Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
>Condor escribe:
>--------------
>Здравствуйте, Форумчане!
>
>У меня вопрос к проживающим в Испании. Кто-нибудь знает, как называется женщина следящая за чистотой общественных туалетов, то есть которая занимается их уборкой.
>
>Заранее спасибо.
А почему женщина? Там и мужчины работают. А вот как называюся - не скажу.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (69 ms)
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Mollis escribe:
>>--------------
>
>>Мы поклялись любить друг друга вечно,
>>И если смерть любви не убивает,
>>На небе встретившись, любить еще сильнее.
>>
>
>Если "вечно", то и смерть не признаётся, которая ещё почему-то "убивает любовь", бр-р-р-р, жутковато как-то.
Ага, если "смерть убивает любовь" - это жутковато как-то. Потому-то и вставлено: если НЕ убивает. Если же "мёртвые любят" - это нормально, тут никакой жути. Так сказать, типичное "выборочное" воображение. Кстати, представить, что смерть (сама по себе не самая лучшая вещь в мире) убивает всё, в том числе и любовь, в принципе совсем несложно. Гораздо сложнее (и "жутчее", если хотите) представить любовь мёртвых. Это я всё о русском тексте говорю.
>
>А после смерти на русском есть и "загробная жизнь", и "царство мёртвых". Полагаю, что поэтический переводчик Коваль Дмитрия сможет найти образ.
Я тоже полагаю, что сможет. Не на Вас же ему полагаться. У Вас ведь дальше подстрочника дело не идет. С бесплатной нагрузкой в виде глубоких философских размышлизмов.
Я БЫ СКАЗАЛА, КАК ИГОРЬ СЕВЕРЯНИН - УПИВАТЬСЯ (В СТИХОТВОРЕНИИ - ПЫШНЫМ ТЕЛОМ). УПИВАТЬСЯ - НЕМНОГО ВЫСПРЕННО, НО ПРИЛАГАТЕЛЬНО К ВАШЕМУ И НАШЕМУ ВЕЛИЧЕСТВУ- ПОДХОДИТ!
В данном контексте - disfrútalo - упивайся (им), disfrútala (ею), disfrútalos(ими), то есть можно жизнью, счастьем,любовью, радостью и конкретикой тоже.
Можно и УПЕЙСЯ, но звучит двусмысленно. Вообще, это слово для нас очень родное и понятное, и надо бы его вновь задействовать. ЦП.
В данном контексте - disfrútalo - упивайся (им), disfrútala (ею), disfrútalos(ими), то есть можно жизнью, счастьем,любовью, радостью и конкретикой тоже.
Можно и УПЕЙСЯ, но звучит двусмысленно. Вообще, это слово для нас очень родное и понятное, и надо бы его вновь задействовать. ЦП.
>Fulvio F написал:
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
mientras les sacaban todo el oro posible
Согласна с Вами, но есть красивая эскуза от имени Пабло Неруды. По памяти приведу может не совсем точно:"испанцы украли наше золото, но оставили нам бОльшее сокровище.Испанский язык"
А Вы бы не радовались, после того,как долго плыть в никуда, вдруг обрести землю? выжить, конкретно.
Смысл-то понятен. А вот есть ли разница в юридическом толковании?
Насчёт "терминов": Последние годы не приходилось переводить контракты, но раньше в контрактах о сотрудничестве, подряде и т.д. "в терминах" не встречала (обычно переводила с русского на испанский). Может это всё же недавнее и с английского "in terms "?
Насчёт "терминов": Последние годы не приходилось переводить контракты, но раньше в контрактах о сотрудничестве, подряде и т.д. "в терминах" не встречала (обычно переводила с русского на испанский). Может это всё же недавнее и с английского "in terms "?
Маркиз, МИНУСОВКА - профессиональный термин. Это музыкальная композиция, в которой отсутствует какая-либо партия, будь то вокал, гитара или барабаны.
Караоке - это лишь частный случай минусовки (но не наоборот), значительно уступающий ей по качеству.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Разъясни мне, дедушке, Юлия, пожалуйста, что такое минусовка и на каком-таком крутом жаргоне есть такое слово, тогда может быть я смогу тебе помочь.
Караоке - это лишь частный случай минусовки (но не наоборот), значительно уступающий ей по качеству.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Разъясни мне, дедушке, Юлия, пожалуйста, что такое минусовка и на каком-таком крутом жаргоне есть такое слово, тогда может быть я смогу тебе помочь.
Очепятки, конечно же, есть! Как же тебе и без них! Ведь сам-то не понимаешь, что именно из Интернета копируешь! Вот только сначала я бы на твоем месте, Голямский болтун, извинился перед форумчанами за "мертвый" язык! Если уж за "християн" не хочешь...
культура страны через призму кинематографа
Есть культовые фильмы, которые мы не устаем пересматривать снова и снова, знаем наизусть, и цитаты из которых давно стали афоризмами - "Брильянтовая рука", "Москва слезам не верит", "Служебный роман", "Любовь и голуби" и т.д. Не правда ли, что иностранцу, знающему эти фильмы в какой-то степени проще будет понять российские реалии, наш менталитет... А какие культовые испаноязычные фильмы вы знаете?
А в отношении Валенсии:generalitat valenciana?
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
> -Главните туристички- написал:
>--------------
>Мария, как минимум, наименования парламентов не переводится. Обратите внимание на то, что по-русски говорят Верховная Рада. Слова Рада не переводится. Поэтому нужно говорить Generalitat, а не Generalidad. Есть такая привычка у РАЕ пытаться все перевести.
>Condor escribe:
>--------------
>Здравствуйте, Форумчане!
>
>У меня вопрос к проживающим в Испании. Кто-нибудь знает, как называется женщина следящая за чистотой общественных туалетов, то есть которая занимается их уборкой.
>
>Заранее спасибо.
А почему женщина? Там и мужчины работают. А вот как называюся - не скажу.
Сама в растерянности.. Просто список понятий, выписанный в столбик по левому полю, с правой стороны ничего! Все замазано корректором.. ( В дальнейшем перевод легко идет, без словаря просто, а вот первая страница это "песня"! Речь о том, что частное лицо покупает участок земли с домом, который должен быть построен компанией, которая продает и участок и сам дом. Вот это описание этого участка и есть.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз