Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 59 (1549 ms)
Mataburros, а как вы мне предлагаете в Сибирь поехать? За свои денежки, в комфортном поезде, там пожить в гостинице или снять домик? И что общего это будет иметь с теми раскулаченными и сосланными, которых везли туда в теплушках, лишив всего, почти без необходимой там одежды, оставляли в местах, где не было ничего, и они жили сначала в землянках, строили дома, хороня заодно слабых, не выдержавших - стариков и детей?
"Но я не понимаю, на каком основании Вас снимут с регистрации без договора купли-продажи? По закону нельзя выписать человека "в никуда". Так что, думаю, покупатель несколько погорячился. Успехов. " (Евгений Морозов)
Уже можно.. к сожалению. Именно "в никуда". Если человек дееспособный. Т. е. сначала нужно выписаться, а потом уже прописаться по новому адресу. И вот тут уже придется объяснить, на каком основании.
-
Уже можно.. к сожалению. Именно "в никуда". Если человек дееспособный. Т. е. сначала нужно выписаться, а потом уже прописаться по новому адресу. И вот тут уже придется объяснить, на каком основании.
-
Культовый испанский режиссер Иван Сулуэта (Iván Zulueta) снял всего два полнометражных фильма. Еще до "Arrebato" (1979) он снял музыкальный фильм "Un, dos, tres al escondite inglés" (1969), продюсером которого был режиссер José Luis Borau, а соавтором сценария - будущий режиссер "Камарона" Jaime Chávarri. Что касается Педро Альмодовара, то он не только дублировал Элену Фернан-Гомес, но и снялся как статист в ряде сцен, которые потом были вырезаны. Также считается, что работы Сулуэты, в особенности "Arrebato", оказали влияние на творчество Педро Альмодовара, и особенно на фильм "Закон желания". А еще Иван Сулуэта увлекался дизайном киноафиш. Именно он автор плакатов к таким знаменитым фильмам как "Виридиана" Луиса Бунюэля, "Моя дорогая сеньорита" Хайме де Арминьяна, "Что сделала я, чтобы заслужить это?" и "Entre tinieblas" Педро Альмодовара. Имя Ивана Сулуэты навсегда вписано в историю испанского кино.
А вот еще история про русское кино. История малоизвестная, по крайней мере, из моих знакомых ее никто не знает. Вчера (24 февраля) исполнилось 100 лет со дня рождения Павла Клушанцева (умер в 1999 г.).
Павел Клушанцев снял около 100 научно-популярных фильмов и сюжетов за свою долгую жизнь, написал несколько научно-популярных книг. Мало кто знает, что он снял и художественный фильм «Планета бурь» (1962), в основу которого была положена одноимённая повесть Александра Казанцева. Этот фильм подвергся жесткой критике в СССР, но зрители (в том числе и я в те годы) были в восторге. Что интересно, вопреки всему, фильм был оценен и мировым зрителем: права на его прокат приобрели 28 стран мира, а в США вышли две перемонтированные версии — «Путешествие на доисторическую планету» (1965) и «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968), в которых к оригинальному материалу Клушанцева были добавлены съемки с участием американских актёров (во втором из этих фильмов также использовались фрагменты другой советской научно-фантастической картины «Небо зовёт»).
История имеет продолжение:
Павел Клушанцев снял около 100 научно-популярных фильмов и сюжетов за свою долгую жизнь, написал несколько научно-популярных книг. Мало кто знает, что он снял и художественный фильм «Планета бурь» (1962), в основу которого была положена одноимённая повесть Александра Казанцева. Этот фильм подвергся жесткой критике в СССР, но зрители (в том числе и я в те годы) были в восторге. Что интересно, вопреки всему, фильм был оценен и мировым зрителем: права на его прокат приобрели 28 стран мира, а в США вышли две перемонтированные версии — «Путешествие на доисторическую планету» (1965) и «Путешествие на планету доисторических женщин» (1968), в которых к оригинальному материалу Клушанцева были добавлены съемки с участием американских актёров (во втором из этих фильмов также использовались фрагменты другой советской научно-фантастической картины «Небо зовёт»).
