Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 95 (33 ms)
 Пользователь удален
Есть два типа классического матэ: 1º ни в коем случае не заваривается, а пьётся по принципу "повторяющегося" вливания воды очень специфической температуры, главный критерий -. чтоб вода не закипела, и ещё_ чтоб не обжигала...
2º тип матэ заваривается как простой чай, и пьётся....вкус специфический....
 Пользователь удален
Привет,Machu !
Судя по всему, эта поговорка популярна в Мексике.
Простой гуглевый поиск показал http://www.google.com/search?rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=a+qui%C3%A9n+le+dan+pan+que+llore, что "Дареному коню в зубы не смотрят", или "На халяву и ускус сладкий" - самые подходящие для неё русские эквиваленты
Удачи!
>MachuPicchu escribe:

>--------------

>Подскажите, как перевести эту фразу a quién le dan pan que llore.

>

>

 Rioja
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------

>Спасибо, Владимир! Естественно, знаю про варианты, поэтому и спросила, стараюсь подобрать наиболее близкий))))

Специальная терминология это очень тонкий лед. Недавно попался перевод с польского на русский, где автор перевода "штурвал" перевел как "клюшка".
Для самопроверки есть простой способ: запуск гипотетического термина на поиск в интернет. Результат убедит Вас в правильности или ошибочности перевода. Иногда поиск дает тексты точно по интересующей теме с гарантированно корректными терминами на языке перевода.
Смотрела "Простоквашино" в переводе. Все сохранено: ритмические ударения, построение фраз, местами прямо "в лоб" перевели. Наши реалии, но... другими словами. Или вот, при работе со стихами Пушкина переводчик постарался: "Yo OS (!!!) amé" (это он, очевидно, за правдой гнался :))) Трудно переводить "русского" Винни-Пуха. Здесь изначально нет ни одного лишнего или непродуманного слова. Чего только стоит: "Вот горшок пустой! Он- предмет простой..." Пара метафорических переносов, и новый смысл готов. )))
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ ! GRASIAS A TODOS ЗА СОВЕТЫ И ПОДДЕРЖКУ. РЕШЕНО. ЕДЕМ В МАЕ. И КОНЕЧНО НАДО ЗАПАСТИСЬ ПРОВИЗИЕЙ. НУ А ЕСЛИ РОДИНА НЕ ПРИМЕТ NO PASA NADA. Я ТОЖЕ БУДУ АДОПТИРОВАТЬСЯ К НОВОЙ ЖИЗНИ. ПОСЛЕДНИЙ РАЗ БЫЛА В РОССИИ 7 ЛЕТ НАЗАД. С НЕПРИВЫЧКИ ПРОСТОЯЛА НА ОСТАНОВКЕ АВТОБУСА ПОЛТОРА ЧАСА. А ВСЕ ПОТОМУ. ЧТО ИНТЕЛЛИГЕНТНО ПРОПУСКАЛА ЛЮДЕЙ В АВТОБУС. ЗАБЫВ. ЧТО НАДО ПЕРЕТЬ ВПЕРЕД РАБОТАЯ ПРИ ЭТОМ ЛОКТЯМИ. ПРАВДА ЧЕРЕЗ 2 ДНЯ НАВЫК ВОСТАНОВИЛСЯ.
 Chi

>Alfa написал:

>--------------

>Есть два типа классического матэ: 1º ни в коем случае не заваривается, а пьётся по принципу "повторяющегося" вливания воды очень специфической температуры, главный критерий -. чтоб вода не закипела, и ещё_ чтоб не обжигала...

>2º тип матэ заваривается как простой чай, и пьётся....вкус специфический....

Mate cocido :))) У нас в школах так детям заваривают мате. Моя мама тоже так любит пить, потому что ей нормальная концентрация очень горькой кажется.
Натали, действительно, привела существующие правила, но, должен сказать, даже для некоторых русских они непонятны.
Поэтому предлагаю простой практический способ определить, как пишется: слитно либо раздельно (подходит в абсолютном большинстве случаев).
Если в дальнейшем есть противопоставление (явное или неявное, но совершенно ясно выраженное), то пишется раздельно.
Характерные примеры:
От дома до школы недалеко. От дома до школы не далеко, а близко.
Ушёл ненадолго. Ушёл не надолго, а на пару минут.
Я чувствую себя недурно. Я чувствую себя не дурно, а просто ужасно.
Привет!
 Пользователь удален
И всё-таки, если это "взаимосвязь", да и ещё и культур, то всё, вроде, соблюдено, центробежно, если хотите...:)
>Yelena escribe:

>--------------

>

>>Alfa escribe:

>>--------------

>>Взаимосвязь культур, быть может...?

>

>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....

>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.

>

>Спа-си-бо

 Condor
У слова ФРАЕР тысяча и одное значение. Загляни на ВИКИ, например:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фраер
А также на данные в ней внизу ссылки.
В каждом твоём примере ФРАЕР означет разные понятия, поэтому ты для начала переведи это слово на простой (не на блатной или приблатнённый) русский язык и тогда исходя из того, что это слово в каждом примере означачает, можно попробовать найти испанские эквиваленты.
Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
А. Ахматова
Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
Я жду тебя - мне очень трудно.
Я потушила свет и отворила дверь
Тебе, такой простой и чудной.
Прими для этого какой угодно вид,
Ворвись ! отравленным ! снарядом
Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит.
Si has de venir ¿por qué no ahora?
Te espero. Me siento muy mal.
He apagado la luz y te he abierto la puerta
a ti, tan sencilla y asombrosa.
Toma para esto cualquier forma,
irrumpe como granada arrojada !!!,
o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 416     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...