. И там тоже присутствовали эти девушки - некоторые (у дверей отеля, где проходил съезд) в национальной одежде. Естественно, я даже не заморачивался, как их назвать.
Да, это слово в испанском употребляется и даже присутствует в словаре RAE: "Envase de cartón impermeabilizado, cerrado herméticamente, y generalmente de forma rectangular, para bebidas y alimentos líquidos". Tetrabrik, Tetra brick, или просто brik - то же, что по-русски "тетрапак". Более того, в повседневной речи это самое употребимое название данной упаковки.
Нужно переводить все! Визы тоже. Например, в России, переводя паспорта иностранцев, снимают копии всех страниц, пишут, что"копия соответствует оригиналу" с подписью нотариуса- это называется "двойное действие" (и чтобы копия была и правда, верна, нужно копировать даже пустые страницы), потом паспорт переводят, а перевод прикрепляют к этой копии. Получается, что в копии присутствуют все страницы паспорта, значит и в переводе тоже должны появиться так или иначе все страницы. Поскольку в паспорте присутствуют записи и на русском и на англ. языках, то паспорт должен быть переведен с ДВУХ языков, т. е. нужно указать, что перевод выполнен переводчиком с испанского и английского языков. Даже если смысл записей на этих языках совпадает. Таковы правила, например, для подачи заявления в загс, в уфмс и т. д. И сдается мне, что все это Вы должны учесть при переводе российского заграна.
Катерина,
совсем плохо помню сервантеского Vidriera, но помню мои впечатления, так же как и помню мои впечатления от "недотыкомки": ничего общего, хотя и там, и там присутствует критика общества.
Конечно же я не о различиях устного фольклора, а о "недотыкомке".
В той же статье Е. Макаренко "Кто же эта недотыкомка" (г. Краснодар) вступление которой Вы приводите, очень хорошо описано это "слово-символ".
И на том спасибо

>Dmitri-291 написал:

>--------------

>Таких формул в испаноязычном законодательстве не видно.

>Если переводить не дословно, а по смыслу, предложу:

mis declaraciónes son puestas por escrito con exactitud, cuales he leido y certificado por mi propia firma
>>И вот эту формулу с настоящими юристами-hispanohablantes бы и обсудить ...

Во-первых, не cuales, а обязательно с артиклем los cuales.
Во-вторых, смысл вроде бы и присутствует, но слишком длинный.
Предполагается, Маркиз, что это форум переводчиков, то есть, тех товарищей, которые что-то когда-то учили, в том числе и правила родного языка. Поэтому, если здесь присутствуют носители языка, у которых испанский - родной язык, и вопрос в первую очередь адресуется им... Какого дьявола вы с ними спорите? Все-равно испанский они знают лучше вас. Наверное, у них тоже за плечами универ + Родной языу есть родной язык
 Пользователь удален
Интересно, Дурист, а как женщина-клон может ФИЗИЧЕСКИ присутствовать рядом со своим "клонировщиком"? Наши общие фото выставлены на личных страницах каждого, в том числе и для тебя. А может, тогда я - это клон Аделы? В твою больную башку еще не приходил такой "хитрый" ход?! И уж совсем вопрос на засыпку: ты знаешь, что снимки делала тоже "бывший" мой клон, "повышенный" тобою до ранга "самостоятельной" личности - Yelena? Как-то совсем хреново у тебя с логикой получается... Если ты, конечно, понимаешь, что означает этот термин.

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Лена, самое смешное, что я на прошлой неделе работал синхронным переводчиком в Алма-Ате (Казахстан) на съезде Международной ассоциации бокса. И там тоже присутствовали эти девушки - некоторые (у дверей отеля, где проходил съезд) в национальной одежде. Естественно, я даже не заморачивался, как их назвать.

Интересно, Евгений, а как они себя назвали бы, если спросить.
Мне пора убегааааааать.
Всего Вам доброго и замечательных выходных

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 24     0     0    2 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...