Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1705 (45 ms)
Коллеги, просмотрите ради интереса всю эту ветку. Вы увидите, как неожиданно некий Toni вдруг в Оксану превратился. Чего только на свете (то есть, на этом форуме) не бывает! Остается выяснить, будут ли у этой Оксаны такие же ошибки в русском языке (и, возможно, в испанском).
 Condor
Нет, это ты Дружок чего то не догоняешь. Это тебе кроме машин и смолётов (детский синдром) ни кто не любим кроме твоих клонов.
Ну в принципе у тебя есть любимая, твой клон ЖОПА.
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Да, дружок. Видимо тебе не нравятся женщины.

>>Condor написал:

>>--------------

>>Вот было бы интересно узнать также мнение других девушек относительно этой идеи-затеи господина Туриста.

>


>Крышкина Валерия Вячеславовна написал:

>--------------

>То есть, если я использую это предложение, я могу преподнести её, как:

Ты можешь применять будущее время, если готовишь себя в пастыри, например(женщин по-моему уже принимают), чтобы давать наставления своим, жаждущим духовных тумаков, прихожанам.
В остальных случаях, скажем, в каком-нибудь православном кружке для заблудших овечек, ищущих праведного пути, лучше употреблять императив.
>Морозов Евгений написал:
>--------------

>Спасибо, Сергей. Действительно, смысл фразы такой. Контекста, как такового, нет. Ну вот хотя бы: cumplir el contrato a satisfaccion del Instituto... Возможно, есть какое-нибудь устойчивое выражение? Вот мой вариант: "в соответствии со всеми требования Института" или что-то в этом роде.

Ваша версия мне больше нравится, нежели моя. Cervus Elaphus с ним тоже согласен.
Хотел сказать согласен
Единственное, что связывает дым и шары - шары монгольфьеры.
Поэтому можно подумать, что дым наполняет talego и она превращается в маленький воздушный шар. Но тогда должно было бы быть "para el talego echarse un globo", кроме того, есть конфликт единственного и множественного числа. Возможен был бы и вариант "para echarse a un globo el talego". В общем, понять трудно. Недаром это из цикла "Poemas rompecabezas".

>Жорж Милославский написал:

>--------------

>Их у тебя отродясь не было. Марик, куда тебе в поэты, а тем более в переводчики стихов. Ты же весь свой талант пропил уже давно. И не вылезай больше из своей конуры. Алкашик!

>>Архимандрит Aрхетипович написал:

>>--------------

>>К сожалению на поэтические переводы у меня мощи не хватает, ну не дано мне это, хоть уймись. Здесь есть парочка-троечка персонажей, которым я в этом отношении не гожусь и в подмётки.

>

Не богохульствуй, а то кадилом аjuliáchu, пес смердячий.
 Condor
Кузя, перевести не могу, но 'что это за зверь' могу попробовать объяснить. Базами называлисись склады товаров, инструментов, приборов, спецодежды и многое другое при каких-либо организациях, учреждениях, управлениях и так далее.
База Управления рабочего снабжения и сбыта, то есть при этом управлении была база-склад для снабжения рабочих вышеупомянутым и сбыта им каких-либо товаров, которые не находились на прилавках магазинов. Может быть я в чём-то и ошибаюсь, тогда пусть меня поправят другие, если они работали на других базах снабжения.:)

>Daria Azulejo Savushkina написал:

>--------------

............с культурной точки зрения. Да и новая версия "Братьев Карамазовых" на мой взгляд тоже хороша, хотя чисто субъективно "Идиот" понравился больше. +экранизация "Мастера и Маргариты" - очень близка к тексту, но все-таки это уже для более высокого уровня
С культурной точки зрения, пить водку из горла не прилично, гораздо интеллигентнее и разумнее разливать её по стопарикам. Но, так как в любом правиле, есть своё исключение, то, когда нет стопариков, то можно-с и из горла-с.
 Andrei

>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Андрей, топоним "Андалузия" пришел в русский через французское "Andalousie". Кстати, сейчас многие словари и справочники уже переводят это как "Андалусия", то есть имеет место двойной вариант написания, когда оба названия не могут считаться официально ошибочными.

Спасибо, Владимир, за разъяснение! Это мне тоже будет полезно. А то я уже закомплексовал, прямо-таки…
Кстати, а разве “ Andalousie» по-французски звонко, через «З» произносится? Спрашиваю это только от незнания…
Никто не спорит. Nadie discute.
>Наркисс Матадорович написал:

>--------------

>О чём вы спорите, господа, это же совсем неуместно, вне всякого сомнения самым простым и доступных языком, для его быстрого усвоения, является матерный. Но, несмотря на то, что он так прост - поражает противника в самое сердце и убивает наповал. Есть сферы деятельности в которых мат просто является жизненнонеобходимым для поддержания активной деятельности. Например, в армии, если бы не мат, то наша армия давно бы превратилась в небоеспособный сброд.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 113     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 147     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 66     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...