Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 95 (55 ms)

>Yelena написал:

>--------------

>осмелюсь :

>

>....это какое-то "применение этого права, к-е действительно отражено/изложено в документе 6 ( consta por..... т.е. как consta por escrito, etc) иска/искового заявления (меня это "en" вначале смущает ещё), как и было /каковые и были запрошено/ы представителем актрисы о предоставлении этих документов.....

>

>

>этого, того, сего.... - просто детектив :))

>

>отключаюсь....мысленно, должна настроить себя на тему сегодняшнего устного перевода.... дисциплина нужна и для ума.

>

>Всем хорошегоо настроения

Во-первых, Юля, цитату всегда надо начинать с самого начала фразы. Что стояло перед en el ejercicio? Может, это и не важно, а может, меняет смысл теста. Пока что этого однозначно не понять, как правильно замечает Елена. (Кстати, Елена, а как это Вы истицу в актрису превратили? Оно конечно, актрисы тоже истицами бывают, но в суде они всё же прежде всего истицы).
Юля, я всё же хочу дождаться от Вас всего абзаца целиком, чтобы попробовать предложить свой вариант перевода.

>Serebrin написал:

>--------------

>Из всего нижесказанного я понял, что мой вариант tubería principal del barco с большой долей вероятности сойдет?

>В моем случае по судовой магистрали подается вода (это насчет электрокабеля).

Ув. Серебрин, так как я работаю с морскими промышленными технологиями, уверяю Вас, что все системы оборудования судна (как и корабля)именно так и называются - магистраль, т.е. главная подача. Ваша версия аюсолютно правильна, так как единых правил оборудования морских судов на исп. языке НЕТ!. Удивительно, но факт, Американское Бюро Судоходство и Ллойд (англ) имеют одни и те же термины, редко расходящиеся, а вот в испанском Вы вольны придерживаться любого, используемого в стране-носителе языка. Главное, Вы- поняли смысл, что это центральная труба, а не ФАРВАТЕР, как навязчиво возникала Борк, и упаси боже не БАМ, что по- английски вообще означает ж**а.
Мудрейший! Вы уверены, что в природе существует окончательный вариант перевода? Может быть, имели в виду окончательное переводческое решение? Умеете же Вы раздуть из мухи слона. Ваше дело маленькое – перевести фразу, а уж контрабанда это или честная коммерция решит суд. Поаккуратнее с воображением надо быть, уважаемый! У Вас - то оно пока в правильном направлении работает, а есть ведь люди, которые могут вообразить, что какой-то экстравагантный трейдер делает деньги, лежа на куче сахара (ну бзик у него такой). И не зарывайтесь Вы в юридическую терминологию, фраза-то простенькая, берите пример с г-на Карлоса ( его IDENTIDAD, кстати, не вызывает никаких сомнений: и имя у человека есть, и фамилия, и возраст, и место жительства, в-общем, все то,что вызывает простое человеческое доверие).
Carlos, le agradezco su participación, su solución es, como siempre, precisa y elegante. Solo hay una solicitud de que aparezca más a menudo en el foro!
Eugenio, parece que en este caso la palabra patronaje no es la más adecuada. Es una palabra "peligrosa" por constituir un internacionalismo. Yo mi inclino por usar la palabra TUTOR (опекун).
tutor ad litem опекун-представитель в судебном деле
tutor dativo опекун по назначению суда
tutor general опекун со всесторонними функциями
tutor legítimo опекун по закону
Estos son ejemplos de nuestro diccionario. Entoncer sería ESTAR BAJO TUTELAJE. Sólo tengo una duda. Este término de tutor no sé si se podrá aplicar a los mayores de edad. Saludos. Si consije algo mejor, coméntelo, por favor.
>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Меня интересует патронаж как разновидность попечительства, устанавливаемого органом опеки и попечительства над совершеннолетним дееспособным гражданином, который по состоянию здоровья не может самостоятельно осуществлять и защищать свои права.

Командиры судов, проследовавших мимо терпевшей бедствие «Булгарии», заявили, что не могли оказать помощь тонущим людям, передают «Известия».
В частности, по признанию капитана буксира «Дунайский-66», маневр его корабля занял бы продолжительное время. Но он покинул место происшествия, якобы убедившись, что помощь идет с другой стороны.
ость Ср, 2011/07/13 - 12:16
Аватар пользователя Гость
наказать по всей строгости!
Гость Ср, 2011/07/13 - 14:35
Аватар пользователя Гость
ЧУШЬ, СКОЛЬКО БЫ ВРЕМЕНИ НЕ ЗАНЯЛО, ЭТО ЖЕ СПАСЕНИЕ ЛЮДЕЙ.....
Гость Чт, 2011/07/14 - 11:13
Аватар пользователя Гость
со спокойной совестью поплыли дальше....
Гость Чт, 2011/07/14 - 13:21
Аватар пользователя Гость
Как бы он повел себя, если бы в воде оказались его дети, тоже прошел мимо? Не верю!!! Этим капитанам, не протянувшим руку помощи гибнущим людям всеобщее презрение и позор! После того, что произошло, таким я бы и руку не подала.
Гость Чт, 2011/07/14 - 23:42
Аватар пользователя Гость
До чего дошла Россия..... Зажрались- твари!!!!!
>Дон Пикотиéссо написал:
>--------------

>Но тут, конечно же, возникают и другие подводные камни. Скажем, моё первое предложение на испанском:

>1. Me alegré de que lo hubieras hecho.

>Как его правильно переводить? Я в предыдущий раз перевёл его, как:

>- Я обрадовался бы, если ты сделал бы это.

>Но ведь кто-то может и возразить мне, что это неправильно, так как глагол me alegré переводиться - я обрадовался, а не "я обрадовался бы". То есть, в этом случае испанский вариант выглядел бы таким образом:

>- Me alegraría de que lo hubieras hecho.

>- Me alegrara(se) de que lo hubieras hecho.

>Так как же тогда правильно перевести первое предложение?

>Это я оставляю на ваш суд.

Мое предположение:
Я обрадовался, что ты мог бы это сделать. ( можно добавить por mí, для красоты)
Me alegré de que hubieras hecho eso por mí.
А вообще, я очень внимательно прочитал твои предыдущие сообщения, и чем больше я вникаю в эту тему, тем больше вопросов у меня возникает)) попытаюсь их сформулировать позднее)
 Пользователь удален
Увы - нет! Именно потому и связывают firme с апелляцией, что после ее отклонения или отсутствия факта ее подачи оно как раз и "вcтупает в силу", то есть становится firme. Вот если бы по-русски были слова: "решение окончательное и обжалованию не подлежит", тогда с полным основанием можно было назвать его sentencia firme e impugnable. Entrar en vigor - да, можно и так сказать, но все-таки чаще это относится к контрактам и договорам. Ну а vigente - это просто "действующий/-ее".
Уж не знаю, сколько решений, постановлений и приговоров Вы перевели, лично я - десятки, и почти везде встречалась эта заключительная формула, обычно завершающая копию юридического документа, который практически всегда заканчивается фразой о возможности обжалования решения там-то и в такой-то срок: La sentencia/resolución es firme. "Следует подпись секретаря и гербовая печать Суда".
Срам, посрамить, позорно
Срам, посрамить, позорно
Срам, посрамить, позорно - эти слова в Синод. пер. передают значение различных евр. и греч. слов, к-рые связаны с понятиями: см. Стыд, см. Бесчестие, см. Насмешка.
I.
Люди нередко бесчестят и позорят себя и др. людей. К этому ведут, напр., половая распущенность и насилие (Быт 34:5; 2Цар 13:11 и след.; Рим 1:24,27), а также глупость. Глупый человек является позором для своей матери (в Синод. пер. - "пренебрегает") (Притч 15:20). Люди стремились унизить Иисуса, но он "пренебрег посрамлением" (Евр 12:2). Среди обвинений, к-рые Павел вынужден был предъявлять собств. народу, есть и такое: хвалишься Законом, а преступлением его бесчестишь Бога (Рим 2:23). Верша суд, Бог стремится не дать впредь бесславить Свое святое имя (Иез 39:7).
II.
Бог вершит отмщение гордецам и безбожникам; народ, покрывший себя бесчестием и стыдом, предается вечному С. (Пс 70:13; 77:66; 131:18; Ис 20:5; 37:27 и проч.).

>Andrei написал:

>

я начинаю всерьез рассматривать необходимость привлечения моего адвоката для обращения в Европейский суд по правам человека или сразу в Трибунал Гааги (где геноцидом занимаются) по поводу нарушения моих конституционных прав и по возмещению наносимых мне Вами материальных и моральных ущербов.
Дальше призадумываний у Вас не пойдет,мон женераль, я не нарушила ни одного правила данного форума, которые к слову сказать отвечают всем нормам рос. зак-ва. Что касается европейского права, то оно расширяет мои права до права ,например: Богохульствовать или вслух обозвать оппонента с ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ примечанием, что "я так думаю" ибо думать я имею права что захочу.
Насчет геноцида же Вы сами загнали себя в нарушители: если Вы не сможете доказать свое обвинение - Вы- лгун и распространитель порочащей информации.
Привет адвокату.
 Andrei
Нет, не могу больше, честное слово!
Уважаемая Госпожа Mapaches Mom!
С прискорбием должен сообщить, что я начинаю всерьез рассматривать необходимость привлечения моего адвоката для обращения в Европейский суд по правам человека или сразу в Трибунал Гааги (где геноцидом занимаются) по поводу нарушения моих конституционных прав и по возмещению наносимых мне Вами материальных и моральных ущербов. Учитывая, что Вы юрист со стажем, не думаю, что для этого следует собирать чрезвычайное заседание Совета Безопасности ООН.
При чтении ОТДЕЛЬНЫХ Ваших сообщений свежекупленное молоко, стоящее в стакане рядом с моим компьютером, вдруг начинает киснуть. И ни одна астурийская корова не может противостоять пока этому разрушительному процессу.
Я люблю, конечно, простоквашу, но иногда и свеженького молочка хочется испить…
Убедительно прошу Вас принять во внимание возникающие у меня проблемы и уделить больше внимания охране окружающей Вас и нас среды. Она - среда эта – в таких случаях бывает только очень благодарна…

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 319     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...