Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Turista- написал:
>--------------
>В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!
>
>Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
Лучше переводит всегда тот, кто лучше переводит. Попробуйте на это возразить.
А вот заверять подпись нотариус имеет право не у того, кто лучше переводит (он этого не знает и знать не может, да и НЕ ДОЛЖЕН), а у того, кто имеет сертификат государственного образца на осуществление этого вида работ. А великому самоучке пр его великолепном знании не составит никакого труда получить диплом любых государственных курсов, которые можно сдать даже экстерном, и получить право нотариального заверения своей подписи. Не вижу нигде никаких проблем. У меня есть один такой личный знакомый, прекрасный переводчик, а уж если примет на грудь более 200 - вообще от латинского парня не отличить по говору! Потому как, обучаясь в медицинском, несколько лет жил гражданским браком с одной милой латиноамериканской студенткой. Так он как раз экстерном эти курсы и сдал. И сейчас вкалывает, зашибает денежку. К тому же с медицинским образованием, а эти переводчики особенно ценятся. В общем, всё в руках человека. Был бы человека хороший...
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Las oficinas comerciales de España normalmente tienen esa información a disposición del público, pero no tiene lógica pensar en abrir una empresa en un país con uno de los más altos índices de paro. Desde el punto de vista de un economista habría que pensar en los países del BRICS
Три раза ха-ха-ха (горький смех сквозь слёзы)! За последние пару лет уже около 400 тысяч мелких предпринимателей (абсолютно официальные данные!)России сдали свои лицензии, не выдержав мощного давления огромной и сверхкоррумпированной бюрократической машины государства, к тому же постоянно меняющей на ходу правила игры и кредитную политику. Так что добро пожаловать в одну из стран БРИКС! Bienvenidos, suicidas.
>Vladimir Krotov написал:
>Не говорите потом, что этого не было!!!
было, было, я историю на файв сдал, и помню уроки истории, и фильм Р.Кармена, рисовали на Рейстаге. (И изголялись в отместку над немецким народом. На войне- как на войне,хотя больше всех как всегда евреи пострадали).
Владимир Петрович, а Вам не приходит в голову, что мой папа- тоже полковник, и лично то самое Красное Знамя доставил к сему зданию? Но я же не размахиваю этим историческим фактом, как Вы- дипломом. Меня в православной вере воспитали. Гордыня- знаете ли вещь греховная. Хуже только обжорство.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 45 (76 ms)
Но было и много других - обычных водителей, которые совершенно бескорыстно подвозили людей в своих машинах, и стоявших в очередях, чтобы сдать свою кровь. Об этом тоже много говорят и пишут в Интернете сегодня. Что поделаешь - таково уж современное общество, всяких людей в нем хватает. Вспомним пословицы: "В семье не без урода", "Кому война - а кому мать родна" и т.п. И даже сам патриарх предупредил их сегодня в своей проповеди: не принесут вам счастья эти деньги на крови!
>Turista- написал:
>--------------
>В том то и дело. Проучился 4, 5 или 6 лет в ВУЗе. На одни тройки. Получил диплом. А что? Выпустили дипломированного НЕПЕРЕВОДЧИКА!
>
>Второй случай. Уехал в Ю.А. Хорошо выучил язык испанский. Русский, или украинский, или другой родной язык поддержал на должном уровне. Стал переводчиком на практике, по нужде или по случаю. Кто лучше переводит?
Лучше переводит всегда тот, кто лучше переводит. Попробуйте на это возразить.
А вот заверять подпись нотариус имеет право не у того, кто лучше переводит (он этого не знает и знать не может, да и НЕ ДОЛЖЕН), а у того, кто имеет сертификат государственного образца на осуществление этого вида работ. А великому самоучке пр его великолепном знании не составит никакого труда получить диплом любых государственных курсов, которые можно сдать даже экстерном, и получить право нотариального заверения своей подписи. Не вижу нигде никаких проблем. У меня есть один такой личный знакомый, прекрасный переводчик, а уж если примет на грудь более 200 - вообще от латинского парня не отличить по говору! Потому как, обучаясь в медицинском, несколько лет жил гражданским браком с одной милой латиноамериканской студенткой. Так он как раз экстерном эти курсы и сдал. И сейчас вкалывает, зашибает денежку. К тому же с медицинским образованием, а эти переводчики особенно ценятся. В общем, всё в руках человека. Был бы человека хороший...
Большое спасибо за помощь sostenible, но до сих пор я так и не определился с эти термином. Хоть бери и звони в мэрию Хихона. Дело в том, что появилось еще пара сочетаний: memoria de sostenibilidad y Instituto de sostenibilidad. Сначала я первое сочетание перевел как "пояснительная записка", что вполне логично для отчета о финансовой и производственной деятельности. Но этот институт меня опять поверг в уныние. Работу я должен сдать 10 января, так что есть время чтобы что-то придумать.Влади, спасибо за ссылки. Сейчас полезу и туда. Еще раз всем un millón de gracias. Cuídense.
В твоей жизни явно не хватало женщин? Что, и на Кубе они были для тебя недоступными? Хи-хи
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>Amateur написал:
>--------------
>Елена, предположим, Вы делаете перевод на испанский авторского договора российского издательства с переводчиком. Там есть фраза: "Переводчик обязуется сделать и предоставить в распоряжение издательства перевод такой-то книги объемом 10 авторских листов". Эту фразу наш великий знаток туризма, естественно, никогда сроду правильно не переведет, тут и сомневаться не надо. Он ведь только тявкать, скулить и подвывать умеет... Меня интересует Ваш перевод данной конкретной фразы, который Вы сдадите заказчику перевода договора. Без теории. Просто перевод. Для удобства допустим, что перевод делается для Испании.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Las oficinas comerciales de España normalmente tienen esa información a disposición del público, pero no tiene lógica pensar en abrir una empresa en un país con uno de los más altos índices de paro. Desde el punto de vista de un economista habría que pensar en los países del BRICS
Три раза ха-ха-ха (горький смех сквозь слёзы)! За последние пару лет уже около 400 тысяч мелких предпринимателей (абсолютно официальные данные!)России сдали свои лицензии, не выдержав мощного давления огромной и сверхкоррумпированной бюрократической машины государства, к тому же постоянно меняющей на ходу правила игры и кредитную политику. Так что добро пожаловать в одну из стран БРИКС! Bienvenidos, suicidas.
>Vladimir Krotov написал:
>Не говорите потом, что этого не было!!!
было, было, я историю на файв сдал, и помню уроки истории, и фильм Р.Кармена, рисовали на Рейстаге. (И изголялись в отместку над немецким народом. На войне- как на войне,хотя больше всех как всегда евреи пострадали).
Владимир Петрович, а Вам не приходит в голову, что мой папа- тоже полковник, и лично то самое Красное Знамя доставил к сему зданию? Но я же не размахиваю этим историческим фактом, как Вы- дипломом. Меня в православной вере воспитали. Гордыня- знаете ли вещь греховная. Хуже только обжорство.
Alquilar y arrendar: cuál es la diferencia
Estimados colegas de España y América Latina: Desde hace tiempo me interesa la cuestión de la diferencia que existe entre dos términos sinónimos "alquilar" y "arrendar". Ahora mismo estoy traduciendo una escritura de poder en que la poderdante otorga a la persona apoderada la facultad de "alquilar o arrendar la vivienda de su propiedad". Este "o" me vuelve muy incitado a conocer los matices que hacen distinguir el término "alquiler" del término "arriendo". Obviamente los puedo traducir como сдать в наём или в аренду, pero en ruso ¡tampoco veo diferencia alguna! Me gustaría escuchar sus opiniones al respecto.
У Вас, Melania, получается какое-то непрерывное образование.
На самом деле, без Bachillerato уже можно работать, и у многих его и нет. Кроме того, учиться и сдавать на Bachillerato совсем не обязательно в том же учебном заведении, провинции, на том же языке. Сделать это можно и уже отработав несколько лет после школы. Можно также сдать экзамены экстерном. Поэтому говорить об 11-м классе мне кажется некоторой натяжкой. Строго говоря, мы не знаем, учится ли [она], в испанском тексте скорее говорится, что [она] состоит в контингенте обучающихся. Д.
На самом деле, без Bachillerato уже можно работать, и у многих его и нет. Кроме того, учиться и сдавать на Bachillerato совсем не обязательно в том же учебном заведении, провинции, на том же языке. Сделать это можно и уже отработав несколько лет после школы. Можно также сдать экзамены экстерном. Поэтому говорить об 11-м классе мне кажется некоторой натяжкой. Строго говоря, мы не знаем, учится ли [она], в испанском тексте скорее говорится, что [она] состоит в контингенте обучающихся. Д.
Евгений большой дипломат.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>>Спасибо всем, кто откликнулся на решение моей проблемы. Перевод я уже сдал и, чесно говоря, трудно вспомнить слово в слово это предложение на русском языке.
>
>Евгений, что же Вы так :(
>Вы только вчера спрашивали ! Или у Вас в эти последние два дня сразу несколько переводов было?
>
>Не бойтесь "отозвать" перевод, если вдруг , уже сдав его заказчику, ловите себя на "недосказанности" :)
>Следом срочно высылается улучшенный вариант с припиской заказчику "Обнаружил опечатку, искажающую смысл. Прошу принять перевод в последней его редакции".
>Это я своим личным опытом делюсь. Было дело. Считаю, что лучше и потом, но пусть будет лучше.
>
>Если Вы и сморозили там что, так здесь Вас не загрызут же :) и тариф не снизят.
>
>
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenio K написал:
>>--------------
>>Спасибо всем, кто откликнулся на решение моей проблемы. Перевод я уже сдал и, чесно говоря, трудно вспомнить слово в слово это предложение на русском языке.
>
>Евгений, что же Вы так :(
>Вы только вчера спрашивали ! Или у Вас в эти последние два дня сразу несколько переводов было?
>
>Не бойтесь "отозвать" перевод, если вдруг , уже сдав его заказчику, ловите себя на "недосказанности" :)
>Следом срочно высылается улучшенный вариант с припиской заказчику "Обнаружил опечатку, искажающую смысл. Прошу принять перевод в последней его редакции".
>Это я своим личным опытом делюсь. Было дело. Считаю, что лучше и потом, но пусть будет лучше.
>
>Если Вы и сморозили там что, так здесь Вас не загрызут же :) и тариф не снизят.
>
>
Öхо, компадрес! В испанском языке, мне так кажца, сложнее научиться правильно употреблять формы cantara/hubiera cantado в прошедшем времени, чем сложное условное наклонение. Разберём следующие предложения:
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
1. Me alegré de que lo hicieras - Я обрадовался, что ты это сделаешь.
То есть оба действия: обрадовался и сделал, происходят в прошлом, но, - и это самое главное,- в этом случае, оба действия происходят либо, непосредственно, одно за другим, либо, вначале, произошло действие "обрадовался" и только потом, через некоторое время, другой сделает это.
Теперь рассмотрим предложение:
1. Me alegré de que lo hubieras hecho.- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это. - Надеюсь учуяли основную разницу с предыдущим предложением, так как она проста, как инфузория туфелька: то есть, в первом случае - вначале радость, а потом дело. Во втором же, наоборот, радость идёт уже после возможного дела.
Другие наглядные примеры: Допустим, что отец говорит своему сыну перед скорым экзаменом в школе:
- Чтобы хорошо сдать экзамен, сынок, ты должен много учиться.
После этого, к сыну подходит старший брат и спрашивает его:
- Что тебе сказал отец? - Qué te ha dicho el papá?
На что тот отвечает:
- Он мне сказал, чтобы я много учился - Me dijo que estudiara mucho.
После этого сын заваливает экзамен и опять встречается с отцом. С опущенной головой и жалостливым тоном он сообщает ему:
- Папа, ты знаешь, я не смог сдать экзамен. - Papá, sabes que yo no pude aprobar el examen.
На что отец отвечает ему:
- Эх ты, балбес, я же тебе говорил, что надо было много учиться, а не баклуши бить. - Será posible! Te lo dije, badulaque, que hubieras estudiado mucho, en vez de gandulear.
Надеюсь, теперь вы поняли в чём заключается принципиальная разница применения этих двух форм.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз