Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 139 (93 ms)
Я согласен с Вами. Вы меня поняли. Но я бы уточнил: "не за красивые глазки, а за популярность". Еще Вы правильно заметили, что рейтинг иногда растет как на дрожжах, а иногда быстро понижается. Я, конечно, не скажу Вам за всю Одессу, но есть у меня кое-какие сомнения. Но, т.к. это только догадки, я их не озвучиваю. Хотя, если честно, нам не очень-то нужен этот рейтинг. Есть еще другой показатель более реальный и объективный показатель - активность участника (сколько у Вас сообщений по переписке, сколько Вы оставили сообщений на форуме). А он, например, у меня постоянно растет без "постороннего участия". Но это только мое видение. Возможно кто-то другой не согласится с моими высказываниями на этот счет.
>Eugenio написал:

>--------------

>Я,конечно, сравнительно недавно на этом сайте. Да и человек я не гордый. Значит, вы хотите сказать, г-н Путешественник, что рейтинг ставят за красивые глазки? Я ничего не имею против этого. Но все-равно странно. Настоящее активное участие в решении переводческих проблем тоже должно поощряться. В этом плане я солидарен с г-ном Морозовым.

 Andrei
Слова «мне кажется», «лично я думаю» употребляю сознательно. В смысле обозначения моего собственного мнения…
А другие действительно будут думать иначе. И нахожу это нормальным…
Существуют и иные формы ведения дискуссии. С навязыванием собственной точки зрения, но ЛИЧНО Я не сторонник таковых…
Соглашусь, в принципе, и на желательность «нейтральности» в переводах оборотов. Только всегда, когда она ОБЪЕКТИВНА и основана на чём-то. В этом же случае конкретно, и понимая немного оба языка, Я ЛИЧНО считаю, что “испанские представители” АБСОЛЮТНО не эквивалентны использованному в оригинале слову “españoles”.
А «новая» позиция Юрия ЛИЧНО мне понятна…
Не смогу, к сожалению, помочь Вам, Юрий, ни с «причинно-следственными» связями, ни с «новоязыком» с его пиарами, имиджами и т.д. Не разбираюсь я просто в этих вопросах, отстал от жизни…
>In-Cognito escribe:

>--------------

>Вот видите, Андрей: через слово возникает "мне кажется", "лично я думаю"... А другому покажется иное, и подумает он иначе... А на чем все это основано? На двух фразах? Поэтом у и нужны нейтральные обороты.

>Что касается Юрия, то его позицию я и вовсе не понимаю. Сначадла он предлагает свои варианты, оба со словами "испанские представители", которые, стало быть, он лично считает вполне уместным употребить. Все с ним в этом соглашаются, но вдруг он сам говорит, что это совсем даже неправильно, а речь идет об "испанцах" в целом. Юрий, Вы уж сами-то определитесь, где Вы лично правы, а где нет? И почему так быстро меняете свое мнение? И почему полемику с самим собой Вы считаете нужным выносить на наш форум?

Могу согласиться с Вами только частично. Мы - разные поколения. Почти всегда жил при капитализме. Клонов у меня нет, есть друзья, хорошие друзья, которые разделяют мои взгляды. У Вашего дружка есть клоны. С другой стороны, есть форумчане, которые его просто не переносят. И не нужно быть клоном для этого. Вот такая правда. Но есть поговорка: dime con quien andas y te diré quien eres. Будьте осторожной. El que anda con niños pequeños sale cagao. С приветом типа saludos.
>Yelena написал:

>--------------

>О-о!

>

>Заглянула на секунду, а тууут!!

>

>Владими, Wi..,

>

>уже не раз другие участники (пишущие) писали о том, что Вы и Ваши "диалоги" стали неотъемлемой частью и отличительной чертой этого форума:)) : одно поколение (похоже на то), но два образа жизни, две жизненные позиции, два взгляда. Уже тоже прозвучало, что из Ваших "диалогов" молодое поколение может что-то да и извлечь (?). Вы не ограничиваетесь просто "диалогом", т.к. похоже, что Wi..."создаёт" своё "войско" клонов, а Лю... "призывает в ряды" пишущих в стиле оратора, использую восклицательные знаки и заглавные буквы..

>

>Может хоть Роберт Палмер ВАс отвлечёт, ведь "pueden más dos tetas que dos carretas" :)))

>

>



>

>



>

>

>Me voooy que llego tarde..

НОСТАЛЬГИЯ
(греч. nostos - возвращение и algos - боль) - согласно М.Амара-Пуанье, это присущая человеческой природе жажда Высшего, имеющая 7 разных видов: 1) ностальгия по любви как жажда любви безграничной, которая не насыщается ничем на земле, но ищет любви Бога, которой можно полностью вверить себя; 2) ностальгия по истине - жажда полноты высшего ведения, которую может дать только Бог; 3) ностальгия по творчеству как воплощению абсолютного на земле, что выходит за рамки осуществимого здесь; 4) ностальгия по совершенному обществу, где общее благо становится реализацией Высшего блага; 5) по вечности - мы смертны и временны и жаждем единства с Высшим существом над временем; 6) по независимости - жажда преодоления трагизма нашей жизни в зависимости от окружения с надеждой на Бога, свободного от всего внешнего; 7) по свободе - жажда абсолютной свободы, готовность принять Бога как источник и цель подлинной свободы человека.
Моё примечание: Можно с чем-то из этого согласиться, только с одной оговоркой: Восприятие понятия Бога не как какой-то вселенской, всеобъемлющей силы, которой нужно поклоняться, а как идеал неиспорченной человеческой души, стремящейся к свету и совершенству, но при этом постоянно натыкающаяся на непреодолимую преграду: Материальную составляющая человеческой сущности, т.е. плоть, другими словами.

>Морозов Евгений написал:

>--------------

>

А остальные почему молчат? В данном случае я выступаю в роли "провокатора" и не считаю перевод окончательным. Очень важно собрать все замечания и отработать текст "на отлично". Согласитесь, что подобные документы встречаются достаточно часто, и каждому переводчику это будет своего рода подспорьем.
Полностью согласна. Я тут обратилась к одной переводчице помоложе, дескать, давайте будем придерживаться какой-то единой терминологии. На что мне ответили, что большой необходимости в этом не видят. Обратившись к переводчице со стаааажем приличнейшим, услышала про утопающих, которые сами себя должны спасать :)))
Всё жду, что где-то всё-таки откроют курсы специализированного перевода с русским. Есть курсы синхрона с русским на Канарских, что-то не совсем понятное есть в Севилье. В Мадриде открыли переводческий, но русскогго там пока нет. Что-то ещё есть в Алкала дэ Энарес, но тоже без специализации.
Тут ещё "бросает" из одной темы в другую. Иногда приходится переключаться быстро. Остаюсь недовольной результатом, но сдаю.
Давно пора организовать курсы юридического перевода с испанского на русский и наоборот.

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Могу согласиться с Вами только частично. Мы - разные поколения. Почти всегда жил при капитализме. Клонов у меня нет, есть друзья, хорошие друзья, которые разделяют мои взгляды.

По поводу поколений: сколько лет было тебе, Тупист, в 1958 году в Гаване, если ты так хорошо и ярко запомнил всё, что там происходило? Уж никак не меньше 8-9 лет, правда же? Так сколько тебе сейчас, старичок ты наш?
Клонов у тебя, конечно, нет, а все форумчане, которые прекрасно видят всё и знают - просто идиоты или наймиты "собаки Павлова". Это тоже ясно.
Кто из твоих "хороших друзей", кроме Волчары, разделяет твои взгляды (не взгляды на меня, а ТВОИ взгляды)? Что-то мы их здесь не видим. Уж не Сеня ли с Попкой и Тараканом? Гы-ы-ы. А вот МОИ друзья и коллеги открыто и однозначно выступают здесь в мою поддержку и в твое осуждение. Или ты их в мои клоны запишешь? Как форумчанку из Уругвая? :))))))))
Наконец, то, что ты жил при капитализме, к его великому сожалению, НИКАК не отразилось на развитии твоихз умственых способностей. Оно и понятно - дураков при любом строе всегда с лихвой хватает.
Хорого, Лена, я с тобой соглашусь, пожалуй, на этот раз. Тщательно пересмотрел все значения глагола ir и, оказывается, их уже 38, попробуй запомни и разберись, без стакана это невозможно сделать. В случае с молитвами, явно напрашивается 15-е его значение, хотя другие два тоже можно подогнать:
15. intr. U. con valor exhortativo. Vamos A trabajar.(ведь все молитвы-то как раз и относятся к числу призывов, или нет)
exhortar.
(Del lat. exhortāri).
1. tr. Incitar a alguien con palabras, razones y ruegos a que haga o deje de hacer algo.
28. intr. Seguir de cerca a alguien, ir en su alcance para apresarlo o hacerle daño. Ir SOBRE el enemigo.( то есть, здесь мы видим, отрицательное его значение с предлогом sobre, но, когда говорится о Боге и с предлогом delante; то Он уже может быть рядом с кем-то в положительном смысле, почему бы и нет. Но в этих случаях всегда чётко нужно понимать, что речь идёт не о физическом движении куда-либо, а о нахождении(расположении).
29. intr. Andar tras alguien o algo. Va TRAS sus huellas.(Здесь тоже очень хитро и закручено, так как с одной стороны наблюдается явное движение "andar tras....", а с другой - употребляется не предлог "а", как положено, а предлог tras. Думаю, что сами лингвисты тоже уже запутались. Как там поётся:
"Товарищи ученые! Доценты с кандидатами!
Замучились вы с иксами, запутались в нулях!
Сидите, разлагаете молекулы на атомы,
Забыв, что разлагается картофель на полях".
>Sagittarius написал:
>--------------

>>Ого! Как резко!:)

>Что случилось??? Турист исчез??? Или снова возникла первая необходимость найти козла отпущения???

>Мне просто интересно! Разве я не в праве высказать своё мнение??? Или у Вас корона от этого накренилась???????????????????????????

>Чем дальше, тем яснее картина! Вы - это Турист №2, а может №1, в принцыпе сути не меняет. Не умели, не умеете и горько сомневаюсь, что научитесь конструктивно подходить и принимать мнение других! А самое страшное, что то, против чего Вы боритесь, порождаете сами! Всего доброго.

>У меня просто тихий шок!

А уж у меня-то какой тишайший шок... Я бы даже сказал: эдакий шочочек...
Сказал девушке спасибо, поблагодарил за ценные указания, поделился проблемами с поиском причастия mucho...
А оказалось, что всё это "так резко"... А что всё? И спасибо, и ценные указания, и причастие - всё вместе? Но почему резко? И какой нужен фокус, чтобы стало "нерезко"? Сижу в глубоких раздумьях о загадочной женской душе...
И всё-таки в завершение поста хочу еще раз повторить то, чо уже однажды пожелал девушке, назвавшейся суровым ником Sagittarius:
Пусть так - но согласитесь: жизни краски
Сплошь выцветают без любви и ласки.
Когда ж в картине виден свет любви,
Сияют краски, все они - твои!
Я Вам желаю видеть их воочию.
На этом можно ставить многоточие...

>Alfa написал:

>--------------

>Дорогие друзья,

> вот захотелось "вдруг", поделиться с вами этими неожиданными для меня строками, в коих грусть-печаль оттого, что на бумаге я боле уже почти-что не пишу,

>и рифмованные мысли сии, в подтверждение тому - одни из первых, написанных целиком на "компе"... 37 рокiв, неужто старею?

>

>***

>Бумаги незапятнанный листок

>Лежит себе, без никакого дела

>Ужель не лягут на него умело

>Слова неспешной вереницей строк...

>Ужель ему рукой нетерпеливой

>Не будет доверять поэт счастливый

>Биенье сладостное сердца своего

>В предчувствии неведомо чего...

>2011

Да, Альфа, тут есть повод для ностальгии. Ведь раньше-то как было:
"Вместо положенного пенья
Мы день за днём с тобой, с терпеньем
Страницы стали заполнять.
Их заполняя, размышляли
О радости и о печали
И наслажденье получали:
На русском - лепота писать!"
С твоей последней строчкой просто нельзя не согласиться!
Помнишь Пушкина: "Мысль тянется к перу, перо - к бумаге. Минута - и стихи свободно потекут!"
А что сказал бы поэт в наши дни?
"Мысль к пальцам тянется, а те - к клавиатуре.
И вот сижу как дятел и стучу по ней до дури..."
Правы всё-таки наши старожилы: раньше и вода мокрее была. :))
Querido Cóndor:
к чему ваши полемические звезды? Я изначально оговорился, что не даю гарантий на правильность, а затем свободно признал, что процентов на 99% там ошибся. И мне вовсе не стыдно за ошибки, ибо errare humanum est. А вот в остальном сильно с вами не соглашусь.
Предполагаю, что вы не станете оспаривать, что:
1. Фразы с si (если) нередко не имеют ни subjuntivo, ни condicional.
Все зависит, от того, какой смысл надо выразить.
2. Cuando нередко употребляется в смысле, тождественном si. Так, кстати, поступают и в русском.
3. Cuando не несет в себе никакой идеи гипотетичности и может с успехом выражать абсолютно детерминированные причинно-следственные связи.
4. Subjuntivo имеет несколько временных форм и несколько грамматических ролей. Помимо задач согласования времен, каждая форма несет важную смысловую нагрузку.
Вы как-то несколько однобоко интерпретируете будущее и гипотетичность.
Но не хотите видеть оттенки и многомерность - как хотите.
А для других потенциальных читателей добавлю, что здесь идет передача косвенной речи, на которую в момент этой передачи накладывается новое знание о событиях передающего и отношение говорившего.
В частности, важно, на момент передачи косвенной речи, события, о которых говорят, находятся, или должны бы находиться, или не произошли в прошлом, или же находятся по прежнему в будущем.
Также важна оценка вероятности того, что событие произойдет. Она может быть от почти полной уверенности, до почти полной невозможности. Важно также и отношение говорящего к событиям, которое он мог выразить двумя словами раньше или позже вырванного из контекста фрагмента. Кто хочет разобраться - читайте грамматики самого высокого уровня и вам откроется.
Всем удачи и хорошего дня.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 93     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 140     2     0    34 дня назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 59     2     0    15 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...