Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 432 (85 ms)
>А пополнение словаря работает? Не проверела? У меня до сих пор не работает.
>
Нет, я пока ещё не проверяла....я уже даже и забыла те слова, которые тогда хотела добавить)))) я проверю и вам скажу! но думаю, если уже восстановлена работа "обмен фото", то и здесь должно будет в скором времени всё работать!
>
Нет, я пока ещё не проверяла....я уже даже и забыла те слова, которые тогда хотела добавить)))) я проверю и вам скажу! но думаю, если уже восстановлена работа "обмен фото", то и здесь должно будет в скором времени всё работать!
"Высадить - выпарить жидкость до нужной густоты"
http://tri-medvedya.umi.ru/kulinarnyj_slovar/
Это уже, наверное, на профессиональном жаргоне :)
Если "выпаривается", то Вы, Ovod, не то впаривали :)) Какое же "мясо с кальвадосом" ( к чему это падежное окончание??) - можно вообразить целую бутылку в придачу к мясному блюду . Это скорее будет уже просто "мясо под соусом Кальвадос".
http://tri-medvedya.umi.ru/kulinarnyj_slovar/
Это уже, наверное, на профессиональном жаргоне :)
Если "выпаривается", то Вы, Ovod, не то впаривали :)) Какое же "мясо с кальвадосом" ( к чему это падежное окончание??) - можно вообразить целую бутылку в придачу к мясному блюду . Это скорее будет уже просто "мясо под соусом Кальвадос".
Как только порой народ не изголяется, чтобы выделиться из толпы, даже будучи уже известными.
Потом журналисты и представители разных организаций придают подобным выпадкам разную окраску - профессиональное занятие у них такое.
Да, надо бы тоже различать "известность" и "шумиху".
Об этих нашумевших распоясавшихся оголтелых беспредельщицах скоро перестанут говорить.
Потом журналисты и представители разных организаций придают подобным выпадкам разную окраску - профессиональное занятие у них такое.
Да, надо бы тоже различать "известность" и "шумиху".
Об этих нашумевших распоясавшихся оголтелых беспредельщицах скоро перестанут говорить.
Вспомнила!!!
Это, скорее всего, Туровер.
El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
....................
Это, скорее всего, Туровер.
El humo del tabaco resquemó el aire, el cuarto,
un capítulo en el infierno kruchonijiano, ¿te acuerdas?
Tras esa ventana por vez primera acaricié, frenético, tus manos.
Hoy estás con el corazón acorazado, otro día más
y me expulsarás abrumándome de injurias,
en la turbia antesala no acierta con la manga
la mano quebrada de temblor.
....................
Нет, нет, совсем не в ту степь, так как:
Духовная (духовная Грамота)
завещание в России 12-18 вв. Д. г. великих и удельных князей 14-16 вв. - важный источник по социально-экономической и политической истории Северо-Восточной Руси. В 18 в. термин "духовная грамота" постепенно заменялся названием "духовное завещание".
Выходит перевод будет скорее как:
El legado de los principes - что-то в этом роде.
Духовная (духовная Грамота)
завещание в России 12-18 вв. Д. г. великих и удельных князей 14-16 вв. - важный источник по социально-экономической и политической истории Северо-Восточной Руси. В 18 в. термин "духовная грамота" постепенно заменялся названием "духовное завещание".
Выходит перевод будет скорее как:
El legado de los principes - что-то в этом роде.
Александр, совершенно согласен, что тут не о слабости к зефиру в шоколаде, а скорее, о слабости на передок. Но не понял, почему вы несколько категорично отвергаете банальный адюльтер, для которого не надо ни богатства и успеха, ни опьяненности безнаказанностью? Также думаю, что в зависимости от контекста, все-таки можно обойтись и парой слов. Русский язык позволяет.
Condor, по-моему, мы оба немного недослушали:)
Начало песни, звук "ll". Думал "Y en", внимательней послушал: llevar, скорее, так:
Lleva el verano a mi vida
"que reina a mi corazón" там звук "ng" чётко слышен, ещё раз послушал там ни venga, ни reina: arengar. т.е. "que arenga mi corazón".
"ser sólo tuya" - точно.
В остальном, вроде, всё нормально получается.
Начало песни, звук "ll". Думал "Y en", внимательней послушал: llevar, скорее, так:
Lleva el verano a mi vida
"que reina a mi corazón" там звук "ng" чётко слышен, ещё раз послушал там ни venga, ни reina: arengar. т.е. "que arenga mi corazón".
"ser sólo tuya" - точно.
В остальном, вроде, всё нормально получается.
Это написал человек от сохи, скорее всего разобиженный на жизнь и с неустойчивой психикой.
"no puedo venir a aquí a pintarme como el Papa Juan Pablo II"
Я не могу прийти сюда и читать проповеди(изображать из себя) Папу Римского, Павла II.
"No he sido un santo en mi vida, todo lo contrario, he tenido mil caídas, pero de todas he aprendido una lección",
Никогда в этой жизни я не был правильным(примерным) человеком, скорее наоборот, в моей судьбе было бесчисленное множество падений, но они помогли мне приобрести бесценный опыт опыт.
"Con decirte que en verdad me las vi feas y me las vi duro en la calle, tu debes hacer tu ecuación"
Скажу тебе более, мне пришлось пережить очень сложные ситуации, живя без крова, на улице, так что ты сама можешь сделать соответствующие выводы.
"no puedo venir a aquí a pintarme como el Papa Juan Pablo II"
Я не могу прийти сюда и читать проповеди(изображать из себя) Папу Римского, Павла II.
"No he sido un santo en mi vida, todo lo contrario, he tenido mil caídas, pero de todas he aprendido una lección",
Никогда в этой жизни я не был правильным(примерным) человеком, скорее наоборот, в моей судьбе было бесчисленное множество падений, но они помогли мне приобрести бесценный опыт опыт.
"Con decirte que en verdad me las vi feas y me las vi duro en la calle, tu debes hacer tu ecuación"
Скажу тебе более, мне пришлось пережить очень сложные ситуации, живя без крова, на улице, так что ты сама можешь сделать соответствующие выводы.
>Yelena escribe:
>--------------
>Кондор, может кто-то ещё поделился с Вами своими соображениями?
>
>
Осмелюсь высказать свои соображения. Хотя сразу и предупреждаю, что выскажу только свои личные ощущения и варианты без попытки найти окончательные слова и значения.
Кстати, возможно ли это в принципе? Это же речь художника от литературы, восприятия читателей могут быть, а, скорее всего, и должны быть, именно разными. И перевод здесь может быть только и сугубо персональным. Так мне, во всяком случае, кажется…
О фразе Кортасара. Ключевое слово для понимания значения “vicariamente” здесь, естественно, aleccionarnos. Логическая цепочка у меня тут выстраивается такая: «Обучая нас – перестраивая – меняя настроение - вдохновляя и т.д.»
А теперь уже собственно о “vicariamente”. Здесь значение этого слова воспринимается лично мною скорее в русском значении «воображаемо принимаемый для себя, впитываемый». И до такой степени это «впитывается», что по Кортасару каждый из нас превращается уже в самого Vicario, то есть уже не в самого себя, сегодняшнего, со своими проблемами и мыслями, а в некого воображаемого «Представителя-воплощение чего-то и т.д.». Кого? А самого Всевышнего, скорее всего, но не в плане религиозном, а в смысле «воссоединения с самым высоким и самым истинным».
Именно поэтому слово Vicario и написано с большой буквы и используется именно этот, чаще всего церковный, термин. Только для представительства земного и истинного в плане ценностей…
Во втором же случае «Lo aceptamos, lo disfrutamos, lo asumimos VICARIAMENTE» значение этого слова воспринимается лично мною сходно. Получается русская фраза типа «Добровольно принимаем, наслаждаемся и впитываем в своём воображении»…
Повторяю, писал быстро и скорее об ощущениях, чем о точных эквивалентах испанских слов. Тут много думать надо было бы…
Вполне приемлемый вариант! Мелкие предложения по стилю:
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Если же речь идет о достаточно серьёзном заболевании, следует известить семью пациента как можно скорее и с предельной осторожностью, чтобы не встревожить родственников без необходимости. (Если бы разрешался "авторский" перевод, я бы добавил "ненароком", или заменил бы этим словом выражение "без необходимости").
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз