Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
>Condor написал:
>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
В Азербайджане говорят: "Черная собака, белая собака -все равно собака!"
А мой муж (аргентинец) говорил: Mona en seda (Свинья в апельсинах)
>Ekaterina escribe:
>--------------
>А есть метод. :) Наберите в поисковике оба варианта и посмотрите, сколько будет случаев употребления того и другого. Спокойной ночи.
Нет ни одного, но это вовсе не значит, что они невозможны :)
Мдя, тяжело переводить, когда все спят... особенно морально
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>> раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.
>
>
>:)))))
>
>"Посыпятся" баллы-то теперь ....
А что, здесь еще и в такие детские игрушки есть кому играть?!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (19 ms)
Коллеги, вам не жаль тратить время на перебранку ?!!
Форум - на то и форум, чтобы обменяться опытом, материалом, впечатлением, и интуицией, а затем вместе в ходе ди(поли)алогов лепить что-то достойное.
:)))) А меня сегодня "преследует" "membresía caduca y no caduca" :))))
Давайте же ПРОСТО ПО-СМЕ-ЁМ-СЯЯЯЯ!
Форум - на то и форум, чтобы обменяться опытом, материалом, впечатлением, и интуицией, а затем вместе в ходе ди(поли)алогов лепить что-то достойное.
:)))) А меня сегодня "преследует" "membresía caduca y no caduca" :))))
Давайте же ПРОСТО ПО-СМЕ-ЁМ-СЯЯЯЯ!
Странно что "oficio del Ministerio de Justicia" поскольку в большом юридическом словаре одноязычном испанского издательства oficio разъясняется только в том значении что я предлагаю, то есть как документ судебного органа, хотя в Молинер дается и общее значение- comunicación oficial escrita en papel de tamaño de cuartilla con el membrete de la oficina pública que la expide.
>Elena Polster написал:
>--------------
Cuando empecé a estudiar español, puse atención que los latinos hablaban: "Nosotros los estudiantes queremos..." En ruso es imposible decir así; decimos "мы хотим" или "студенты хотят". Si queremos ponernos juntos decimos: "мы со студентами хотим" (en este caso la preposición no se quita).
На самом же деле это aposición(уточнение), которое тоже есть в русском, но оно пишется с запятой в обоих языках, то есть:
Nosotros, los estudiantes, queremos.....
Мы, советские студенты, хотим......
Я бы перевел эту фразу примерно так:
"То есть, произведенная продукция должна возвращаться обратно обществу (корпорации, предприятию), которое обязано разобраться с ней и предложенными рекомендациями, обсудить разногласия и на основании настоящей доверенности начать их успешное выполнение."
"То есть, произведенная продукция должна возвращаться обратно обществу (корпорации, предприятию), которое обязано разобраться с ней и предложенными рекомендациями, обсудить разногласия и на основании настоящей доверенности начать их успешное выполнение."
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
бутылки с заграничными дорогими этикетками, а в бутылках - суррогат, и жених, мнящий из себя британика, но напившийся до поросячьего визга в русской ямщицкой манере.
Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
>Condor написал:
>Aunque la zorra se vista de seda, zorra se queda. То есть быдло.:)
В Азербайджане говорят: "Черная собака, белая собака -все равно собака!"
А мой муж (аргентинец) говорил: Mona en seda (Свинья в апельсинах)
ir - идти куда-то (широко используется в конструкциях)
andar - ходить
profesor - преподаватель
maestro - учитель
lengua - idioma, здесь есть едва уловимый оттенок. Я боюсь ошибиться в объяснении, поэтому подождем a alguién más experimentado en la materia
andar - ходить
profesor - преподаватель
maestro - учитель
lengua - idioma, здесь есть едва уловимый оттенок. Я боюсь ошибиться в объяснении, поэтому подождем a alguién más experimentado en la materia
Текст есть, но он ничего не дает. Как я уже писал, это название отчета. По смыслу это - Анализ участия женщин в общественной жизни. Но меня почему-то смущает слово diagnostico. Оно может иметь такое значение? Или лучше сказать "оценка"?
>Ekaterina escribe:
>--------------
>А есть метод. :) Наберите в поисковике оба варианта и посмотрите, сколько будет случаев употребления того и другого. Спокойной ночи.
Нет ни одного, но это вовсе не значит, что они невозможны :)
Мдя, тяжело переводить, когда все спят... особенно морально
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Аркадий написал:
>>--------------
>> раньше сказали бы "это и ежу понятно". Наверное, некоторым здесь еще далеко до ежа.
>
>
>:)))))
>
>"Посыпятся" баллы-то теперь ....
А что, здесь еще и в такие детские игрушки есть кому играть?!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз