Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Angeles Tavarez написал:
>>--------------
>>
>
или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 966 (90 ms)
http://www.dailymotion.com Это ссылка на Выступление Ольги Голодец, зам пред правительства России, где она говорит о том, что в зоне, подлежащей затоплению, находился лагерь с 7149 детей. Она оговорилась, и стало ясно, что до трагедии власти знали о ней, и мер не приняли.
Весьма полезно для переводчиков
Здорово, коллеги!
Предлагаю вашему вниманию очень полезную и увлекательную для производственных переводчиков серию передач испанского телевидения под названием - Fabricando Made in Spain.
Смотрите минимум по одной передаче в день и это поможет вам стать универсальным промышленным толмачом.
Предлагаю вашему вниманию очень полезную и увлекательную для производственных переводчиков серию передач испанского телевидения под названием - Fabricando Made in Spain.
Смотрите минимум по одной передаче в день и это поможет вам стать универсальным промышленным толмачом.
1)Por supuesto en castellano sería 'Castillo DE Pedro'
2)Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Вот об этом и речь: первоначально название относилось только к крепости. потом перешло на все поселение, которое стало городом, потом столицей. Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно. А что касается З и С... Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит. Например, Isabel стала Изабеллой
2)Кстати в название русских городов это слов '-бург <--> Burg' употреблено не правильно. 'Burg' означает укреплённая крепость на ГОРЕ, ХОЛМЕ, то есть на какой-либо ВОЗВЫШЕННОСТИ, но как известно Петербург был построен на топи, болотах. А испанцы это слово просто скопировали из немецкого добавив конечную О, для благозвучая полагаю.
Вот об этом и речь: первоначально название относилось только к крепости. потом перешло на все поселение, которое стало городом, потом столицей. Википедия не есть академическое издание, поэтому к ней нужно относится осторожно. А что касается З и С... Русские практически все иностранные слова "пересобачивают" на свой лад, как удобно русскому уху, как легче произносить или как красивее звучит. Например, Isabel стала Изабеллой
ГУМ является воплощением в жизнь самых заветных мечтаний простого советского гражданина о великом социалистическом рае в будущем, как они его себе представлялим и ради построения которого они самозабвенно отдавали своё здоровье и жизни. Поясню более ясно свою мысль. Если, например, была бы возможность перемести среднестатистического советского человека времён застоя на пять минут в современный ГУМ и при этом сказать ему лишь о том, что таким станет наше общество через 40 лет, то у него наверняка пошли бы слёзы умиления и он бы обомлел от неописуемого восторга и стал бы ещё более убеждённым коммунистом-фанатиком. Вот такие мысли, господа, всегда приходят мне в голову, когда я прихожу к центральному фонтану ГУМа и бросаю в него монетку - за себя и за того парня и наполняюсь при этом истинным человеческим счастьем, жалко только, что на непродолжительное время.
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Angeles Tavarez написал:
>>--------------
>>
>
или Михаил Шилохов. Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
поэт и перводчик Михаил ЧИЛИКОВ из Москвы:
".........И вот «Евгений Онегин». Мне казалось очень важным перевести на испанский язык именно этот роман . Я работал как одержимый. В общей сложности, эта работа заняла у меня примерно столько же времени, как у самого Пушкина над созданием его бессмертного романа. Первые варианты перевода меня не удовлетворили , и я продолжал работать, сохраняя ритм и размер пушкинского стихосложения и в то же время, учитывая особенности испанского. Я буду счастлив, если испанские и латиноамериканские читатели, примут мой труд, что «Евгений Онегин» станет им близок и понятен. А для меня перевод пушкинского романа стал важной вехой всей моей жизни"
Превосходный перевод!
Крокус Сити. Хороший зал. Я был там в прошлом году. Только далековато от центра города.
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.
>
>Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.
>
>Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.
>
>Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.
>
>
!
>Этерниус Панкронитус написал:
>--------------
>Посольство Колумбии при организационной поддержке российской компании ООО «Алгоритм» проводит в Москве в концертном зале Крокус Сити Холл концерт национального фольклорного ансамбля «Антиокия» из Медельина. Это будет первое в России крупное представление танцевальной культуры нашей страны. Концерт планируется провести 7 апреля 2011 года.
>
>Танцевальный фольклорный ансамбль «Антиокия», который стал культурным эмиссаром Колумбии в мире, отмечает в этом году свой юбилей – 20 лет творческой деятельности. Профессиональное владение танцевальным искусством, высокая техника исполнения и артистизм принесли ансамблю заслуженную мировую славу. Ансамбль имеет официальные правительственные награды за вклад в сохранение национальных культурных традиций.
>
>Концерт ансамбля «Антиокия» станет знаменательным событием в культурной жизни Москвы и даст возможность москвичам познакомиться с богатой колумбийской культурой и понять ее.
>
>Мы считаем, что концерт также будет иметь социальную и политическую значимость, поскольку будет способствовать укреплению культурных контактов между народами наших стран.
>
>
!
Тут все хвалят, что интерефейс стал лучше...мне кажется отчасти. Например, не работает "обмен фото", фотографии даже не открываются. И так стало после улучшения работы сайта(((((, потом в словарь даже слово нельзя добавить. По поводу фотографии согласна. Это ведь не сайт знакомств, где непременно надо поставить своё милое личико на аватар. Здесь можно, я считаю, поставить любую фотку, которую хочешь. А вот если уж очень интересно увидеть человека или себя показать, можно послать ему фотографию через обмен фото. Я отношусь к числу тех, кто не ставит свои фотографии на всеобщее обозрение, не потому что мне стыдно себя показать, а я просто не считаю нужным. Интернет такая вещь, где небезопасно выкладывать свои фотографии. Неизвестно завтра на каком сайте они могут оказаться, друзья, с кем я тут общаюсь знают меня в лицо.
