Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 7470 (151 ms)

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>А ты был на Кубе в 1958 году? Нет, конечно, тебя не выпускали из страны советов. А я был со своими родителями, т.к. я родился свободным человеком. Если не знаешь, не говори.

Все люди рождаются свободными, запомни это, старый безмозглый кретин!
А то, что в тюрьмах Батисты вырывали у революционеров ногти и засовывали раскаленное железо женщинам во влагалище, факт и без тебя широко известный и многократно описанный, и никто его не отрицает. И никто не отрицает того факта, что кастровский режим - по крайней мере до недавнего времени - подвергал диссидентов физическим и прежде всего моральным итязаниям. А вот то, что на Кубе с голода умирают - твои слова! - это уж чистое враньё. Я повторяю - ВРАНЬЁ. То есть ты просто бессовестный лгун. И этот факт очевиден, а потому бесспорен.
Как сказал известный герой романа Булгакова, "поздравляю Вас, гражданин, соврамши!"
 Condor

>El Mamo Mayor escribe:

>--------------

>Ну, хорошо, допустим нельзя сказать "la ley está imperfecta", но зато можно сказать "la ley está mal hecha", когда спор-то был в том, что ты с пеной у рта пытался доказать, что такого в принципе не может быть. Так что, Кондор, если уж обложИлся, то имей мужетсво это признать.

>

>

Ты Маркиз что-то напутал в очередной раз. Я не доказывал что "la ley está mal hecha" не правильно. Я доказывал ТЕБЕ что "ley está imperfecta" no me suena para nada.
El "ser" en "La ley es imperfecta" no es auxiliar, tampoco el "imperfecto" es participio pasado.
Nadie es perfecto, ni las leyes tampoco :-)
Так что лучше вытри ты свою пену :-)
Saludos

>- Wisatawan - написал:

>--------------

Вас, бывших советских людей, к великому сожалению, держали за железной занавесью. Это ваше горе. Вам говорили, как ужасно жить при Франко, например, а я в 1971 г. впервые был в Испании. Да, нельзя было много говорить о политике, но жилось лучше, чем в Советском Союзе.
Какое же это горе, милейший, это просто цветочки.
Настоящее горе - это когда ты живёшь, дышешь и страдаешь давно ушедшими событиями "времен очаковских и покоренья Крыма" и постепенно покрываешься мхом, не зная и не воспринимая того, что современный мир давно уже не тот и совершенно изменился. Это мне напоминает то же самое, когда ты смотришь в телескоп и видишь свет от звезды, которая миллион лет уж как приказала долго жить.
Как говорит мой хороший приятель.
"Дело всё в том, что у людей после 50лет воспринималка выходит из строя и уже совсем не работает".
 Chi

>- Wisatawan - написал:

>--------------

>Он выполнял "патриотический" долг. Просмотрите разные ветки форума. Он все время защищает левых. Вечно рассказывает про каких-то коммунистов. И любовь к испанскому языку у него от испанских коммунистов. С такой биографией, я бы надел ведро на голову и не выступал бы на форуме. Слава богу появился Горби, который окончательно развалил Советский Союз.

>>Chi написал:

>>--------------

>>Я что-то никак не пойму. Любитель, Вас в чём обвиняют? Ваши обвинители запутались в показаниях. Один говорит, что вот другие переводчики "не хотели жить в нужде" и поэтому не поехали работать на Кубу, а другой утверждает, что Вы находились у кормушки. Так где же Вы были, Любитель? Нужда или кормушка, вот в чём вопрос. :)))

>

Вы куда-то не в ту степь ушли. Мой вопрос был нужда или кормушка, а Вы о долге и любви к испанскому языку. Так поехал жить в нужде или находился у кормушки?
Переводчик должен переводить, чтобы его понимало большинство присутствующих людей. А то получается, что специалисты с красным дипломом за изучение испанского испанского языка, приезжая переводить, скажем, в Венесуэлу, сами ни хрена понять не в состоянии. Вот и приходится искать местного Пепито, который сто лет назад учился в СССР, очиень плёхо говорить по руски, но зато в совершенстве владеет местным диалектом. Я отчетливо вижу, что испанские языки разных стран, постепенно удаляются друг от друга, т.е. разбегаются как галактики. Попробуйте сказать то же слово "adolecer de" в Колумбии - оно для них будет неестественным и, хотя догадаются по смыслу, что вы имели в виду, но всё-равно гораздо лучше было бы, если бы вы употребили более привычное и понятное им слово "sufrir de".
А так-то, естественно, я не сомневаюсь в том, что "она вертится", но вертится ли в правильном направлении - это ещё вопрос.
 Condor

