Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
>Picuchino написал:
>--------------
>Женщина... Небесное созданье.
>Воплощенье сказочной мечты.
>Облако несбыточных желаний.
>Ветер из добра и красоты.
>Сколько сил затратила природа,
>Создавая Женщину на свет!?
>Что вложила доброго и злого
>В этот многоликий силуэт?
>Безмятежность летнего рассвета,
>Чистоту холодного ручья,
>Теплоту из солнечного света,
>Свежее дыхание дождя.
>Странную загадочность тумана,
>Чувственность из утренней росы,
>Буйство разъярённого вулкана
>И непредсказуемость грозы!!
>
Светлана Ситникова. "Женщина- небесное созданье"
http://www.playcast.ru/view/1043766/a43c3436ab392cf5950d7dfd214fe9e235263170pl
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 317 (179 ms)
Естественно, что тебя заблокировали! Ты вспомни, сколько ты плохих слов наговорил в адрес порядочного члена форума (Туриста), которые несвойственны интеллегентному человеку. Так что, удивляться здесь нечему.
>Vladimir написал:
>--------------
>Аккаунт блокируют... через несколько часов разблокируют, но без возможности делать новые сообщения до 10 ноября... Просто детские игры какие-то, честное слово...
>Уж заблокировали бы насовсем, что ли! Пока бедный Турист будет по новой себе рейтинги клонами поднимать, "рука бойца колоть устанет"...
>Такое впечатление, что до управления машиной сайта допустили малого ребенка!
>Vladimir написал:
>--------------
>Аккаунт блокируют... через несколько часов разблокируют, но без возможности делать новые сообщения до 10 ноября... Просто детские игры какие-то, честное слово...
>Уж заблокировали бы насовсем, что ли! Пока бедный Турист будет по новой себе рейтинги клонами поднимать, "рука бойца колоть устанет"...
>Такое впечатление, что до управления машиной сайта допустили малого ребенка!
В том, что я спросил - криминала никакого не вижу. Кстати, в Мексике есть подобная организация и называется она Hydroproject Mexico, т.е. названа на английский манер. Но речь шла о нашем институте Гидропроект, поэтому я колебался: или назвать Hydroproject или Hidroproyecto. А что касается зарплаты, то у нас переводчики не так уж и много получают. Уж поверьте мне на слово. Сколько получают, не скажу. Это является конфиденциальной информацией. Извините.
Да, Евгений, действительно, спросите? Я отвечу - у меня два аккаунта, один мой, второй для моего псевдонима Ингкогнито, и этот факт я никогда и ни от кого не скрывал. А если есть сомнения - прошу все вопросы к администратору, ЕДИНСТВЕННОМУ, кто знает, сколько у нашего местного "остепененного" кретина аккаунтов, то бишь других созданных им болванчиков. Но этот господин молчит, как воды в рот набрал - его, похоже, вполне устраивает, что из его сайта делают помойку. Бог ему судья.
Тебе не надоело себя дураком на посмешище постоянно выставлять? Если бы я ВДРУГ по каким-то причинам не знал имя Президента Аргентины, то уж всяко догадался бы быстро это выяснить! Не отходя от кассы. А ты даже знаки Интернета читать не умеешь.
Эх ты, глупенький пожилой убогий человечек, злой на весь мир... Может, попробуешь успокоиться? Ведь сколько на меня ни лай, толку у тебя не будет...
Эх ты, глупенький пожилой убогий человечек, злой на весь мир... Может, попробуешь успокоиться? Ведь сколько на меня ни лай, толку у тебя не будет...
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
>Picuchino написал:
>--------------
>Женщина... Небесное созданье.
>Воплощенье сказочной мечты.
>Облако несбыточных желаний.
>Ветер из добра и красоты.
>Сколько сил затратила природа,
>Создавая Женщину на свет!?
>Что вложила доброго и злого
>В этот многоликий силуэт?
>Безмятежность летнего рассвета,
>Чистоту холодного ручья,
>Теплоту из солнечного света,
>Свежее дыхание дождя.
>Странную загадочность тумана,
>Чувственность из утренней росы,
>Буйство разъярённого вулкана
>И непредсказуемость грозы!!
>
Светлана Ситникова. "Женщина- небесное созданье"
http://www.playcast.ru/view/1043766/a43c3436ab392cf5950d7dfd214fe9e235263170pl
Аркадий, вы лучше скажите сколько баксов дают грингосы за вашу поимку, ведь наверняка в этом случае мне уже не придётся больше вкалывать как нигр на плантациях за гроши и занимться этой паршивой испано-русской грамматикой, которая в меня ну никак не лезет. А с другой стороны, я больше ничего не умею делать, как скромно брехать на этих 2-х языках, а трудиться уж больно как уже не хочется, а жить в своё удовольствие "echándose a todo el mundo por montera" уж больно тянет.
Бедный заказчик. Представляю сколько ошибок ты наделал. Хватаешься за всякую халтуру.
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>Евгений, я только недавно завершил один сверхсрочный перевод, своих готовых вариантов перевода этого фрагмента у меня нет, но вот одно могу сказать точно: в том виде, в каком Ольга выставила этот фрагмент на Multitran, (а там она тоже попросила о помощи), ASEGURADO: написано с двоеточием, и тогда это переводится ОДНОЗНАЧНО как "застрахованное лицо", "страхователь".
Chupamelo. Отсоси у меня
>Amateur написал:
>--------------
>Тебе не надоело себя дураком на посмешище постоянно выставлять? Если бы я ВДРУГ по каким-то причинам не знал имя Президента Аргентины, то уж всяко догадался бы быстро это выяснить! Не отходя от кассы. А ты даже знаки Интернета читать не умеешь.
>Эх ты, глупенький пожилой убогий человечек, злой на весь мир... Может, попробуешь успокоиться? Ведь сколько на меня ни лай, толку у тебя не будет...
>Amateur написал:
>--------------
>Тебе не надоело себя дураком на посмешище постоянно выставлять? Если бы я ВДРУГ по каким-то причинам не знал имя Президента Аргентины, то уж всяко догадался бы быстро это выяснить! Не отходя от кассы. А ты даже знаки Интернета читать не умеешь.
>Эх ты, глупенький пожилой убогий человечек, злой на весь мир... Может, попробуешь успокоиться? Ведь сколько на меня ни лай, толку у тебя не будет...
А вот ещё одна примечательная песенка о горькой доле русской женщины, слушая которую, я сам чуть не расплакался, переживая за них. Ведь сколько же лет прошло, а "воз и ныне там", а в наше время, вообще, похоже остался без колёс. Да что там говорить, лучше сами послушайте. Особенно мнепонравился последний куплет, который гласит: "А я сама, наверное, виновата, что нет любви хорошей у меня". Какая же бестолочь, она ещё и сомневается.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз