Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>inna karalex написал:
>--------------
>
у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 223 (65 ms)
>inna karalex написал:
>--------------
>
у меня он получился таким, каким я его вижу.
Задача переводчика - понять, приблизиться и передать образ таким, как его задумал и УВИДЕЛ АВТОР.
Ваш перевод, как действие, меня, как видите, не оставил равнодушной, но текст Вашего перевода меня оставил равнодушной.
Здравствуйте,
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Я то же столкнулся с таким вопросом. Но пообщавшись с опытным переводчиком, он мне сказал, что эти сокращения можно не переводить. Например, если речь идет о паспорте, который был выдан в районном МВД, в испанском можно это передать таким образом: pasapote expedido por el Ministerio de Interiores, en el Departamento ... (вместо точек название района), ciudad de Moscú.
Chi...,
добрый день.
Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))
добрый день.
Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))
Azaroso - это уже "совсем другой коленкор"! Тут можно бы и согласиться.
А "дальтонизм" - это вовсе не видение в черно-белом цвете, а лишь неспособность различать некоторые цвета. Хотя, конечно, с определенной натяжкой можно сюда и такой образ притащить... Во всяком случае - ты первый, кто догадался поставить эти два слова рядом!
А "дальтонизм" - это вовсе не видение в черно-белом цвете, а лишь неспособность различать некоторые цвета. Хотя, конечно, с определенной натяжкой можно сюда и такой образ притащить... Во всяком случае - ты первый, кто догадался поставить эти два слова рядом!
Если уж совсем литературно переводить, то я бы дала вот такие версии:
1 Это было как возвращение домой взволнованной (в радостном настроении) оперившейся и с многолетним опытом работы (за плечами).
2. Ты заполнила собой моё сердце и я увезу твой образ с собой и ты даже об этом не узнаешь.
Согласна с предыдущей девушкой- передавать эмоции очень сложно.
1 Это было как возвращение домой взволнованной (в радостном настроении) оперившейся и с многолетним опытом работы (за плечами).
2. Ты заполнила собой моё сердце и я увезу твой образ с собой и ты даже об этом не узнаешь.
Согласна с предыдущей девушкой- передавать эмоции очень сложно.
И - вопрос к Наталье.. чей перевод "Я вас любил"? корректно ли использование OS, если поэт обращается к одной женщине?
*****************************
Я не Наталия, но я скажу :)
Таким образом переводчик переносит нас в эпоху, когда для уважительного обращения к персоне в единственном числе использовалась форма VOS, OS. В некоторых странах Латиснкой Америки (если не во всех) до сих пор ею пользуются.
*****************************
Я не Наталия, но я скажу :)
Таким образом переводчик переносит нас в эпоху, когда для уважительного обращения к персоне в единственном числе использовалась форма VOS, OS. В некоторых странах Латиснкой Америки (если не во всех) до сих пор ею пользуются.
Таким же образом моделируются различные рудные тела, для которых региональные магнитные аномалии указывают на возможность присутствия двух рудных тел, выявленных с помощью немагнитных зон, ассоциированных с рудными жилами золота, поскольку существуют неоспоримые свидетельства того, что отсутствие намагниченности связано с циркуляцией флюидов в зоне сдвига.
В твоем достаточно неряшливом (в плане запятых и пр.), но очень ярком и эмоциональном русском языке, Маркиз, вдруг бывает да сверкнут блестящие образы и выражения. В этот раз лично я совершенно очарован твоими "клаустрофобными стенами"! Такое нарочно не придумаешь, это - по вдохновению!
Понятно, что речь идет об возмещении НДС, но каким образом стороны могут сделать так, чтобы ставка НДС, по которой покупатель производил платеж, соответствовал ставке на момент подписания эскритуры... Это просто форс-мажор какой-то или извиняюсь, у них такие подвязки в правительстве? :-)
de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
de manera que el IVA satisfecho por el comprador corresponda al tipo vigente a la fecha de escrituración (momento del devengo).
Перевела таким образом, но есть сомнения:
La Doctrina presente toma en consideración las recomendaciones de la Organización para la Agricultura y la Alimentación de la ONU sobre la parte máxima de la importación y las reservas de los recursos de alimentación, también determina las nociones básicas usadas en el ambito del mantenimiento de la seguridad alimenticia.
La Doctrina presente toma en consideración las recomendaciones de la Organización para la Agricultura y la Alimentación de la ONU sobre la parte máxima de la importación y las reservas de los recursos de alimentación, también determina las nociones básicas usadas en el ambito del mantenimiento de la seguridad alimenticia.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз