Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 212 (166 ms)

>Мария Елгазина написал:

>--------------

> С моей точки зрения за выражением "у трактора тут пройдено" стоит эргативная синтаксическая конструкция с непереходным глаголом, распространённая в северо-русских говорах.

> Аналогичные примеры (по:Маслов Ю.С.,1984.Очерки по аспектологии.Л.; Кузьмина И.Б.,Немченко Е.В.,1971. Синтаксис причастных форм в русских говорах.М..):

>-тут у трактора/трактором пройдено,

>-у автомобиля/автомобилем идено,

>- у них/(0) уехано в город,

>-у волков/волками здесь хожено.

>

Так при чём здесь " esto es de parte del tractor" ?
Значит, как максимум, оценочных значений у "amapola" больше,нежели приведённых в статье Мед Н.Г.)))
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина написал:

>>--------------

>>

>>

>>Amapola (полевой цветок мак), в обилии произрастающий в Испании, часто в канавах и на обочинах дорог, характеризует человека с этической точки зрения как грубого, невоспитанного простолюдина, обладающего дурными манерами и плохим вкусом.

>

>(Безотносительно к авторству этой статьи).

>А как же тогда понимать это:

>Amapola, lindísima Amapola, será siempre mi alma tuya sola... :))


>-Turista- написал:

>--------------

>Уважаемый Евгений, не знаю как на счет текста с точки зрения предложения, но перевод корявый :( . Ну, а наши "коллеги", вместо того, чтобы помочь человеку, только исправляют мои комментарии. Вот такие "специалисты". Saludos.

Не лез бы в бутылку ("APASIONADO A es totalmente correcto"), и не исправляли бы. А раз полез - получай сразу от четырех человек. Великий лингвист с ранимой психикой... Кстати, откуда у текста счет, чтобы на него ("на счет текста") ссылаться? Он его в Сбербанке завел? Тоже, скажешь, totalmente correcto?
Елена права. "Достаточно серьезное....." усиливает оттенок. То, что я попытался сказать. Она попала в точку.
>Yelena escribe:

>--------------

>Discrepo:

>

>¿Dónde han visto este pronombre cuantitivo de intensidad para traducir como "bastante"?

>

>Aquí "alguna" es puro indefinido: заболевание той или иной тяжести- какое-то серьёзное ....

>

>Saludos

 Пользователь удален
Да, Тури, ты прав, можно было покороче... Но, как правильно заметил, Любомир (маэстро Любо, спасибо за поправку), слово Врач очень даже неясное, и не только с этимологической точки зрения.
Хотя и это тоже не проблема, но вот 17 поколений врачей в одной семье - это уже наказание...:)
Всех с Новым Годом!

>Yelena написал:

>--------------

точку.

>Но у Вас было большоооооое преимущество: ведь из всех только Вы и Аделаида видели меня невиртуальную.

>Неужели я так мало изменилась? :))

Да нет, изменения "имели место быть", но манера восприятия жизни осталась прежней. В основном, разумеется. Как это там у князя Петра Вяземского:
"По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!"
 valdis
В точку, как всегда, Аматьор! И в чем наболелость темы, Турист? Ну и пусть крашут волосы или ты думаешь, что все натуральные?:-)))))
>Amateur escribe:

>--------------

>

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>Нет, Вы не правы. На Вас я бы вечно смотрел!:)

>

>Поскольку ни на что другое давно не способен. :)))))

Конечно, пусть красятся. Тоже красиво. Но импотенты, все-равно, будут критиковать. Им даже крашеная облизяна не поможет.
>valdis написал:

>--------------

точку, как всегда, Аматьор! И в чем наболелость темы, Турист? Ну и пусть крашут волосы или ты думаешь, что все натуральные?:-)))))

>>Amateur escribe:

>>--------------

>>

>>>- Wisatawan - написал:

>>>--------------

>>>Нет, Вы не правы. На Вас я бы вечно смотрел!:)

>>

>>Поскольку ни на что другое давно не способен. :)))))

>


>Marques Novo написал:

>--------------

>В очередной раз убеждаюсь в бесконечной жестокости и бессмысленности Провидения с точки зрения классической человеческой логики и морали.

>Ужасает также полная подчинённость и беспомощность людей перед этим Провидением, их полная обречённость на подобии той мышки, которой кормят огромного удава в зоопарке.

"Обречённость на подобии" - это круто!!! Такое сразу даже и не охватить обычным, нормальным разумом...
 Condor
Я полагаю, что в оригинальной фразе речь идёт о том что бы они, определённые лица, перестали / прекратили наконец-то молчать, поэтому —с моей точки зрения— "Будет вам молчать!" хорошо передаёт смысл ¡Es hora de que habléis!
>НЛО - ovni escribe:

>--------------

>La frase ¡Es hora de que habléis! podría traducirse por Будет вам молчать!

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 99     2     0    10 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 144     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 61     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
Показать еще...