Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 535 (55 ms)
 Пользователь удален
Ну слава Богу!
А то я уже не знал, что и думать...
Надеюсь, теперь господин Турри примет Вашу "Mea culpa", ведь он единственный, кто осмелился осудить действия Советского Союза, в бытность его социалистическим государством, по отношению к суверенной стране карибского региона, или как это было тогда принято называть, "Карибского бассейна" (тот, кто этот термин впервые стал использвоать, наверное очень любил плавать...)
 Irina
Эти два слова — синонимы и переводятся как «только», «просто». Пишите ещё и слово solo без ударения и sólo — одно и то же слово, но с ударением оно пишется тогда, когда необходимо подчеркнуть то, что это — наречие, а не прилагательное.
В этом примере tan solo —такая одинокая.
Переводим как административные процессуальные понятия вне контекста
>Кузя написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>

>> Как же Вы тогда предлагаете это переводить?

>

>Прежде чем предлагать какой-либо перевод, было бы неплохо знать минимум:

>- о какой стране идет речь и опять же, даже зная о какой стране идет речь, нобходимо ПОНИМАТЬ смысл этого документа, потому как certificado de residencia могут выдавать как внутри страны, так и в консульстве этой страны за рубежом. И назначение каждого из этих документов (а поэтому, возможно, и перевод) может быть различным;

>- с каким документом мы имеем дело: юридическим или "беллетристикой".

>

Здравствуйте Елена! Я работаю с некоторыми бюро, и, как правило, я все аббревиатуры переводил. Сокращения искал в ГУГЛе или догадывался. Сокращенно пишу только РФ. Могу только добавить, что в испанском посольстве придираются даже к орфологическим ошибкам.Особенно меня допекают печати. Конечно, так, как предлагает Евгений - проще, но тогда надо согласовывать вопрос с заказчиком. такие вот пироги. Успехов. А я вот перевожу эквадорский закон, и у меня куча заморочек с их названиями. Наверное тоже выброшу сигнал SOS.
 Пользователь удален
Елена, не согласен, что sobra. Иначе получается, что "оставляет их направленными" - что не по-русски, либо "оставляет, направив их", что, как лично мне кажется, звучит хуже. Я старался перевести смысл всей фразы, а не дословный ее текст, как Вы наверняка смогли заметить. Насчет своего дела - чтобы у молодой девочки в Гаване при Батисте УЖЕ была своя парикмахерская, это КРАЙНЕ СОМНИТЕЛЬНО. И тогда, наверное, автор написал бы "con el negocio DE la peluquería".
Тогда установите себе "нормальную" (полную) версию güindo, там в хельпе почти все. На всех языках.
>Adelaida Arias написал:

>--------------

>Не поверишь, первооткрыватель наш, этот словарь первое, что я скачала, когда начала заниматься конкретно этой тематикой. Но как-то не очень он мне помог. Как говориться "контекста маловато".

>> -Yóukè- escribe:

>>--------------

>>No todo es tan difícil en informática. El diccionario DTI inglés-español se puede bajar: http://homepage.mac.com/franciscojdf/dti/

>

Говорю "конкретнее": уверен, что при вопросах форумчан о переводе слова или термина на русский язык надо либо давать конкретные ответы на русском, либо просить для адекватного ответа (при необходимости) конкретный контекст. В данном случае не было сделано ни того, ни другого. И каков тогда смысл ответа?
А про эмоции - похоже, что это уже не ко мне. Выражаю их как умею. Не всегда вслух, естественно. Умение слушать и воспринимать чужие эмоции дано, как известно, далеко не всем.
 Пользователь удален
¡Dios mío! ¿A quién me has mandado (enviado)?
>ludmi написал:

>--------------

>что то я задумалась, как будет звучать фраза: "зачем мне Бог послал(дал) тебя?" По правилам me y te нельзя поставить рядом, это понятно...но ведь когда говорим te veo ,вижу КОГО? -тебя . А здесь тоже, послал кого? тебя,но нельзя сказать me te dio... тогда как? te mando a mi? te dio a mi?....так наверное правильно... А вы что думаете,уважаемые форумчане?

 Пользователь удален
Тут как на суде, каждое неверно сказанное слово - расстрел. Да я знаю что нет такого слова прочитка клиентом чего-то, я как раз думала заменить ли его, но зачем, это же не перевод текста, а комментарий к нему. Да, segùn ESCTRICTA minuta entregada это скорее проект или черновик, чем просто заметка, мысль об этом у меня тоже промелькнула.
Если вы согласны с другими формулировками, тогда при чем тут "мощно" и "озвучка".
Добрый день, Белла!
Вопрос очень сложный. Люди, проживающие в Испании, вряд ли помогут. Нужны реальные испанцы. Советую вам переписать вопрос по-испански и начать как-нибудь так "Queridos hispanohablantes nativos". Yasca больше всего походит на неграмотное, но часто встречающееся написание формы глагола yacer - yazca. Тогда это можно попробовать понять, как накопления, "подкожный жир", доходы, в общем-то. Так или иначе, на уровне "глокой куздры" примерно такой смысл из контекста и вырисовывается. Вспомним, что yacimiento - это месторождение, залежи полезных ископаемых. Удачи. Д.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...