>Yelena написал:

>--------------

>

>В приведённом примере о тренере я бы перевела " на фоне увольнения". Футбол для меня не существует, поэтому не хватает макротекста: не намеревался ли этот тренер уволить какого-то игрока. Так как " (su) marcha ( despido voluntario)....con despido ( como "su despido forzoso"??? ) de por medio " как-то сомнительно очень, смысл теряется. Попытка художественно завуалировать недопонимание "хлопком дверью" - не выход :)

>

>

В тексте говорится, что для тренера это может закончится его уходом, причём этот уход будет (как это часто случается в спорте, и в частности в футболе) не совсем добровольным, то есть его могут "попросить" уйти, конечно при условии, что комманда и в дальнейшем будет находится в состоянии "свободного падения".
Чем выше летаешь, тем больше опасность - низко упасть.

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>Для того, чтобы целиком понять смысл этого послания, прочитайте, сначала, предыдущее.

>

>Так вот, языкоманы, теперь я надеюсь, вы хорошенько подумали, поразмышляли своими цепкими мозгами и пришли к одназначному выводу, что в предложении:

>

>"En ese momento empezaron los dobles. El coronel se había olvidado del entierro" - слово dobles означает колокольный звон по усопшему. Отсюда, становится понятным и очевидным, почему автором было применено это злосчастное "había olvidado". Элементарно Ватсон:

>

>Ведь полковник вспомнил про похороны только после того, как услышал этот звон колоколов по умершему, а до этого он об этом не помнил, поэтому используется время обозначающее что-то что уже было до другого прошедшего события. В данном случае, прошедшее событие - это звон колоколов, а до этого звона полковник просто не помнил о похоронах. Именно поэтому наш переводчик интерпретировал это как "полковник вспомнил", а не "полковник забыл".

Но, на самом деле, это нужно переводить вот каким макаром:
Полковник не помнил(вспомнил) о похоронах до тех пор, пока не услышал звон колоколов по усопшему.
Doña Urraca (в терминах El Mio Cid), мысль интересная, но у меня не бьется. Если считать, что tienen morbo относится к программам, то получаем что-то такое: Es los tienen morbo, и
тогда, мне кажется, между límite и tienen надо было бы вставить что-нибудь - límite y que tienen morbo.
la gente - безусловно, единственное число, но вопрос, в каком числе спрягать глагол с собирательными подлежащими, такими, как "большинство людей" достаточно не однозначен и в русском, и в других языках. Правда здесь, поскольку la gente не сопровождается никакими поясняющими словами во множественном числе, то глагол ДОЛЖЕН быть в единственном, но это смахивает на ошибку говорящего. Больше мог бы прояснить контекст размером с полстраницы, если он там вообще присутствует и что-то проясняет.
 Пользователь удален
Ничего себе, какая дискуссия развернулась! И все эти сложности возникают потому, что в испанском языке существуют два глагола, обозначающих "любить"... И каждый из участников этого спора прав, тут нелегко прийти к какой-то общей точке зрения. Хочу сказать Вам, уважаемый Маркиз, мне кажется, речь идёт немного не о том, какой из этих глаголов выражает более сильные чувства, а в какой ситуации надо употреблять каждый из них. Ведь несомненно то, что для самих испанцев это далеко не одно и то же, это видно по тем же песням,один экземляр нам любезно предоставил Profe, спасибо большое, мне очень понравилось ;) Есть ещё другие песни, например, "Querer y amar no es lo mismo,tu estas con el, pero sueñas conmigo" или "Háblame y me perderé del amar al querer, bésame y me perderé,que el amar no es querer". Как видно из этих примеров, это далеко не одно и то же, "amar no es querer". И тут дело не только в том, что какой-то из глаголов может выражать более сильные чувства, сколько в сфере употребления. Я сталкивалась со случаями, когда не могла объяснить своим знакомым испанцам, изучающим русский, почему в каком-то случае надо употреблять это слово, а не другое. Ведь в словаре написано, что они означают одну и ту же вещь. Но просто не говорится так, хоть ты тресни! "Querer" можно сказать всем, а вот "amar" нет, уже родственнику так не скажешь, по крайней мере, мне не встречалось. Мне кажется, что "amar" выражает больше половую любовь, между мужчиной и женщиной, а "querer" используется во всех остальных случаях и занимает более широкую область, можно даже сказать "Yo quiero amar", разве нет? ;) Так и не нашла где мой amigo de Madrid объяснял мне разницу между ними, но он как раз говорил, что "amar" - это нечто особенное, отличное от "querer", причем в качественном смысле, особенно если это говоришь любимой девушке. Другой очень хороший друг из Латинской Америки мне объяснил так: "Amar es entregarse por completo, es darlo todo sin esperar nada, y querer es como querer cualquier cosa, un juguete, ropa, zapatos, cosas materiales; Querer es casi lo mismo que desear algo". Он мне говорил, что для него разница между этими значениями достаточно ощутима. Хотя, впрочем, и в любовных признаниях "querer" встречается не так уж редко...Например "La quiero a morir" - тоже не слабые чувста, не так ли? ;)В общем, чёрт ногу сломит в испанских глаголах :)))
 Пользователь удален
Виза по приглашению, Испания
Добрый вечер всем! Не знала, где еще можно попросить совета, и вспомнила об этом форуме... Я никогда не была в Испании, но уже довольно давно изучаю ее культуру и язык, и очень бы хотела побывать там и увидеть в реальности те красоты, о которых читала в книгах... Поэтому уже где-то год назад я стала интересоваться возможностью поехать туда, хотя бы ненадолго, как туристка. Но в турагенствах в моем городе меня очень разочаровали, сказали, раз я молодая девушка и особо еще никуда не выезжала, то у меня мало шансов получить испанскую визу. Поэтому я попросила своих друзей из Испании прислать мне приглашение, так мне показалось намного удобнее, потому что всё равно планировала жить у них во время моего визита, а приглашение дает возможность пребывать там до трех месяцев, и за это время можно посетить много музеев и других интересных мест... Сейчас обзваниваю все турфирмы в городе, в поисках той, которая бы взялась за оформление моей визы, но далеко не все местные фирмы делают визы отдельно от туров, а те, которые делают, тоже говорят о возможном отказе, и к тому же цена выходит не очень маленькая, а ведь еще нужно купить билеты на самолет, и кто знает что еще, поэтому переживаю, хватит ли у меня на всё это денег... Мне посоветовали поехать в Москву и самой всё оформить, сказали, что так даже дешевле выйдет. Может, кто-нибудь на форуме сможет дать мне хороший совет, я раньше никогда не оформляла визы и плохо представляю, что делать. Проблема еще в перечне необходимых документов, говорят, что нужна справка с работы, а я сейчас временно не работаю, некоторое время назад ушла со старой работы, но у нас тут вообще зарплаты очень маленькие, и трудно найти легальную работу, Так что по-любому эту справку надо подделывать, то есть платить кому-то деньги, чтоб если позвонили из посольства, подтвердили, что я работаю, и поставили высокую зарплату на бумажке... Вроде можно заменить справку о работе счетом в банке, положить деньги на счет, взять справку, а если что, потом снять их, это идёт как финансовая гарантия. Так же понятия не имею о медицинской страховке, нужно ли ее оформлять и как это делается? Ехать в Москву и пытаться оформить визу самой или все-таки лучше сделать ее через кого-то? Если кто сталкивался с подобными проблемами, посоветуйте, пожалуйста, как лучше сделать, я всего лишь хочу поехать туда ненадолго, уже надоели эти подозрения в том, что все мечтают жить за границей, и получив визу, никогда уже не вернутся назад... Неужели нельзя просто поехать попутешествовать, почему всё так сложно??? =(

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 125     2     0    13 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 153     2     0    39 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 71     2     0    20 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
Показать еще...