История имеет продолжение:
>Fran escribe:
>--------------
>
>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Gracias, Fran, Yelena, Turista.
Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
расширяя тему:
(mi) querido/a (керидо/а) - мой дорогой/ая
queridos amigos - дорогие друзья
(Tu) amado/a - (Твоя/й) возлюбленный/ая
хотя это в последнее время можно только прочитать или услышать со сцены театра. Легче сказать и написать "Tu churri" :))
amante - любовник/любовница
в последнее время всё чаще может заменяться на "rollo- rollete, от enrollarse con alguien - в духе "снять кого-то") - очень ёмкое :)) слово. Несмотря на свою ёмкость, обычно передаёт несерьёзные, явно непродолжительные, непонятные, даже сумбурные отношения между двумя индивидуумами.
(mi) querido/a (керидо/а) - мой дорогой/ая
queridos amigos - дорогие друзья
(Tu) amado/a - (Твоя/й) возлюбленный/ая
хотя это в последнее время можно только прочитать или услышать со сцены театра. Легче сказать и написать "Tu churri" :))
amante - любовник/любовница
в последнее время всё чаще может заменяться на "rollo- rollete, от enrollarse con alguien - в духе "снять кого-то") - очень ёмкое :)) слово. Несмотря на свою ёмкость, обычно передаёт несерьёзные, явно непродолжительные, непонятные, даже сумбурные отношения между двумя индивидуумами.
Опять же уточняю имена: соавтор сценария Борис (не Ворис - нет такого русского имени) Васильев. Один из самых уважаемых ныне здравствующих русских писателей. Ему сейчас 85 лет. Автор 15 сценариев для кино. Самый знаменитый всё же не "Офицеры",а "Зори здесь тихие". Это потрясающий фильм. Кроме кино, поставлен в театре на Таганке в Москве (и многих других театрах) в 70-х годах. Что особенно интересно, в 2005 г. в Китае сняли телесериал по этому сценарию.
Найдите себе резинового гуся с большим и толстым клювом и пудрите ему мозги, а не мне. Тут явно прослеживается синдром брошенной и обиженной из-за этого на весь свет женщины, которая на всех бросается из-за своего отчаяния.
Отвяжитесь от меня, сходите лучше вон спортом позанимайтесь - пробегитесь, поплавайте, попрыгайте 20-30 км и тогда вашу назойливость липкой навозной мухи как рукой снимет, по крайней мере на время.
Отвяжитесь от меня, сходите лучше вон спортом позанимайтесь - пробегитесь, поплавайте, попрыгайте 20-30 км и тогда вашу назойливость липкой навозной мухи как рукой снимет, по крайней мере на время.
Жанна Ивановна, для начала пусть Вам вышлют контракт по электронной почте, чтобы Вы могли с ним спокойно ознакомиться. Я помогала несколько раз снять жилплощадь в Испании, и во всех случаях сначала выплачивался только задаток (la señal) в размере 200-300 евро, а залог (la fianza o como ponen en esta carta "el depósito") выплачивался в момент передачи ключей. Песня о том, что очень многие заинтересованы именно в этой квартире - типичное лёгкое давление на Вас, чтобы Вы поспешили и поскорее заплатили. Но похоже, что речь идёт не об Испании.
Всего доброго
Всего доброго
Переживания переводчика. Думаю. что это можно передать. Надо подумать. Может общими усилиями?
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Fran escribe:
>>--------------
>>
>>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
>Морозов Евгений написал:
>--------------
>
>>Fran escribe:
>>--------------
>>
>>Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
>
>Gracias, Fran, Yelena, Turista.
>Всё, что вы написали, мне понятно и известно. И тем не менее... Мне надо обыграть фразу.
>Приведу подходящий пример: Я бы хотел снять с души все камни, накопленные за годы жизни. И первый мой камень, самый тяжелый - моя первая несчастная любовь... Второй камень, моя вторая женщина...
>
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз