Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Цветаева Елена написал:
>--------------
>Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)
>
Лена, предлагаю подстрочник этой песни. Не судите строго.
Дикие полевые цветы и светлые воды лагуны –
С ними могу я сравнить цвет твоего лица.
Роса-Мария, Роса-Мария,
Если бы ты любила меня, каким бы счастливым я стал.
Я ревную тебя к цветам,
К зеркалу, в которое ты смотришься,
К гребню, которым ты расчёсываешься,
К воздуху, который ты вдыхаешь.
Ты весела, красива, походка твоя изящна,
И даже улыбка твоя чудесна и не похожа на всех остальных.
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Здравствуйте, Наташа!
>Юлино предложение имеет смысл, но это не то, что в данном случае Вам нужно указать. Я бы перевел как: condiciones de trabajo en espacios estrechos. И я же Вам писал, что Вам дали переводить инструкцию по Ж/Д крану КЖ-662 з-да им. 1 Мая. Угадал? Укажите мне, какие пункты, и я Вам вышлю свою версию перевода. Уверен, что это Вам немного облегчит жизнь. Заодно проверите меня.
Здравствуйте, Леонид Викторович! Большое спасибо за помощь! У меня небольшой отрывок. Я вышлю его Вам в личном сообщении. Хорошо? Или оставьте мне адрес Вашего ящика. Еще раз большое спасибо!
>Alfa escribe:
>--------------
>Yelena, creo que usted tiene razón, pero siendo usted una provocadora, как бы вы перевели слово ПРОВОКАЦИЯ?
Alfa, buenos días.
Que le vamos a hacer, siendo una mujer, puedo resultar provocadora y provocativa.
Sin embargo, mi objetivo no es incitar públicamente a Morozov. E para que cometa algún delito, sino inducir a que traduzca mejor, lo que puede llegar a irritar o enojar a alguien.... y todo esto será "provocar".
Mientras escribía, se me ha ocurrido esto:
Amante de buenas formas,
Leal amigo del romántico sonar,
Faenando en la mar de las estrofas,
Aquí le tiene y le puede saludar.
No me juzgue mucho, ha sido "alla prima".
Saludos
>Yelena Bork написал:
>--------------
> Cualquier comentario sobra.
так вот, про комментарии, Борк, Вы либо меня за дуру держите, либо ,простите, сами Вы... Вы смотались на Yahoo и скопировали оттуда часть своего поста, и имели совесть не ссылаться.
Я еще раз Вам указываю на то, что если Вы желаете быть ГРАМОТНЫМ переводчиком- прежде всего разберитесь с объектом на родном языке. Непонимание темы или предмета приведет Вас к катастрофе. Как в случае с судовой магистралью, которую Вы немного еще и кильватером бы обозвали. Так и в данном случае: если уж мы говорим о Торе, то не впутывайте в классический иудаизм Книгу Согара. Право, не влезайте туда, о чем не имеете понятия.
>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2219 (100 ms)
>Цветаева Елена написал:
>--------------
>Добрый день! Помогите, пожалуйста перевести текст песни Rosa Maria (Chambao)
>
Лена, предлагаю подстрочник этой песни. Не судите строго.
Дикие полевые цветы и светлые воды лагуны –
С ними могу я сравнить цвет твоего лица.
Роса-Мария, Роса-Мария,
Если бы ты любила меня, каким бы счастливым я стал.
Я ревную тебя к цветам,
К зеркалу, в которое ты смотришься,
К гребню, которым ты расчёсываешься,
К воздуху, который ты вдыхаешь.
Ты весела, красива, походка твоя изящна,
И даже улыбка твоя чудесна и не похожа на всех остальных.
хотя один раз я позабавилась разности реакций. Жили были 3 соседа: русская девушка я, француз и девушка из Швейцарии. Комнаты индивидуальные, а кухня общая. Француз оказался тихим алкоголиком и однажды провел ночь на кухне, сам с собой напиваясь пивом (заметьте, пивом) и периодически выходя за новым.. Соседка из Швейцарии была потрясена до глубины души. Утром она со слезами объяснила мне, что не спала всю ночь, так как боялась нападения, собрала чемодан и съехала, хотя до конца нашего сожительства оставалось всего 2 дня... Может, это плохо, но для меня тихий француз со своим пивом - это фигня и мелочи жизни. Мой сон это не тревожит - я из России.)))
>Леонид Викторович Манько написал:
>--------------
>Здравствуйте, Наташа!
>Юлино предложение имеет смысл, но это не то, что в данном случае Вам нужно указать. Я бы перевел как: condiciones de trabajo en espacios estrechos. И я же Вам писал, что Вам дали переводить инструкцию по Ж/Д крану КЖ-662 з-да им. 1 Мая. Угадал? Укажите мне, какие пункты, и я Вам вышлю свою версию перевода. Уверен, что это Вам немного облегчит жизнь. Заодно проверите меня.
Здравствуйте, Леонид Викторович! Большое спасибо за помощь! У меня небольшой отрывок. Я вышлю его Вам в личном сообщении. Хорошо? Или оставьте мне адрес Вашего ящика. Еще раз большое спасибо!
Надо же! В номере дома указывать расстояние в метрах до перекрестка! Колумбийцы тут переплюнули проклятых гринго.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>Я уже заблудился, Альфа, видя такую громоздкую ссылку, которая ведёт в никуда. В Колумбии, например, адреса распределяются также по названиям районов, но в каждом районе есть калье, каррера и авенида. Все калье идут в одном направлении, скажем с юга на север, а карреры - с востока на запад. Например, если ты видишь адрес на доме: Cra20#30-50, то он означает, что ты находишься на 20-й каррере в 50-ти метрах от калье 30, которая проходит перпендикулярно.
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:
>--------------
>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.
>Alfa escribe:
>--------------
>Yelena, creo que usted tiene razón, pero siendo usted una provocadora, как бы вы перевели слово ПРОВОКАЦИЯ?
Alfa, buenos días.
Que le vamos a hacer, siendo una mujer, puedo resultar provocadora y provocativa.
Sin embargo, mi objetivo no es incitar públicamente a Morozov. E para que cometa algún delito, sino inducir a que traduzca mejor, lo que puede llegar a irritar o enojar a alguien.... y todo esto será "provocar".
Mientras escribía, se me ha ocurrido esto:
Amante de buenas formas,
Leal amigo del romántico sonar,
Faenando en la mar de las estrofas,
Aquí le tiene y le puede saludar.
No me juzgue mucho, ha sido "alla prima".
Saludos
>Yelena Bork написал:
>--------------
> Cualquier comentario sobra.
так вот, про комментарии, Борк, Вы либо меня за дуру держите, либо ,простите, сами Вы... Вы смотались на Yahoo и скопировали оттуда часть своего поста, и имели совесть не ссылаться.
Я еще раз Вам указываю на то, что если Вы желаете быть ГРАМОТНЫМ переводчиком- прежде всего разберитесь с объектом на родном языке. Непонимание темы или предмета приведет Вас к катастрофе. Как в случае с судовой магистралью, которую Вы немного еще и кильватером бы обозвали. Так и в данном случае: если уж мы говорим о Торе, то не впутывайте в классический иудаизм Книгу Согара. Право, не влезайте туда, о чем не имеете понятия.
Реалии как предметы или явления мат. жизни как перевести????
Пожалуйста. подскажите. как перевести слово реалия на испанский?? Знает ли кто, где можно раздобыть, скачать статьи или книги по теме пересод реалий и безэквивалентных единиц на ИСПАНСКОМ языке, прошу откликнуться, срочно нужно для учебы!!!! Тема достаточна специфична, поскольку какое то словесное (терминологическое) обозначение реалиям сами испанцы не дают, говоря об этом явлении очень абстрактно, например, "слова, связанные с культурой" и или все то, что скрывается за этим понятием, география, история, привычки, быт".... и тд. Сами испанцы отмечают актуальность данной проблем.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
Буду очень рада, если у кого нибудь получится что нибудь отыскать подобное.
Господину Титову: насколько я понимаю, ЗАО - это Sociedad Anónima Cerrada (SAC), a SRL o SL - это Общество с ограниченной ответственностью, ООО. Ltda. вместо английского Ltd. или даже нашей Лимитед тоже допустимо, но равнозначно им - SL.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
БИК не стоит передавать как SWIFT, это несколько разные ипостаси одного банковского термина, полностью не совпадающие. BIC подходит.
ИНН для юридического лица будет не NIF, а CIF.
А все остальные коды - КПП, ОКВЭД, ОКПО, ОКОНХ и т.д. - почти всегда транскрибируются, если только они не приведены в специальном письме о присвоении кодов, которое надо перевести на испанский. У меня была пара и таких случаев.
>Tina написал:
>--------------
>Так что давайте не будем спорить накаждого человека свое мнение, а меня переубеждать бесполезно да и не в ваших интересах! Поэтому ПРОСТО переведите, пожалуйста.
Вижу, переубеждать вас бесполезно. Если уж совсем невмоготу, держите... Вот мои варианты. Но было бы неплохо услышать мнение о переводе со стороны испаноязычных форумчан.
"Живу ради любви"
Vivo para amar (Vivo en aras el amor)
"Создана из любви"
Impregnada del amor
"Стремлюсь к совершенству"
Aspiro a ser perfecta (Aspiro a la venustidad)
"Верю в любовь и светлое будущее"
Creo en el amor y el futuro brillante
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз