Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 31 (69 ms)
От лица (в смысле рыла) всех свиней могу заявить: да, пьем! :))))
Хе-хе! Куда уж нам там со свиным рылом да до таких "высоких материев"
Уходя уходи, хе-хе!
«Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питьё
Моё
С песком и с илом?"
Волк и Ягнёнок - Крылов И.А.
http://www.kiokio.ru/2009/10/15/%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BA-%D0%B8-%D1%8F%D0%B3%D0%BD%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%BA/
В русский язык лезут чужие слова
Здорово, безумцы!
Явной причиной того, что мы окончательно и бесповоротно проиграли войну за мировое господство против проклятых грингосов является и то, что в последнее десятилетие наблюдается бурное и беспардонное засилие их поганых словечек в наш, хоть и матерный, но тем не менее, свой православный язык.
Ну, да ладно - россияне народ добрый, так что мы и это сможем им простить, лишь бы не было войны, и они бы, своим грязным рылом, не сувались бы на наши земли и не претендовали бы на наши с вами бескрайние природные богатства.
Говоря более серьёзно, хочу вам ворекомендовать прекрасную ссылочку по русскому языку, на которую мне случайно посчастливилось забрести в необъятных просторах Интернета. Вот, полюбуйтесь:
Культура письменной речи
http://www.gramma.ru/LNK/?id=2.0
На этой веб странице я, в частности, нашёл и эту интересную тему:
Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
Да уж, да уж, братцы-кролики, прочитав эти ваши гонгоризмы я просто почувствовал себя эдакой мелкой сошкой и внутренний голос, вдруг, совсем неожиданно произнёс во мне:" Куда уж тебе, Митрофанушке, "Со свиным рылом, да в калашный ряд!" Несмотря на это, хочу вложить свою лепту в полемику. Юридические термины различных испаноязычных стран настолько разнятся, что не в коем случае нельзя применять, скажем, испанские судебные постановления к колумбийским постановлениям по тем же делам. Это будет выглядеть очень комично и неуместно, примерно так же как испанские актёры, которые снимаются в фильмах по мотивам рассказов Маркеса. Когда колумбийцы смотрят такие "шедевры", то это вызывает у них бешеный неудержимый смех. Для сравнения могу привести вам к примеру реакцию русских на просмотр отечественных фильмов в украинском исполнении.
Даже здесь, где подразумевается, что участвует переводчики самого высокого ранга, он переводит "cielito lindo" в буквальном смысле, как "красивое небо", когда, на самом-то деле - это означает "моя драгоценная"(моё сокровище). Разве это не нонсес, друзья мои, на таком уровне, а вы всё меня критикуете, что я, мол, рылом не вышел для переводов. Рылом-то может быть и не вышел, но, по крайней мере, способен разглядеть такие грубейшие, элементарные ошибки.
Теперь давайте заглянем в другой источник - Википедия на русском и перевод первого куплета с припевом:
De la Sierra Morena,
Cielito lindo, vienen bajando,
Un par de ojitos negros,
Cielito lindo, de contrabando.
Estribillo:
Ay, ay, ay, ay,
Canta y no llores,
Porque cantando se alegran,
Cielito lindo, los corazones.
Перевод:
С гор Сьера Морена,
Дорогая, они спускаются,
Пара чёрных глаз,
Прекрасный рай, контрабанда.
Припев:
Ay, ay, ay, ay,
Пой и не плачь,
Потому что пение веселит,
Дорогая, веселит твоё сердце.(там на самом деле поётся о сердцах, а не о сердце)
Напоследок российское народное творчество в интерпретации этой знаменитейшей песни - то же неплохо.
Ну кто в нашем крае
Челиту не знает?
Она так умна и прекрасна,
И вспыльчива так, и властна,
Что ей возражать опасно.
И утром, и ночью
Поёт и хохочет,
Веселье горит в ней, как пламя.
И шутит она над нами,
И с нею мы шутим сами.
Припев:
Ай, ай, я-яй!
Что за девчонка!
На всё тотчас же сыщет ответ,
Всегда смеётся звонко!
Ай, ай, я-яй!
Зря не ищи ты —
В деревне нашей,
Право же, нет
Другой такой Челиты!
Жемчужные горы
Сулят ей синьоры,
Но ей, Челите, не надо!
Она весела и рада
Без денег и без наряда.
По нраву Челите
Лишь солнце в зените,
А всех кавалеров шикарней
Считает простого парня,
Что служит у нас в пекарне.
Припев.
Для нашей Челиты
Все двери открыты,
Хоть лет ей неполных семнадцать.
Но взрослые все, признаться,
Её как огня боятся.
И любим её мы,
И терпим её мы,
И справиться с нею нет мочи —
Над нами она хохочет
И делает всё, что хочет!


Раздражает буквально всё и вся, и хочется постоянно сорваться на ком-нибудь, как правило на более слабом и зависимом человеке, без вины виноватым, так как законы джунглей ещё никто не отменял:
"Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?
За дерзость такову
Я голову с тебя сорву".
Приступы ярости с каждым разом становятся настолько сильными и неконтролируемыми, что просто даже страшно становится: а не натворил бы ты, невзначай, чего-нибудь уж совсем оскорбительного и недостойного приличному гражданину. Самое интересное, что это раздражение распространяется не только на окружающих тебя людей и вещей, но и на самого себя, когда отчётливо понимаешь, что ты, на самом-то деле не настолько умён, смекалист и догадлив, как мнишь о себе, поддаваясь павлиньему синдрому, свойственному человеческому роду гораздо больше, чем павлинам.
Какой же ты, Господи, невероятный мерзавец и извращенец, - начинаешь ты причитать в такие минуты,- потому что слепил из нас, ради собственной забавы, подопытных мутантов-марионеток, безропотно подчиняющихся твоей воле и своему телу, как джин своей лампе. В эти минуты, почему-то, экспромтом в мозгу появляется следующая картина:
Белый голубь, привязанный цепью своими лапками к дулу огромного танка, который судорожно пытается взмыть в небеса, но, в конце-концов падает вниз, полностью обессиленный, разбив свою хрупкую голову об беспощадную броню танка.
 Пользователь удален
"Чукча не писатель", это верно. Ещё бы тебе с твоим "грамотным" рылом в русскую или испанскую словесность лезть... Такого они просто не вынесут.
Теперь по теме. Первым, кого заблокировали на этом сайте, был не кто иной, как Турист, которому срочно пришлось влезать в костюм "Богатой попки", где он и сидит успешно до сих пор, потеряв при этом десятки своих клонов и потихоньку строгая новых, при этом изредка подтявкивая и подвывая по старой привычке. "Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не вешалось". Меня же заблокировал администратор гораздо позднее, и только после того, как я в личной переписке сказал ему всё, что думаю по поводу его "управления" этим сайтом.
Теперь по поводу моего испанского. Он такой, какой есть - пусть даже, как ты выражаешься, "слабоват и некомпетентен". Я не живу в Испании десятки лет, как некоторые, и не претендую даже на малые проблески "гениальности". Но зато я пишу по-испански намного грамотнее тебя, якобы "двуязычного". Или ты это будешь отрицать, "оратор", не владеющий ни русским, ни грамотным испанским? Впрочем, ты, как и твой закадычный и о-о-очень старый пражский друг, как раз знаменит тем, что никогда не отвечаешь на на один конкретный вопрос, как и сейчас вот, кстати. Все твои ответы сводятся к одному: "Сам дурак". Попробуй перечитать хотя бы свои последние посты - там нет НИ СЛОВА по делу, только тявканье и повизгивание. И это всё, что ты можешь. Созидать - это не про тебя. Не тот случай...
 Пользователь удален
не рой яму
Пожалуйста, подскажите, как на испанский перевести фразеологизм: рыть яму кому-л.
Привет, Eugenio!
Есть два выражения, как ты знаешь:
1. рыть самому себе яму — cavar su propia fosa
2. рыть яму (кому-либо) - puede ser traducida como "hacer/tender la cama a alguien" (por lo menos para el español rioplatense).
Saludos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 693     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...