Кандор, я писала через обратную связь администратуру, спрашивала почему не работает обмен фото, ответом мне была тишина. Так что, думаю и здесь такая же история...
Кандор, я писала через обратную связь администратуру, спрашивала почему не работает обмен фото, ответом мне была тишина. Так что, думаю и здесь такая же история...
El dolor eterno de la mujer rusa
Николай Некрасов
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа нет в дому житья.
Пьяный все колотит, трезвый все ворчит,
Сам что ни попало из дому тащит!
Не того ждала я, как я шла к венцу!
К братцу я ходила, плакалась отцу,
Плакалась соседям, плакалась родной,
Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!
«Потерпи, родная, - старики твердят: -
Милого побои не долго болят!»
Есть солдатик – Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, любит он меня;
Подмигну я Феде – с Федей мы вдвоем
Далеко хлебами за село пойдем.
Всю открою душу, выплачу печаль,
Все отдам я Феде – все, чего не жаль!
«Где ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! так-то, мил дружок!
Посмотреть ходила, высока ли рожь!» -
«Ах ты, дура баба! ты еще и врешь…»
Станет горячиться, станет попрекать…
Пусть себе бранится, мне не привыкать!
А и поколотит – не велик наклад, -
Милого побои не долго болят!
Вянет, пропадает красота моя!
От лихого мужа нет в дому житья.
Пьяный все колотит, трезвый все ворчит,
Сам что ни попало из дому тащит!
Не того ждала я, как я шла к венцу!
К братцу я ходила, плакалась отцу,
Плакалась соседям, плакалась родной,
Люди не жалеют – ни чужой, ни свой!
«Потерпи, родная, - старики твердят: -
Милого побои не долго болят!»
Есть солдатик – Федя, дальняя родня,
Он один жалеет, любит он меня;
Подмигну я Феде – с Федей мы вдвоем
Далеко хлебами за село пойдем.
Всю открою душу, выплачу печаль,
Все отдам я Феде – все, чего не жаль!
«Где ты пропадала?» - спросит муженек.
«Где была, там нету! так-то, мил дружок!
Посмотреть ходила, высока ли рожь!» -
«Ах ты, дура баба! ты еще и врешь…»
Станет горячиться, станет попрекать…
Пусть себе бранится, мне не привыкать!
А и поколотит – не велик наклад, -
Милого побои не долго болят!
help me
anybody can traslate this to me and send it to my e mail??'
axel_hdez_farias@hotmail.com
please please
this is a song called romans(pozovi menja) faktor 2
please
Назови, назови меня отрадой
Позови, позови меня с собой,
Мне уже, мне уже других не надо
Болен я, болен я давно тобой.
Мне уже, мне уже других не надо
Болен я, болен я давно тобой
Защити, защити от злобных взглядов
От тоски, от тоски меня укрой,
Обними, чтобы сердце застучало
Одинок, я так одинок порой.
Обними, чтобы сердце застучало
Одинок, я так одинок порой
Ты спроси, ты спроси а я отвечу
Сколько лет, сколько лет тебя искал,
В этот день, В этот день я не замечу
Что совсем, что совсем уж старый стал.
В этот день, в этот день я не замечу
Что совсем, что совсем уж старый стал…
axel_hdez_farias@hotmail.com
please please
this is a song called romans(pozovi menja) faktor 2
please
Назови, назови меня отрадой
Позови, позови меня с собой,
Мне уже, мне уже других не надо
Болен я, болен я давно тобой.
Мне уже, мне уже других не надо
Болен я, болен я давно тобой
Защити, защити от злобных взглядов
От тоски, от тоски меня укрой,
Обними, чтобы сердце застучало
Одинок, я так одинок порой.
Обними, чтобы сердце застучало
Одинок, я так одинок порой
Ты спроси, ты спроси а я отвечу
Сколько лет, сколько лет тебя искал,
В этот день, В этот день я не замечу
Что совсем, что совсем уж старый стал.
В этот день, в этот день я не замечу
Что совсем, что совсем уж старый стал…
>Sandrine написал:
>--------------
>Так, я вовсе не хотела вызвать такую бурную дискуссию. Всем вам спасибо - за оба толкования. В конце концов, все они схожи в одном: героиня переживает (или чувствует себя несчастной) по вине героя. И тут неважно, что вина может быть "поганая", "нехорошая", все равно на русский это красиво не перевести (потому что слово "вина" и так несет в себе отрицательный оттенок).
Ну, это, детка, я с тобой готов поспорить до умопомрачения по этому поводу. Всё зависит от того, где ты поставишь ударение в слове "вина". Если это "вíна", то данное слово может нести отрицательный заряд только лишь для язвенников, трезвенников, закодированных и прочей шушеры. У меня, кстати, 3 годичный траур, так как я, буквально совсем недавно, стал принадлежать к третьему сословию, из перечисленных. Мне просто совсем невмоготу и неловко сейчас, потому что я стал чувствовать себя после этого ну прям в шкуре "коллежского регистратора" по российскому табелю о рангах. Как говориться - ни напиться, ни опохмелиться, страшно, аж жуть, совсем потерял человеческое лицо.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз