Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>(связь прервалась)
> и чтобы у Вас было как можно больше сведений для ведения разговора о "советских переводчиках на Кубе".
А почему Вы думаете, что у меня таких сведений нет? И сколько, на Ваш взгляд, мне лет?
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>СКОЛЬКО МОЖНО ЦИТИРОВАТЬ ЭТОГО ДИКТАТОРА! Тфу. Противно.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>Генералиссимус Сталин, раскуривая трубку и расхаживая вдоль стола с застывшими от благоговейного ужаса клонами:
>>- Интэрэсно, а что нам скажэт по этому поводу товарищ Богатая попка?!
>>
ЦИТИРОВАТЬ???????!!!!!!!!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>И на гишпанском он тоже есть: síndrome mnésico, не менее 10 упоминаний
Да, но по-скольку гугль упрямо повторяет:
Quizás quiso decir: síndrome amnésico,
то меня охватили сомнения.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>А есть метод. :) Наберите в поисковике оба варианта и посмотрите, сколько будет случаев употребления того и другого. Спокойной ночи.
Нет ни одного, но это вовсе не значит, что они невозможны :)
Мдя, тяжело переводить, когда все спят... особенно морально
>La violette написал:
>--------------
>2 процента людей — думает, 3 процента — думает, что они думают, а 95 процентов людей лучше умрут, чем будут думать.
>
>Бернард Шоу
>
А сколько процентов тех, которые думают, но не головой, а чем???
>Marifor написал:
>--------------
>Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
>Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
>
>
>Работаем так же, как и дома.- Trabajamos como en casa. Trabajamos igual que en casa.
>Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo como tú. Yo trabajo igual que tú.
Lamentablemente, Marisol, no estoy de acuerdo contigo en tus interpretaciones de esos giros. Yo opino exactamente al revés, es decir:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем так же, как у себя дома.
Trabajamos tanto como en casa. - Работаем столько же, сколько и дома.
Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты.
Yo trabajo tanto como tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
En la RAE se dice:
1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre.
2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color.
Si ve que es de la misma forma y no durante el mismo tiempo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 317 (127 ms)
Маркиз, есть прекрасное лекарство от этой мрачной перспективы: никогда не брюзжи, и не станешь "брюзгливым маразматиком". Человеку всегда столько лет, на сколько он себя ощущает в душе. И всегда помни одну хорошую мысль: Жизнь прекрасна, что удивительно!
>Yelena написал:
>--------------
>(связь прервалась)
> и чтобы у Вас было как можно больше сведений для ведения разговора о "советских переводчиках на Кубе".
А почему Вы думаете, что у меня таких сведений нет? И сколько, на Ваш взгляд, мне лет?
>- El Nuevo Turista - написал:
>--------------
>СКОЛЬКО МОЖНО ЦИТИРОВАТЬ ЭТОГО ДИКТАТОРА! Тфу. Противно.
>>Vladímir написал:
>>--------------
>>Генералиссимус Сталин, раскуривая трубку и расхаживая вдоль стола с застывшими от благоговейного ужаса клонами:
>>- Интэрэсно, а что нам скажэт по этому поводу товарищ Богатая попка?!
>>
ЦИТИРОВАТЬ???????!!!!!!!!
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>И на гишпанском он тоже есть: síndrome mnésico, не менее 10 упоминаний
Да, но по-скольку гугль упрямо повторяет:
Quizás quiso decir: síndrome amnésico,
то меня охватили сомнения.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>А есть метод. :) Наберите в поисковике оба варианта и посмотрите, сколько будет случаев употребления того и другого. Спокойной ночи.
Нет ни одного, но это вовсе не значит, что они невозможны :)
Мдя, тяжело переводить, когда все спят... особенно морально
Зато вместо туалетной бумаги газеты использовали. Срак-срак типа салудос
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Размечтался, коммунист хреновый.
>
>Даже лаять по-собачьи не получается, старый ублюдок. Как гиена, воешь и слюни ядовитые пускаешь. А уж вони-то сколько!!!
>Amateur написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- написал:
>>--------------
>>Размечтался, коммунист хреновый.
>
>Даже лаять по-собачьи не получается, старый ублюдок. Как гиена, воешь и слюни ядовитые пускаешь. А уж вони-то сколько!!!
>La violette написал:
>--------------
>2 процента людей — думает, 3 процента — думает, что они думают, а 95 процентов людей лучше умрут, чем будут думать.
>
>Бернард Шоу
>
А сколько процентов тех, которые думают, но не головой, а чем???
>Marifor написал:
>--------------
>Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем столько же, сколько у себя дома.
>Yo trabajo lo mismo que tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
>
>
>Работаем так же, как и дома.- Trabajamos como en casa. Trabajamos igual que en casa.
>Я работаю так же, как и ты. - Yo trabajo como tú. Yo trabajo igual que tú.
Lamentablemente, Marisol, no estoy de acuerdo contigo en tus interpretaciones de esos giros. Yo opino exactamente al revés, es decir:
Trabajamos lo mismo que en casa. - Работаем так же, как у себя дома.
Trabajamos tanto como en casa. - Работаем столько же, сколько и дома.
Yo trabajo, lo mismo que tú. - Я работаю так же, как и ты.
Yo trabajo tanto como tú. - Я работаю столько же, сколько и ты.
En la RAE se dice:
1. adj. Idéntico, no otro. Este pobre es el mismo a quien ayer socorrí. Esa espada es la misma que sirvió a mi padre.
2. adj. Exactamente igual. De la misma forma. Del mismo color.
Si ve que es de la misma forma y no durante el mismo tiempo.
Yulia Solovyova Aug 5, 2008 at 3:57 pm
Призрак.(El aparecido)
Движется горной тропою,
Носится он по долинам,
Молча парит над страною
В гордом полете орлином.
Призраку отдых неведом,
Холода не замечая,
Самых забитых и бедных
Он за собой увлекает.
Убегай, убегай, уходи,--
Это смерть у тебя на пути,
Убегай, убегай, уходи,
Постарайся скорее уйти!
Сколько его раздирали
хищные клювы и пасти!
Сколько его распинали
Слуги неправедной власти!
Вечно над нами летает
Призрак мятежный и вольный.
Вечно его ожидают
Новые смерти и войны.
________________
Отлично перевели, даже на музыку ложится.
http://nansyenspb.livejournal.com/17422.html?view=165.. (автор перевода)
Призрак.(El aparecido)
Движется горной тропою,
Носится он по долинам,
Молча парит над страною
В гордом полете орлином.
Призраку отдых неведом,
Холода не замечая,
Самых забитых и бедных
Он за собой увлекает.
Убегай, убегай, уходи,--
Это смерть у тебя на пути,
Убегай, убегай, уходи,
Постарайся скорее уйти!
Сколько его раздирали
хищные клювы и пасти!
Сколько его распинали
Слуги неправедной власти!
Вечно над нами летает
Призрак мятежный и вольный.
Вечно его ожидают
Новые смерти и войны.
________________
Отлично перевели, даже на музыку ложится.
http://nansyenspb.livejournal.com/17422.html?view=165.. (автор перевода)
в Ставропольском крае детей пугают Бабаем.
Правда, сколько не спрашивала, кто это такой никто мне так и не смог ответить. Хотя звучит, конечно, страшно...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9 - вот что википедия рассказывает по этому поводу.
Правда, сколько не спрашивала, кто это такой никто мне так и не смог ответить. Хотя звучит, конечно, страшно...
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%B9 - вот что википедия рассказывает по этому поводу.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз