Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 715 (51 ms)
Ну хоть слово освобождение. Если я работаю с юридическим текстом, я хочу в первую очередь видеть все варианты именно из этой сферы, а не продираться через освобождение пружины (на 4 месте) или освобождение энергии (на 5 месте). Я профессиональный переводчик, мне просто одного значения слова мало (я их так знаю), мне уже нужны нюансы и тонкости. Раньше было все удобно, сейчас уже мультитран гораздо интереснее, где словари остались.
Действительно, так, как составлена (написана) фраза, трудно уловить точный смысл. То ли написана неграмотно, то ли скопирована не правильно.
cuesta= настоящее время глагола costar: стоить, как в смысле денег так и усилий (посмотрите в словаре возможные значения).
empezar= начинать.
cuesta empezar= стоит усилий начать.
Осталось узнать, КОМУ:
le cuesta empezar= ему...
me cuesta empezar= мне...
te cuesta empezar= тебе...
Если наша версия верна и речь идет именно об этом (что кому-то сложно что-то начать), то la между глаголами совершенно не нужно.
И - вопрос к Наталье.. чей перевод "Я вас любил"? корректно ли использование OS, если поэт обращается к одной женщине?
Светлана, перевод я нашла вот здесь http://www.garageblog.com/?p=35, автора там нет,по-моему, но мне кажется, что OS можно употребить (хотя на вышеуказанной странице с этим не согласны), потому что раньше местоимение vos употреблялось в значении вежливой формы 3-го лица, и в словаре RAE оно есть. В разговорной речи оно не употребляется, а вот в поэзии очень даже может быть.
Слово manido в нашем словаре переводится как,
manido
I adj 1) несвежий, лежалый;
2) Ч. старый; потрёпанный;
3) Кан. о-ва затхлый;
4) Ч. шутл. больной;
5) Куба, М. несвежий, тухлый (о мясе, рыбе)
manido
II adj 1) истасканный, избитый, банальный;
2) П.-Р. изобилующий, кишащий (насекомыми)
Хотя, я думаю, что оригинальное значение этого слова, его так сказать, етимология, происходит от слова - mano(рука), то есть, другими словами, на чистом и хорошем русском языке - это означает залапаный, прошедший через многие руки.
Caché
Привет единомышленникам! Нашёл явный ляпсус в этом словаре, который относится к слову:
Сaché
I Р. Пл. 1. adj 1) неряшливый, неопрятный;
2) безвкусный (о манере одеваться); 2. m 1) неряха;
2) безвкусица (в одежде)
На самом деле, значение этого слова диаметрально противоположно тому, что написано наверху.
caché.
(Del fr. cachet).
1. m. Distinción, elegancia.
2. m. Cotización de un artista del espectáculo o de ciertos profesionales que actúan en público.
Привет, Жанна! В любом словаре ты найдёшь это слово. В Испании оно считается старомодным, хотя в Америке довольно распространено. Интересное явление наблюдается, когда испанцы приезжают в Латинскую Америку и им кажется очень забавным как там говорят люди, так как там до сих пор сохранились, кажущиеся древними испанцам, слова и выражения.
embustero
1. adj 1) лживый;
2) Гват. гордый, высокомерный;
3) Ч. малограмотный; 2. m лжец, лгун; обманщик
Проводить расчёты имеет смысл - рассчитывать какие-либо параметры, то есть заниматься математическими действиями. В то время как - производить расчёты - это более широкое понятие и включает в себя также и денежные расчёты(оплата, получение денег и т.д.)
Кстати, значение испанского слова "cobrar" на самом деле несколько другое, чем показано в словарях "взимать и собирать". Это как раз тот случай, когда переводчик должен чувствовать язык, чтобы подмечать такие тонскости.
Называю:
Ваше хамство порождает ответную реакцию человека, который не привык к подобному обращению. Ваши друзья-клоны уже надоели. Оставьте в покое Владимира и прекратите гадить на форуме. И будет всем счастье.
> -Yóukè- написал:

>--------------

>Адела, назовите все своими именами. Это не экс-инкогнито, это Ваш друг Вл. Кротов со своими клонами.

>>Adelaida Arias написал:

>>--------------

>>Владимир, приношу свои извинения экс-Инкогнито.

>>По-моему, администрации сайта пора навести порядок на форуме. Я уже начала жалеть, что потратилась на офлайн версию словаря.

>


>Vitaliy Goriachev написал:

>--------------

>Я бы сказал, что в Лат.Америке тоже ТАК не обращаются к женщинам. Приведенный пример это вполне типичный piropo который обычно говорят вслед, но использовать его для прямого обращения... мммм весьма сомнительно.

Врёте вы всё, или не разбираетесь в оттенках испанского языка. Посмотрите в любой словарь и там найдётё, что слово "heмbra" так же употребляется в значении женщины, или человека женского пола, без всякого пренебрежительного оттенка.
Box es correcto, pero depende del caso. Cuando se está en cuidados intensivos se puede estar en un box. Normalmente se está en una sala, por ejemplo, sala de quemados. El edificio, normalmente, es un pabellón.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>Добрый вечер, друзья. Подскажите, пожалуйста. Поскольку я не лежал в больницах (госпиталях) за рубежом (и слава Богу!), то не уверен, как правильно называется "палата" в какой-нибудь латиноамериканской клинике. Словарь предлагает "box". Это верно?

>Желаю никому не болеть! Евгений.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...