Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогие друзья,
37 рокiв, неужто старею?
>
>***
>Бумаги незапятнанный листок
>Лежит себе, без никакого дела
>Ужель не лягут на него умело
>Слова неспешной вереницей строк...
>Ужель ему рукой нетерпеливой
>Не будет доверять поэт счастливый
>Биенье сладостное сердца своего
>В предчувствии неведомо чего...
>2011
Альфа! Что Вы, батюшка :)!
Я в 37 только родила-сотворила.
Вот когда эти же цифры да в другом порядке, тогда уж
2. НА́КОСЬ; НА́КОСЯ Нар.-разг.
I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок.
II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение (¡anda/ala (interj.)/ vaya/ : подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут!
◊ На́кось выкуси!
( Negar rotundamente algo: Naranjas de la China/ Y un jamón/ Nanay)
Ничего не получишь, ничего не добьёшься.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998.
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1834 (32 ms)
Господин Маркиз, несмотря на то, что в словаре эти слова приведены как синонимы (а нам когда-то очень давно наша учительница испанского языка говорила, что каждое слово должно иметь только одно сочетание, а все другие уже будут иметь другой оттенок), различие есть. Неотделимым может быть в договоре приложение, без которого он не будет признаваться действительным. Присущими могут быть какие-то отличительные черты и т.п. Я так думаю. Но спорить не могу, т.к. я не филолог, а инженер по образованию.
Спасибо Екатерина, что высказались. Но я еще раз подчеркиваю очень корректно, что среди модераторов не могут фигурировать упомянутые лица. Спасибо Вам и спасибо Кондору - гордой птице.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>В первую очередь необходимо сформулировать правила, которым должны следовать участники форума, заявить формат, в котором мы работаем и общаемся. Подобные отношения разрушают форум изнутри. В конфликтах всегда участвуют несколько человек, здесь не может быть только одного виновного.
>Поскольку администратору, похоже, нет никакого дела до будущего форума, оптимально было бы выбрать модераторов.
>Ekaterina escribe:
>--------------
>В первую очередь необходимо сформулировать правила, которым должны следовать участники форума, заявить формат, в котором мы работаем и общаемся. Подобные отношения разрушают форум изнутри. В конфликтах всегда участвуют несколько человек, здесь не может быть только одного виновного.
>Поскольку администратору, похоже, нет никакого дела до будущего форума, оптимально было бы выбрать модераторов.
Маркиз, в том, что Вы работали погонщиком ослов, я не сомневаюсь: это заметно по Вашей манере общения :) Но вот как Вы умудряетесь работать переводчиком, никак не пойму. Это при Вашем то косноязычии!
Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.
Маркизик, миленький, если Вы заметили (боюсь, что нет), я становлюсь высокомерным только когда обращаюсь к таким индивидам как Вы, которые действительно не видят дальше собственного носа. Я всегда готов к диалогу, если он ведется в цивилизованной форме.
De veras que Vargas se equivoco un poquito. Lo que él, en realidad, quería decir, pues, no un mono, sino una mona, lo que en Sur América quiere decir - БЛОНДИНКА. Я сам на своей шкуре неоднократно убеждался, что блондинки, хотя многие из них и прекрасные, но тупые как лошади Пржевальского, ей-ей, так что на этот раз, имеющийся стереотип себя полностью оправдывает. Конечно же это касается только лишь натуральных блондинок, а не крашеных.
>Alfa написал:
>--------------
>Дорогие друзья,
37 рокiв, неужто старею?
>
>***
>Бумаги незапятнанный листок
>Лежит себе, без никакого дела
>Ужель не лягут на него умело
>Слова неспешной вереницей строк...
>Ужель ему рукой нетерпеливой
>Не будет доверять поэт счастливый
>Биенье сладостное сердца своего
>В предчувствии неведомо чего...
>2011
Альфа! Что Вы, батюшка :)!
Я в 37 только родила-сотворила.
Вот когда эти же цифры да в другом порядке, тогда уж
2. НА́КОСЬ; НА́КОСЯ Нар.-разг.
I. частица. На, возьми что-л. Накося пирожок.
II. в зн. вводн. сл. Выражает удивление или осуждение (¡anda/ala (interj.)/ vaya/ : подумать только. Накось, какой умный нашёлся! Накося, что в газетах пишут!
◊ На́кось выкуси!
( Negar rotundamente algo: Naranjas de la China/ Y un jamón/ Nanay)
Ничего не получишь, ничего не добьёшься.
Большой толковый словарь русского языка. С. А. Кузнецов.1998.
Если опираться на эту статью, выходит, что я была не права и el personal sanitario это не только выпускники la facultad de la Medicina.
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
В этой статье el personal parasanitario привязан к знахарству и шарлатанству (натуропаты, гомеопаты, акупунктура и т.д.). На русский можно было бы перевести как работники нетрадиционной (альтернативной) медицины. Врачи, практикующие нетрадиционную медицину, но у меня назвать их врачами язык не поворачивается. Так что, не знаю...
>Alfa написал:
>--------------
>Должен признаться, что я предложил дословный перевод отдельного экономического термина.
>Если же переводить контекстуально, то, само собой разумеется, он не подходит.
>Действительно, нужно попроще.
>Всё дело в том, что текст типичный, бюрократический, я бы сказал, изобилующий всяческими клише, где
>"valores de sostenibilidad" ( sostenibilidad = бережливое (экономное) использовение ресурсов))- одно из них.
>А посему: "... los valores de la sostenibilidad..." с точки зрения бюрократической стилистики, наверное, перевести однословно нельзя...
>получается нечто вроде " ... в духе рационального использования природных ресурсов..."
>Длинновато только, может кто придумает покороче...
>Успехов всем!
>
А зачем мудрить, когда можно перевести так как есть:
Поддержка/поддержание на должном укровне чего-либо.
Я отвечаю только на те вопросы, на которые, как я считаю, я знаю ответ с уверенностью. А ты лезешь везде и во всё, абсолютно не думая о последствиях. И кстати, ты сам-то можешь отличить галисийский от португальского, а каталанский от валенсийского? Уже не говорю про mallorquín. Что до голландского, то ты сам публично заявлял, что его НЕ ПОНИМАЕШЬ! Процитировать? Так какого хрена выступаешь? А такого, что на прямые вопросы никогда прямых ответов не даешь. Ты на каком форуме? На русско-испанском или на африкаанс-русском? Так для кого твои ники на ДРУГИХ ЯЗЫКАХ? Просто ответь, и всё.
В какой это-то России переводят TALLER как мастерская, в том смысле, о котором спрашивает господин Морозов?
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
>
>Привет Евгений!
>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
>Alejandro Gonzalez написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. написал:
>>--------------
>>Знатоки! Очень часто встречаю в латиноамериканских текстах слово “taller” применительно к сфере образования, но нигде не встретил еще точного перевода. Это что-то типа семинара? Кто скажет? Только не говорите мне, что это — мастерская…
>
>Привет Евгений!
>Но в том-то и дело, что здесь в России так и говорят: "мастерская" или "творческая мастерская", особенно в области перевода, и здесь совпадает 100% с нашим "taller" (то есть, не теоретический курс, а именно рассмотрение вариантов перевода, упражнения по переводу, примеры, и т. д)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз