Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
>А у меня почему-то слово шелыхаться ассоциируется с движением, которое издаёт определённый шорох.
SMQ:
звучащий этот глагол, звучащий:
"Шелохнуться.
ШЕЛОХНУТЬСЯ. Искон. Возвр. форма к шелохнуть, суф. производному от шелох — «шорох», суф. образования от того же звукоподражания, что и шелест (см.).
Этимологический словарь, 2004 г.
филологическое чутьё или слух - это и есть то, что "на уровне интуиции"
А я когда ребёнку про звукоподражащие слова - onomatopeyas рассказала, так он потом долго развлекался и на прогулке распевал "ono-ma-to-pe-ya"
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>
>>>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>>>
>>La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable.
>
>Лаерчик - ты сплошное удивление! Ведь в Интернет-то ты выходишь! И переводами, как сам говоришь, занимаешься практически профессионально. И испанский уже на втором курсе изучаешь, да еще после уроков преподавателя в детстве. А у самого - ни технического словаря (а хотя бы Мультитран на что? А как ты без Abbyy Lingvo вообще работаешь?), ни даже испанской раскладки на клавиатуре не установлено, хотя это дело трех минут! Просто уникум, да и только!
>
>
Прошу прощения за опечатки - глаза стали уставать!
>Amateur escribe:
>--------------
Во имя восстановления мира и справедливости... :-)
Большой толковый словарь
ЗАВЕЗТИ, -везу, -везёшь; завёз, -везла, -ло; завезённый; -зён, -зена, -зено; св. кого-что.
1.
Привезти куда-л. попутно или проездом. З. письмо по дороге. //
Привезти издалека куда-л. Картофель завезён в Европу из Америки.
2.
Увезти очень далеко или не туда, куда нужно. З. в глушь.
3. Разг.
Доставить что-л. куда-л. З. товары в магазин. < Завозить, -вожу, -возишь; нсв. Завозиться, -возится; страд. Завоз, -а; м. (3 зн.). З. сырья. З. товаров в магазин. З. материалов на стройку.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 715 (61 ms)
>Этерниус Панкронитус escribe:
>--------------
>А у меня почему-то слово шелыхаться ассоциируется с движением, которое издаёт определённый шорох.
SMQ:
звучащий этот глагол, звучащий:
"Шелохнуться.
ШЕЛОХНУТЬСЯ. Искон. Возвр. форма к шелохнуть, суф. производному от шелох — «шорох», суф. образования от того же звукоподражания, что и шелест (см.).
Этимологический словарь, 2004 г.
филологическое чутьё или слух - это и есть то, что "на уровне интуиции"
А я когда ребёнку про звукоподражащие слова - onomatopeyas рассказала, так он потом долго развлекался и на прогулке распевал "ono-ma-to-pe-ya"
Разгадка-то на самом деле очень проста и всем уже давно понятна.
>Turbi?n написал:
>--------------
>Здорово, безумцы!
>
>Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
>
>Количество добавленных сообщений: 2511
>Количество слов, добавленных в словарь: 0
>Количество просмотров Вашей страницы: 3567
>Turbi?n написал:
>--------------
>Здорово, безумцы!
>
>Эврика! Слава Великому Зевсу! Наконец-то я разгадал изюминку рейтинга на нашем сайте, какой же я всё-таки с.у.у.у.к.и.н сын, чёрт возьми, почти что как Пушкин и Энштейн вместе взятые. Так вот, друзья, всё на самом деле очень просто. Объясню на моём личном примере:
>
>Количество добавленных сообщений: 2511
>Количество слов, добавленных в словарь: 0
>Количество просмотров Вашей страницы: 3567
А ты не горюй, Маркиз. Ты перепиши несколько словарей, как это делают известные нам участники форума и будешь на коне. Только тебя перестанут считать. Если не веришь, ты сравни статистику. Салудос.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>Я протестую, дамы и господа. Вы можете себе представить такой явный нонсенс и произвол, что вашему буревестнику заткнули рот. Несколько раз пытался написать новые ссылки и нальгас. Так что пусть злорадствуют и радуются все мои недруги на этом сайте, теперь вы можете вдоволь потешить своё самолюбие.
>КАВАЛЕР ОРК написал:
>--------------
>Я протестую, дамы и господа. Вы можете себе представить такой явный нонсенс и произвол, что вашему буревестнику заткнули рот. Несколько раз пытался написать новые ссылки и нальгас. Так что пусть злорадствуют и радуются все мои недруги на этом сайте, теперь вы можете вдоволь потешить своё самолюбие.
"Ducha incongelable mural de ABS". Esta frase está tomada de un anuncio de España, aunque la RAE no tiene esa palabra. Ese diccionario es del idioma casi de ayer. Pero por suerte existen otros.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Если в разговоре будем использовать только слова из упомянутого словаря, наша речь будет беднее, чем у любого бомжа. А конкретно по поводу перевода этого слова можно сказать, que no se congela, хотя в другом контексте может быть anticongelante.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Если в разговоре будем использовать только слова из упомянутого словаря, наша речь будет беднее, чем у любого бомжа. А конкретно по поводу перевода этого слова можно сказать, que no se congela, хотя в другом контексте может быть anticongelante.
Не претендуя на правоту, я бы перевел términos y cláusulas просто как условия контракта. nominativamente не случайно вызвало трудности. Оно, скорее, итальянское и употреблено тут не очень к месту. Как всегда, низкое качество исходного материала - а переводи. Я бы перевел hasta el punto de identificarse nominativamente так: вплоть до буквальной регламентации.
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
А еще смотрите тут: http://www.ehowenespanol.com/clausulas-comunes-contrato-info_548682/
и много где еще есть полезная информация (не словари).
Видео на испанском с субтитрами!
Всем добрый день!
Если Вы изучаете испанский, заходите и подписывайтесь на наш новый канал "YULIMA ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК с субтитрами"! Каждую неделю мы добавляем по несколько новых видео С СУБТИТРАМИ на испанском языке. У нас разные темы и разные уровни сложности. А также видео-словарь и аудио-тексты. Скоро появятся упражнения по грамматике. Не пропустите самое интересное и расскажите о канале друзьям, если канал Вам понравится! https://www.youtube.com/user/yulimaespa ... irmation=1
Если Вы изучаете испанский, заходите и подписывайтесь на наш новый канал "YULIMA ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК с субтитрами"! Каждую неделю мы добавляем по несколько новых видео С СУБТИТРАМИ на испанском языке. У нас разные темы и разные уровни сложности. А также видео-словарь и аудио-тексты. Скоро появятся упражнения по грамматике. Не пропустите самое интересное и расскажите о канале друзьям, если канал Вам понравится! https://www.youtube.com/user/yulimaespa ... irmation=1
Лиценциат решает, а Вася сдаёт.
Да, дорогие мои доценты, бездонно, шибко солёно и неисчерпаемо необъятное море юридических терминов в котором может запросто утонуть даже самый подготовленный пловец.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
Вот давече я опять пустился вплавь по этому морю и внезапно наткнулся на термин под названием "licenciado". Безусловно, я не раз сталкивался в моей дилетанской практике с таковым и переводил его как специалист с высшем образованием. Но, на этот раз, меня обуяло сильное любопытство: а нельзя ли это слово перевести более изящно и покороче. Я полез в словарь и нашёл:
лиценциат
м. (дипломированный специалист с законченным высшим образованием) licenciado m
степень лиценциата — licenciatura f, licencia f
получить степень лиценциата — licenciarse
После этого я обратил внимание, что о наличии этого заумного словца "лиценциант" в русском языке, я, вообще, никогда и знать не знал, и ведать не ведовал, хотя испанское "licenciado" для меня является довольно родным и близким. После этого я поплыл в Викепедию и увидел следующее:
Лиценциа́т, лицентиат (лат. licentiatus — допущенный, licentia doctorandi) — академическая степень, квалификация (в некоторых странах — учёная степень), приобретаемая студентом после окончания лицентиатуры.
В средневековых университетах — промежуточная степень между бакалавром и доктором[1].Степень лиценциант присваивалась лицам, сдавшим на четвёртом курсе обучения в высшем учебном заведении три — четыре экзамена по дисциплинам, определяющим профиль научной специальности; она давала право преподавать в лицее (как правило, в провинции) и сдавать экзамены на получение сертификата CAPES (Certificat d’Aptitude du Professoratdu Second degré), позволяющего замещать должность преподавателя среднего учебного заведения, в том числе любого лицея[1].
В настоящее время академическая степень лиценциат прекратила своё существование в связи с участием стран в Болонском процессе и переходом на новую систему обучения[2]. Степень «лиценциант» действовала в Франции, Финляндии и Швейцарии до участия стран в Болонском процессе[1].
В России диплом лиценциата всё ещё можно получить, например, в НМУ[3].
По этому тексту явно видно, что этой академической степени уже не существует, то есть она безнадёжно устарела, но несмотря на это всё-таки продолжает появляться в словарях как ни в чём не бывало, без всяких пометок на её анахронизм. Так вот я не понимаю, неужели так сложно указывать в словарях эту информацию. Ведь отсутствие таковой очень часто приводит к нонсенсам во время переводов, когда молодой специалист, доверяя словарям, начинает употреблять подобные термины в своём лексиконе и тем самым может вызвать понятное недоумение, и даже комический эффект среди носителей языка, которым он таким образом переводит.
С другой стороны, я ещё раз убедился в том, что лингвистика это неточная наука, поэтому никогда нельзя слепо доверять даже таким престижным справочникам как словарю РАЕ. Если вы им часто пользуетесь, то, рано или позно, столкнётесь с противоречивой информацией. К примеру:
У меня возникло подозрение по поводу глагола "hablar"(его переходности в испанском языке), так как в русском, насколько я понимаю, он может быть только непереходным, или с обстоятельными дополнениями.(не знаю как это правильно будет по-русски, но по-испански complemento circunstancial). Например:
Говорить на французском языке - hablar en francés - hablar francés
Говорить о погоде - hablar del tiempo.
Я почему-то раньше думал, что в испанском, например, выражение "говорить на испанском" употребляется лишь в форме "hablar en español", но оказывается, что это не так. Потом я полез в словарь РАЕ и вот какие там я нашёл противоречия по этому поводу:
1.hablar. Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos... - То есть, здесь, в словаре панамериканских сомнений РАЕ, категорически утверждается, что этот глагол может быть только непереходным и что только в простонаречье его употребляют как переходный!!!
2. В другом словаре значений того же РАЕ мы наблюдаем в 17 и 18 пунктах:
17. tr. Emplear uno u otro idioma para darse a entender. Habla francés. Habla italiano y alemán.
18. tr. Decir algunas cosas especialmente buenas o malas. Hablar pestes. Hablar maravillas.(Как видите, здесь эти значения глагола уже чётко обозначены как переходные).
У меня возникло подозрение по поводу глагола "hablar"(его переходности в испанском языке), так как в русском, насколько я понимаю, он может быть только непереходным, или с обстоятельными дополнениями.(не знаю как это правильно будет по-русски, но по-испански complemento circunstancial). Например:
Говорить на французском языке - hablar en francés - hablar francés
Говорить о погоде - hablar del tiempo.
Я почему-то раньше думал, что в испанском, например, выражение "говорить на испанском" употребляется лишь в форме "hablar en español", но оказывается, что это не так. Потом я полез в словарь РАЕ и вот какие там я нашёл противоречия по этому поводу:
1.hablar. Cuando significa ‘comunicarse con alguien por medio de palabras’, es intransitivo y se construye con un complemento con de, sobre o acerca de que expresa el tema del que se habla, mientras que la persona a quien se habla se expresa mediante un complemento indirecto: «Camargo le hablaba de la situación política» (Martínez Vuelo [Arg. 2002]); o un complemento preposicional precedido de con: «Aproveché para hablar con él anoche sobre la posibilidad de que te instalaras en casa» (Serrano Corazón [Chile 2001]). No obstante, en la lengua coloquial no es infrecuente su uso como transitivo cuando el tema del que se habla se expresa mediante un pronombre: «No quiero hablar de eso ahora [...]. Luego cuando venga mi marido lo habla con él» (Gamboa Páginas [Col. 1998]). Debe evitarse el uso transitivo de hablar como sinónimo de decir: «Habla que están unidos y que los periodistas se inventan sus discusiones internas» (Tribuna [Hond.] 17.4.97); debió decirse Dice que están unidos... - То есть, здесь, в словаре панамериканских сомнений РАЕ, категорически утверждается, что этот глагол может быть только непереходным и что только в простонаречье его употребляют как переходный!!!
2. В другом словаре значений того же РАЕ мы наблюдаем в 17 и 18 пунктах:
17. tr. Emplear uno u otro idioma para darse a entender. Habla francés. Habla italiano y alemán.
18. tr. Decir algunas cosas especialmente buenas o malas. Hablar pestes. Hablar maravillas.(Как видите, здесь эти значения глагола уже чётко обозначены как переходные).
>Vladimir Krotov написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>
>>>Кузя написал:
>>>--------------
>
>>>Какой ты, однако, ненасытный, Лаерчик :)
>>>
>>La falta del diccionario tecnico y de practica me hacen tan insaciable.
>
>Лаерчик - ты сплошное удивление! Ведь в Интернет-то ты выходишь! И переводами, как сам говоришь, занимаешься практически профессионально. И испанский уже на втором курсе изучаешь, да еще после уроков преподавателя в детстве. А у самого - ни технического словаря (а хотя бы Мультитран на что? А как ты без Abbyy Lingvo вообще работаешь?), ни даже испанской раскладки на клавиатуре не установлено, хотя это дело трех минут! Просто уникум, да и только!
>
>
Прошу прощения за опечатки - глаза стали уставать!
>Amateur escribe:
>--------------
Во имя восстановления мира и справедливости... :-)
Большой толковый словарь
ЗАВЕЗТИ, -везу, -везёшь; завёз, -везла, -ло; завезённый; -зён, -зена, -зено; св. кого-что.
1.
Привезти куда-л. попутно или проездом. З. письмо по дороге. //
Привезти издалека куда-л. Картофель завезён в Европу из Америки.
2.
Увезти очень далеко или не туда, куда нужно. З. в глушь.
3. Разг.
Доставить что-л. куда-л. З. товары в магазин. < Завозить, -вожу, -возишь; нсв. Завозиться, -возится; страд. Завоз, -а; м. (3 зн.). З. сырья. З. товаров в магазин. З. материалов на стройку.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз