Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 1834 (178 ms)
по русски я пишу не очень хорошо,не знаю где находятся буквы,поетому ето сложно и долго для меня,говорить и читать по русски могу без проблем,я знаю что я скорее всего не смогу стать переводчиком,только потому что я не учился в школе в Россие и у меня нет никакого образования кроме испанской "е.с.о" мне просто пришла в голову мысль и я хотел попробовать,вот и всё,а кто такой "топо"?)
 Condor
Вот ешё один вариант мне предложили (с пометкой "Агент действия- вариант чуть научнее"):
В предложении Х1 агенты действия совпадают (или агент действия один и тот же), а в предложении Х2 агенты действия разные.
Спасибо всем, я как раз и искал "русское соответствие", потому что "кореферентный" звучит на русском слишком заумно, и даже уверен, что мало кто его знает не только из числа студентов иностранных языков, но из числа преподвателей.
_________________________
Hoy por mí, mañana por ti.
Especialidad y especialización
Привет, безумцы!
Представьте себе, что я, несмотря на то, что являюсь корифеем обоих языков(это меня так называют испанцы, а не я сам), давече наткнулся на так называемую лингвистическую мину-ловушку, шут бы их побрал, в виде этих двух омонимов.
Будьте всегда предельно бдительными с подобного рода словечками, так как они уж больно похожи не только по своему звучанию, но и посмыслу, но всё-равно, не являются одним и тем же. По-русски, кстати, звучит также очень похоже:
Especialidad - специальность
Especialización - специализация.
Моя версия: у Вас в тексте очепятка и должно быть yesca. Тут же, в diccionario, вижу, что есть эквадорское значение "денежный долг". Может, этот А. - эквадорец-иммигрант? (шутка) Поскольку yesca обозначает, в частности, материал для растопки (щепки, трут, береста), то вполне допускаю, что в данном контексте может обозначать первые деньги, которые нужны, чтоб дать старт делу. "Горючее" в переносном смысле. Это только моя версия, знакомые испанцы, которых я спросила, слова yasca не знают.
Уважаемые собеседники, тут вы "наломали дров", прошу прощения, но не беспокойтесь, я вам сейчас объясню.
1 - В слове Бог /бох/ не произносится звонкий согласный на конце, а произносится "х", это согласный не звонкий, а фрикативный. Это особое произношеие, в данном случае - влияние церковнославянского языка, где также отмечается влияние украинского.
2 - Слово "бег" так не произносится, только украинцы говорят "бех", по-русски мы говорим "бек".
3 - Оглушение конечных согласных характерно не только для русского, но также и для испанского языка, просто оно не так заметно, потому что в испанском языке практически нет слов, заканчивающихся на согласные звуки (кроме сонорных "N", "L", а также "S"), а когда встречается на конце "D", то ослабевает иногда практически полностью. Но это хорошо заметно, когда испанцы начинают говорит по-английски: например, мои ученики всегда путают и пишут "bet" вместо "bed" (кровать), почему бы это? Пишут так, потому что так говорят.
4 - А насчёт диахронии, совершенно верно, все языки - особенно их устный вариант, фонетика - очень быстро меняются, не только за 500 лет, но даже и в речи наших дедов мы уже слышим разное произношение, в сравнении с речью внуков. С течением времени произношение и написание настолько расходятся, что происходит эффект английского языка, где пишется "Лондон", а читается "Ливерпуль". Это происходит потому, что письменная форма речи как бы "замораживается", из года в год, из поколения в поколение все учителя в школах заставляют детей писать "правильно", то есть всегда одинаково, поэтому написание остаётся таким же, как и много лет назад. (но это уже другая тема, извиняюсь).
 Пользователь удален
Сергей, Вы прекрасно знаете русскую поговорку: "Когда кажется, крестятся" :lol: Я вполне допускаю, что именно так оно и было. Равно как и вполне допускаю, что на самом деле было иначе. Узнать это можно лишь одним способом: прочитав первоисточник. Увы! - за его отсутствием остается только опираться на приведенный аскером текст. И торопливость тут совершенно ни при чем. Вот сейчас, никуда не торопясь (как и тогда!), я бы повторил то же самое. Я полагаю,Анна Юрьевна, знакомая с текстом, сама поймет, что на самом деле хотел сказать доктор. Не так ли?
Е.Л., чье это изобретение? Боюсь, что это испанские штучки, или ошибаюсь. Ладно. По поводу перевода. Читал, что есть в украинском законодательстве такая форма собственности, как ПП (приватне підприємство). Дамаю, что понятно без перевода. Это ЧП. Как раз единственный владелец предприятия. По русский звучит нормально. А то слово общество и единоличный как-то противоречат друг друга. Правда, в понимании нормального российского предпринимателя. Боюсь, что сейчас некие существа обрушатся на меня, но обращаюсь только к Вам.
>Морозов Е. Л. написал:

>--------------

>Други мои, подскажите, кто знает наверняка, как переводится на русский: "...", S.L., Sociedad Unipersonal.

>А еще: secretario no consejero.

>Это протокол заседания некого ООО, а подписал его ентот секретер.

>С меня магарыч, правда, виртуальный. :-))

Chi...,
добрый день.
Не забывайте о том, что даже в те времена, когда я училась в университете, а Владимир учился ещё раааньшееее, на Кубу только "ПОСЫЛАЛИ" на практику, конечно же посылали "отличников" и "активистов". Про те времена мне рассказывали, что и стукачи были: просто стукачи и стукачи официальные.
Рада, что мне повезло с периодом времени. На первом курсе на меня ткнули пальцем, чтобы комсоргом выбрать. Выбрали. Я сказала, что если кто-то хочет платить комсомольские взносы, то пусть сам ходит. Таким образом я "автоматически" выбыла из комсомола, да, да, существовала тогда такая формулировка. Но это не было позой, ни жестом с моей стороны, а просто образом жизни :))
Мне лично кажется, что они просто хотели стать популярными, чего и добились. Ну а если хотели выступить против власти, то не понимаю причем здесь храм. Или раз на то пошло, почему они не пошли в мечеть, раз такие смелые? Наверно просто знали, что им мало не покажется.
Такие выходки надо пресекать и я рада, что им дали срок, чтоб другие подумали.
А вообще скорее всего за этим кто-то стоит. Это было сделано специально, чтобы общественность только это и обсуждала, а не думала о насущных проблемах.
1) Ну, прости, сеньер Маркиз, за формальный подход. Я к тому, что испанцы считают эту форму на nosotros чистой воды "мандатосом" :) А некоторые ухитряются называть ее "императиво", хотя мы точно знаем, что из imperativo в этой системе только 2 формы: tu y vosotros- imperativo afirmativo, а за остальное отвечает modo subjuntivo. А так, конечно, формы на nosotros обозначают призыв, приглашение к действию.
2) Хахаха... умираю от risa.. так вот что Кондор под столом прячет! Никогда бы не додумалась. А что до крыльев- так я его давно в них не видела. И где он их держит? :)))))))))

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 441     4     0    62 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...