Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>CONDOR, cualquier esfuerzo por mejorar el foro es digno de agradecer, но, когда предлагаются некие правила, я бы не ориентировался на правила других форумов, в частности, форумов из др. стран.
У нашего форума уже сформировались свои "правила", которые нравятся или нет, но работают по-своему.
НАПАДАТЬ И ОСКОРБЛЯТЬ ДРУГ ДРУГА ¿?
>
@GranTurista:
Будь добр, скажи: Ты Администратор это форума?
Вопрос этот возникает в связи с тем, как ты коментируешь сообщения других участников форума, то есть как (если бы ты был) Администратор.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 187 (35 ms)
> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>--------------
>CONDOR, cualquier esfuerzo por mejorar el foro es digno de agradecer, но, когда предлагаются некие правила, я бы не ориентировался на правила других форумов, в частности, форумов из др. стран.
У нашего форума уже сформировались свои "правила", которые нравятся или нет, но работают по-своему.
НАПАДАТЬ И ОСКОРБЛЯТЬ ДРУГ ДРУГА ¿?
>
@GranTurista:
Будь добр, скажи: Ты Администратор это форума?
Вопрос этот возникает в связи с тем, как ты коментируешь сообщения других участников форума, то есть как (если бы ты был) Администратор.
Владимир, писать на русском я конечно же могу, однако предпочитаю писать по-испански, чтобы иметь больше практики и видеть свои ошибки. Испанский изучаю с детства - был преподаватель. Данный текст, действительно, не является домашним заданием, однако связан с моей курсовой работой, а возможно и дипломной. В связи с тем, что по программе мы многого еще не изучали, приходится разбираться самому, вдобавок хочется, чтобы информация все же была получена из испанских источников, а не скомпилирована с русских переводов. Надеюсь, что ответил на все ваши вопросы.
В фильме А.Митты "Экипаж" есть такой эпизод, в котором самолет терпит крушение. Через образовавшуюся в фюзеляже трещину у одной из пассажирок "улетают" все документы на валюту. В связи с этим она обращается за помощью к раненному чиновнику, чтобы он за нее вступиля, а то "ее могут посадить". На что он отвечает "Давайте для этого все сядем" (т.е. приземлимся). Интересно, можно ли в испанском передать такую игру слов.
На традиционный каталонский праздник "La Merce" в Барселоне пригласили Петербург
На традиционный ежегодный праздник La Merce в Барселону приглашен Санкт-Петербург. Об этом сообщил Игнасио Карделус - заместитель мэра, он так же подчеркнул, что программу фестиваля как никто другой смогут украсить культурные проекты Санкт-Петербурга.
Представители Санкт-Петербурга и Барселоны во время совместной встречи обсудили вопросы дальнейшего развития партнёрских контактов. Отметим, что в прошлом году отношениям между этими двумя городами исполнилось уже 25 лет. За это время между Санкт-Петербургом и Барселоной были налажены связи в области научной и учебной работы, достигнуты договорённости о взаимодействии музеев этнологии и естествознания, были так же заключены соглашения Торгово-промышленной палаты Санкт-Петербурга и Торговой палаты Барселоны и был подписан протокол о дружбе и сотрудничестве городскими администрациями.
Юбилей дружественных связей партнёры отмечали в Барселоне, был организован деловой форум. Во время данного мероприятия партнеры и друзья обсудили широкий спектр вопросов, касающихся различных сфер деятельности.
На традиционный ежегодный праздник La Merce в Барселону приглашен Санкт-Петербург. Об этом сообщил Игнасио Карделус - заместитель мэра, он так же подчеркнул, что программу фестиваля как никто другой смогут украсить культурные проекты Санкт-Петербурга.
Представители Санкт-Петербурга и Барселоны во время совместной встречи обсудили вопросы дальнейшего развития партнёрских контактов. Отметим, что в прошлом году отношениям между этими двумя городами исполнилось уже 25 лет. За это время между Санкт-Петербургом и Барселоной были налажены связи в области научной и учебной работы, достигнуты договорённости о взаимодействии музеев этнологии и естествознания, были так же заключены соглашения Торгово-промышленной палаты Санкт-Петербурга и Торговой палаты Барселоны и был подписан протокол о дружбе и сотрудничестве городскими администрациями.
Юбилей дружественных связей партнёры отмечали в Барселоне, был организован деловой форум. Во время данного мероприятия партнеры и друзья обсудили широкий спектр вопросов, касающихся различных сфер деятельности.
Учитывая всё выше сказанное, приходим к выводу, что в предложении:
..... es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
trabaja en - обстоятельственное дополнение: работает в (чём?) сфере, области, деле и т.п., где роль дополнения может выполнять существительное, но, ни в коем случае, не глагол.
Несмотря на то, что инфинитив также может выполнять роль существительного, в этом случае это отвергается, так как после существительного не может идти прямое дополнение los vínculos.
Поэтому это предложение, если писать его как следует, будет выглядеть следующим образом:
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en el desarrollo de los vínculos con Latinoamérica,....
....работает в области развития связей с Латинской Америкой
Или как обстоятельственное придаточное предложения цели:Зачем? Для чего? С какой целью?
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja para desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
..... - единственная национальная и социальная организация в России, действующая с целью, чтобы развивать всесторонние связи с Латинской Америкой.
..... es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
trabaja en - обстоятельственное дополнение: работает в (чём?) сфере, области, деле и т.п., где роль дополнения может выполнять существительное, но, ни в коем случае, не глагол.
Несмотря на то, что инфинитив также может выполнять роль существительного, в этом случае это отвергается, так как после существительного не может идти прямое дополнение los vínculos.
Поэтому это предложение, если писать его как следует, будет выглядеть следующим образом:
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja en el desarrollo de los vínculos con Latinoamérica,....
....работает в области развития связей с Латинской Америкой
Или как обстоятельственное придаточное предложения цели:Зачем? Для чего? С какой целью?
....es la única organización nacional y social en Rusia que trabaja para desarrollar los vínculos con Latinoamérica,....
..... - единственная национальная и социальная организация в России, действующая с целью, чтобы развивать всесторонние связи с Латинской Америкой.
Спасибо всем, помогли. Действительно, это протокол заседания ООО из Барселоны, приложение к доверенности. Кстати, последняя, да и предыдущие тоже, полемика по поводу перевода доверенностей мне здорово помогла, так что обмен мнениями все-таки полезен. Конечно, как отмечали некоторые участники, словоблудие испанских нотариусов просто неописуемо, но тут уж "клинический случай".
И в этой связи еще вопрос. А нельзя ли перевести secretario no consejero как "технический секретарь", чтобы покороче было?
И в этой связи еще вопрос. А нельзя ли перевести secretario no consejero как "технический секретарь", чтобы покороче было?
Во избежание неправильного понимания, хочу уточнить, что я употребил слово "бичами" на испанский манер, то есть с ударением на первом слоге.
bicha
* 2) разг. змея
* 3) архит. химера
«БИЧ — бывший интеллигентный человек». Человек, опустившийся на «дно жизни» по причине алкоголизма, наркомании или как жертва мошенничества. Часто, в результате потери связей с прошлой, дотюремной жизнью, бичами становятся люди (как правило, не принадлежащие к криминальному миру), отбывшие длительный срок тюремного заключения.
bicha
* 2) разг. змея
* 3) архит. химера
«БИЧ — бывший интеллигентный человек». Человек, опустившийся на «дно жизни» по причине алкоголизма, наркомании или как жертва мошенничества. Часто, в результате потери связей с прошлой, дотюремной жизнью, бичами становятся люди (как правило, не принадлежащие к криминальному миру), отбывшие длительный срок тюремного заключения.
И всё-таки, если это "взаимосвязь", да и ещё и культур, то всё, вроде, соблюдено, центробежно, если хотите...:)
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Взаимосвязь культур, быть может...?
>
>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
>
>Спа-си-бо
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>Alfa escribe:
>>--------------
>>Взаимосвязь культур, быть может...?
>
>Может быть....О "взаимосвязи" думала, но в этой "interculturalidad" слышится что-то ещё....
>Хотя..... "взаимо" передаёт "соприкосновение", а "связь"....так она такаааая разная бывает, даже противоположная. Думаю, что у кажущейся простой "взаимосвязи культур" могут быть разные прочтения на любой рост.
>
>Спа-си-бо
Пребывание и проживание, возможно, разные понятия, но "длительное пребывание" и "проживание"- одно и то же, в связи с чем могу предложить переводить residencia как "регистрация по месту жительства", временная или постоянная, но тогда не понятно, как быть с "empadronamiento"?)))))))
>Yelena escribe:
>--------------
>Машенька,
>какие диалекты? какое формирование языка? О чёёёёёём Вы, Маааааша?
>
>en este caso se trata de un INFRACCION - extranjeros ilegales que se encuentran en España de forma ilegal - находятся/пребывают в Испании нелегально
>Yelena escribe:
>--------------
>Машенька,
>какие диалекты? какое формирование языка? О чёёёёёём Вы, Маааааша?
>
>en este caso se trata de un INFRACCION - extranjeros ilegales que se encuentran en España de forma ilegal - находятся/пребывают в Испании нелегально
Было весьма интересно ознакомиться с безграмотным (во всяком случае грамматически!) брюзжанием украинского "технаря", по его собственному признанию не понимающего элементарных русских фраз при их малейшем усложнении, и с гордостью сознающегося в весьма посредственном (на 3+) знании русского языка. Что, кстати, каждый раз подтверждается уровнем грамотности его нечастых выступлений на форуме с очень ценными и абсолютно безапелляционными указаниями и замечаниями. Не могу в этой связи не привести вариант цитаты из "Золотого телёнка": "Пишите, Шура (то бишь пане Риоха), пишите!"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз