Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>_no_ написал:
>--------------
>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?
Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>He buscado en vano la expresión "de palo, la paliza".
Не претендуя на истину в последней инстанции, рискну предложить свой вариант. Поскольку контекста нет, я, например, понимаю это выражение в таких значениях: КАКОВ ПОП - ТАКОВ И ПРИХОД. ПО ВОПРОСУ и ОТВЕТ.
То есть, по-моему, основной синоним здесь: СООТВЕТСТВОВАТЬ (дословно: Какая палка - таков и удар.
Я ясно изложил?
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1707 (56 ms)
>_no_ написал:
>--------------
>И еще о подпорах. Есть там такая фраза "также аварийная остановка одной из машин этой группы исключали возможность завалов и подпоров". Неужели здесь тоже "soporte"? И как будет переводиться в данном случае слово "завал"?
Если это связано с пожарами в зданиях, то можно предположить, что завал - это "derrumbamiento", a подпоры - apuntalamiento.
Я думаю,цена в hostal где-то 30-35 евро в сутки, дешевле вряд ли. Есть другой вариант, в Испании много наших соотечественников. В основном это - украинцы, молдаване, литовцы, армяне,русские. В последнее время, многие находятся в поисках работы, платить за жильё накладно и они сдают комнаты. В Валенсии, например, в русском магазине я видел штук 20 объявлений на данную тему.
А я, кстати, так и делаю - ведь в Лингво есть возможность вести личный словарь, туда обычно и добавляю всё достойное внимания из разных форумов, включая, естественно, и этот. Хотя, конечно, ты полностью прав в этом отношении - надо сохранять здесь в словаре предложенные варианты. Но кому-то же надо их тогда отбирать, если предлагается несколько?
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>He buscado en vano la expresión "de palo, la paliza".
Не претендуя на истину в последней инстанции, рискну предложить свой вариант. Поскольку контекста нет, я, например, понимаю это выражение в таких значениях: КАКОВ ПОП - ТАКОВ И ПРИХОД. ПО ВОПРОСУ и ОТВЕТ.
То есть, по-моему, основной синоним здесь: СООТВЕТСТВОВАТЬ (дословно: Какая палка - таков и удар.
Я ясно изложил?
En un cibercafé
Una persona va a un cibercafé.
El empleado le pregunta qué desea y el cliente le dice que quiere mirar su correo electrónico. El empleado le dice:
То есть, вам нужно дóступ [сéну / цéнy] поп сéрверу.
Es decir Vd. necesita acceso al......pop-server.
¿Qué puede ser la palabra que no entiendo? Gracias.
El empleado le pregunta qué desea y el cliente le dice que quiere mirar su correo electrónico. El empleado le dice:
То есть, вам нужно дóступ [сéну / цéнy] поп сéрверу.
Es decir Vd. necesita acceso al......pop-server.
¿Qué puede ser la palabra que no entiendo? Gracias.
Теологические парадоксы
-Папа, папа, а что, Господь-Бог когда делал нашу Землю был сильно пьяным?
- Не смей больше этого говорить, доченька, не богохульствуй - это большой грех.
Как же так, папа, а почему тогда батюшка говорит, что вино - это кровь господня, а тело - хлеб(закуска, то есть).
- Не смей больше этого говорить, доченька, не богохульствуй - это большой грех.
Как же так, папа, а почему тогда батюшка говорит, что вино - это кровь господня, а тело - хлеб(закуска, то есть).
Интересно то, что даже есть Patio унитаз - и это не шутка.
А вот нужный нам патио, наверное, лучше перевести как - закрытое внутреннее пространство здания без крыши.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
>"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"
А вот нужный нам патио, наверное, лучше перевести как - закрытое внутреннее пространство здания без крыши.
>Yelena написал:
>--------------
>Quijot,
>а что для Вас значит "обычный" двор?
>
>"Двор-patio" может быть "patio inglés", "patio de parcela"..."patio de butacas"..., "patio de colegio" .... известным "patio de los leones"
Ты не прав, Альфита. Твои "занудства" мы читаем с удовольствием.
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Alfa написал:
>--------------
>Любомир, разницу, о которой Вы говорите - не так уж просто понять, как Вы и сами, наверно, знаете...
>
>Хорошие у Вас переводы, лёгкие. Не стоит забывать, что поэтесса очень много писала для детей. То есть - для нас.
>
>А на счёт занудства, так это про меня, Тури, я в этом деле поднаторел!
>Sagittarius написал:
>--------------
>
>Крорме, того там есть причастие mucho.
>значит он очень хорошо овладел испанским языком. А вообще нужно отталкиваться от общего контекста.
Спасибо "Стрельцу" за столь ценные указания. Представить страшно, что бы я без них делал?! Вот только сижу и мучаюсь: ну НИКАК не могу найти в испанском языке причастие mucho. Может, подскажете, где оно там спряталось?! И будет нам всем счастье...
Да что там авторы какие-то, переводы, когда вот так занимательно можно поразмяться в словесной перепалке, тоже своего рода гимнастика: "вдох" и полный "выдох", снова "вдох" и....даже с брызгами, кровь приливает к лицу, что есть хорошо, лёгкие "вентилируются" по максимуму, только бы сердцДа что ебиение не учащалось. Вы уж берегите себя, судари.
:))))
:))))
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз