Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 67 (20 ms)

>EVK написал:

>--------------

>Есть в русском языке такие слова и выражения:

>

>Он мимо себя ни одной юбки не пропустит

>Кобель

>Мымра

>Ходить налево

>Подкаблучник

>

EVK,
в другой ситуации (выложенный Вами набор слов явно характеризует определённые ещё семейные отношения в определённой ситуации) могут использоваться слова другой направленности :))
cari ( cariño)
cielo (cielín)
gatito
osito
churri
churrito
gordi
mi amor
mi vida
corazón
Пропустил запятую!
> -Главните туристички- escribe:

>--------------

>Согласен, заменено одно слово, но сохранено ALGUNA. Надо еще поработать над точным переводом. Может быть переделать фразу.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>А теперь точно так же сам переведи обратно то, что ты написал. И какой текст ты получишь? Тот же самый?! Достаточно серьезное - это "усиление первоначального текста", а "представляющее какую-нибудь опасность" - это НЕ усиление... Лихо! А главное - ГДЕ в тексте слово опасность??

>

Andrés, espero que no se trata de pasar a los "perros mapaches":))
Para el futuro te sugiero que comiences un nuevo tópico para cada nueva pregunta o nuevo tema.
En lo que se refiere a tu pregunta, la variante normal y corriente es "déjame pasar" - позволь/дай мне пройти. "Dame pasar" suena bastante raro, más bien se diría "dame paso" - пропусти, y tiene un aspecto puramente imperativo. Según lo entiendo yo como extranjero. Quizá los "nativos" puedan decirte otra cosa.
 Manuel
Видео на испанском с субтитрами!
Всем добрый день!
Если Вы изучаете испанский, заходите и подписывайтесь на наш новый канал "YULIMA ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК с субтитрами"! Каждую неделю мы добавляем по несколько новых видео С СУБТИТРАМИ на испанском языке. У нас разные темы и разные уровни сложности. А также видео-словарь и аудио-тексты. Скоро появятся упражнения по грамматике. Не пропустите самое интересное и расскажите о канале друзьям, если канал Вам понравится! https://www.youtube.com/user/yulimaespa ... irmation=1
 Condor

>Condor escribe:

>--------------

>Маркиз, мы говорим тут о глаголе "AYUDAR", и только. Его употрбление как не транзитивного глагола сохранилось в некоторых регионах. Повторяю, в латыне он был непереходной и требовал дательного падежа:

>

>"En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía EN LATÍN (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir»."

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Да, только сейчас увидел, что я пропустил важную вещь. Пример, который приводит RAE, взят из (Hoy [El Salvаdor] 30.1.97) «Su hijo Leoncio LE ayuda [A ELLA] A vivir».
Привет всем!
Ставлю еще один вопрос на обсуждение. Опять же из практики общения с испанским посольством. Надо было перевести фразу "в период с 01.10.2011 (c первого октября 2011 г.) по...". Так и сделал: "en el período desde el 01 de octubre del año 2011 (el primero de octubre del año dos mil once) hasta ...". Переводчик посольства исправил: ...(el UNO de octubre del año dos mil once)... Честно говоря, меня это удивило. Всю жизнь говорил (так и учили) по первому варианту. Или это какой-то особый бюрократический стиль или я чего-то пропустил? Кто разъяснит?
неужели СОБАКА ПАВЛОВА тоже поет и танцует? Это что-то новое, господа.
>Amateur написал:

>--------------

>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).

>

>Падам - падам - падам...

>Кружит вальс или шар земной,

>Бульвары и Нотр-Дам,

>Крыши и нас с тобой.

>Падам - падам - падам...

>Над Сеной и над Невой

>Как колокольный звон по утрам,

>Падам - падам - падам...

>

>Пора - пора - пора

>Притормозить, поверь,

>Чтоб в спешке не пропустить

>Единственную ту дверь.

>

>Пора - пора - пора

>Попридержать коней,

>Вспомнить про те вечера

>И навестить друзей.

>

>И нам прекращать пора

>Кружит, крутить и вертеть,

>С самим собой иногда

>Остаться, чтобы прозреть.

>И откроются, как сквозь сон,

>Яркость красок и птичий гам.

>И увидим дверь, и услышим звон,

>Падам - падам - падам...

>

>

>

>

 Пользователь удален
Уважаемый Любомир,
наверное у вальса есть мотив?
>Amateur escribe:

>--------------

>ПАРИЖСКИЙ ВАЛЬС (Слушая Эдит Пиаф).

>

>Падам - падам - падам...

>Кружит вальс или шар земной,

>Бульвары и Нотр-Дам,

>Крыши и нас с тобой.

>Падам - падам - падам...

>Над Сеной и над Невой

>Как колокольный звон по утрам,

>Падам - падам - падам...

>

>Пора - пора - пора

>Притормозить, поверь,

>Чтоб в спешке не пропустить

>Единственную ту дверь.

>

>Пора - пора - пора

>Попридержать коней,

>Вспомнить про те вечера

>И навестить друзей.

>

>И нам прекращать пора

>Кружит, крутить и вертеть,

>С самим собой иногда

>Остаться, чтобы прозреть.

>И откроются, как сквозь сон,

>Яркость красок и птичий гам.

>И увидим дверь, и услышим звон,

>Падам - падам - падам...

>

>

>

>

Да Алиа - эта фраза звучит очень убедительно, но только для наших испаноязычных друзей, которые только-только начинают изучать русский я хочу сказать, чтобы всегда были очень аккуратны в переводе таких фраз и обращали внимание на все детали, так как в языке мелочей не бывает.
Скажем в этой фразе, если просто немного недоглядеть и пропустить всего навсего две буквы в одном слове, то уже получится очень комично-хамская по смыслу фраза, хотя и без употребления непрестойных слов:
Ты всегда можешь положить(СЯ) на меня, во что бы то ни стало.
Извините, пропустил слово "переводов".
> -TURISTA- написал:

>--------------

>Елена, а Вы не поддавайтесь. А что касается Ваших, даже, когда я не всегда могу с Вами согласиться, всегда обстоятельные, вы даете варианты, уточняете, рассказываете, расширяете. Это объективная констатация. Все это контрастирует с любительскими переводами. С приветом типа saludos.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Да, Любитель, если я буду кричать и размахивать руками, то как раз исполню роль предусматриваемого сценария, который постоянно навязывается.

>> Действительно, давайте просто НЕ Будем превращать эти страницы в кабинет психотерапевта, давайте НЕ Будем поддерживать тех, кого развлекают дешёвые споры и оскорбления.

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 412     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...