Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 598 (105 ms)
También -astro puede adquirir el valor positivo.
Por ejemplo:"Por lo demás,dióle la pauta a ese canto,-según informa el más adicto y documentado de sus biógrafos,Luis Melian Lafinur-un POETASTRO español..."
Aqui "poetastro" significa "gran poeta".
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Мария Елгазина escribe:

>>--------------

>>Мне любопытны и интересны 2 момента:

>>

>>1. Один из собеседников обращает внимание на то, что слово nietastro по существу двусмысленно:оно может обозначать как сына падчерицы, так и пасынка дочери. Каковы точные значения для "сын падчерицы" и "пасынок дочери" в испанском языке?

>

>" hijo de la hijastra" o "nietastro" , "hijastro de la hija"

>

>>

>>2. Как правильно:¿Hijastro político? ¿O hijo politicastro? ¿O hijastro politicastro?

>>

>

>Es un juego de palabras.

>

>Como sabrá Usted, cuando se trata de las expresiones de las relaciones de parentesco el -astro pierde esta carga peyorativa la que lleva en "politicastro".

>

>Se admite "abuelastro/a"


>Vladimir Krotov escribe:

>--------------

>Он не погиб, а умер от острой сердечной недостаточности - буквально за 15-20 минут... Это так противоестественно, когда родители хоронят своих детей!

- Да, это очень-очень грустно и тяжело. У меня тут недавно был случай, не успела взять интервью для нашей "Русской газеты" у одного парня, тоже совершенно молодого, точно не знаю, но около 40, буквально через два дня звонит общий друг: "Плохие новости. Эдди умер". Тоже от сердца. Но у того уже раньше был инфаркт и его оперировали, всё курил, здоровье своё не берёг. А у меня ещё его SMS-ки остались на телефоне... Дня три даже спать не могла, так на меня это повлияло, хотя я этого парня почти не знала, только видела несколько раз.
Це дуже непроста тема. Я редко перевожу анекдоты. Я их собираю на разных языках. Просто компилирую. Например, помнишь шутку о том, как гаишники вкручивают лампочку? Точно же такой анекдот есть про галисийцев или про испанцев. А с переводом можно потерять юмор, т.е., гибкость языка. В этой книге, которая у меня с анекдотами про испанцев (была издана в Аргентине), по сути, это те же советские или украинские анекдоты. Успехов.
>Виктор написал:

>--------------

>Шановне панство! Давайте соблюдать уважение друг к другу. Мне уже от Сени досталось. Меня заинтересовала тема перевода шуток. Вот как, например вы бы перевели такую шутку жителю Мадрида: жена начинает пилить мужа, когда он становится бревном. Принимаю мнения от всех, независимо от национальности и т.п.

И правильно поставили эти знаки. Значит, у Вас чувство юмора. А этот господин считает себя "пупом форума". Он то от Вас требует ответа, то от Лаерчика, якобы из-за того, что он много спрашивает. Видимо в моем ответе от себя "идентифицировал". А ответ просто школьный. Улыбайтесь, это Ваше право.
>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Владимир, меня порадовало этимология "encargado de cagar y apestar", что заставило улыбнуться не только меня, но и многих моих коллег, в связи с чем поставленным знаком выразила своё отношение к высказанному, без ехидства.

>>Vladimir Krotov написал:

>>--------------

>>

>>>Мария Елгазина написал:

>>>--------------

>>>:-))))))

>>>> -Вялікі падарожнік- написал:

>>>>--------------

>>>>Тут тоже называется encargado. Но encargado de cagar y apestar. Так будет точнее.

>>>>>Сеня написал:

>>>>>--------------

>>>>>А как по-испански называется человек, который обгаживает на форуме, но при этом хочет оставаться белым лебедем?

>>>>

>>>

>>У меня вопрос к Марии Елгазиной: не могли бы Вы расшифровать поставленный Вами знак? Может быть, я что-то перепутал? По-моему, это означает на языке Интернета широкую улыбку? Или нет?

>


>Кузя написал:

>--------------

>

>>София escribe:

>>--------------

>>Помогите пожалуйста, нужен очень точный перевод, так как моя коллега довольно вольно интерпретировала это деловое письмо, не хочется недоразумений.Заранее всем большое спасибо.

>>

>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......

>>

>>Выберите, пожалуйста, какой способ общения наиболее приемлем для Вас.

>>Спасибо, до свидания.

>>

>>С уважением,......

>>

>

>Мой вариант:

>Su socio de negocio tiene en mucha estima sus cualidades empresariales. Me recomendó que me dirigiera a Usted con el objetivo de pedirle un asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajoю

>

En mucha estima suena como muy antiguado, es mejor - estima mucho.
Su socio de negocios aprecia mucho sus capacidades empresariales. Me ha aconsejado acudirme a Ud. con vistas de solicitarle una asistencia sobre ciertos detalles y principios laborales.
 Пользователь удален
Почему же ты не публикуешь ответ, мразь поганая? Опубликуй - там нет НИ ОДНОГО матерного слова. Лишь твои точные характеристики. Потому что трус! Потому что придется всем объяснять, память кого и как ты оскорбил!
Не сделаешь этого сам - сделаю я, у меня он тоже остался. Попробуешь исказить - специально приглашу питерских форумчан посмотреть и убедиться в истинности текста.
И после всего этого у тебя еще хватает наглости говорить о победе над фашизмом, нечисть паршивая!
И перестань ты наконец болтать о всяких коммунизмах - я по этому поводу давно всё сказал. Либо докажи хоть одно свое слово цитатами!
Ты просто брехливая шавка, исходящая слюной и месяцами тявкающая с собственными же клонами вроде "пана Виктора"! А стоит их о чем-нибудь спросить, как я спросил этого "Виктора", как они тут же благополучно исчезают. Как и ты никогда ни на что не отвечаешь, кобелек уличный...
...полагаю, что эта "захваченность" на испанском уже есть. Может Вы назовёте пару известных авторов, использующих "захваченность", работы которых, может быть, уже и переведены на испанский.
"obsesión" - навязчивая идея, одержимость - obcecación, manía
Хочу обратить ваше внимание на слово "obcecacion" - так как думаю, что в Латинской Америке оно всё-таки больше употребляется в смысле невменяемости, временного помутнения рассудка, а не как навязчивая идея.
Опять же мы сталкиваемся здесь с интереснейшим явлением, особо заметном, на мой взгляд, в испанском языке, в силу его употребления в качестве основного в гораздо больших по количеству б стран, чем какого-либо другого языка. То есть, получается так, что, в зависимости от страны, одно и то же слово преобретает совершенно разный основной смысловой оттенок, что с течением времени приводит к меньшему точному пониманию между жителями различных испаноязычных стран, образно говоря, происходит что-то похожее на постоянное удаление галактик друг от друга во вселенной, их разброс.
Господи, прелесть какая!!! Как всё точно, какие сочные и верные детали! И ведь всё это было и со мной, ну СОВЕРШЕННО ВСЁ!! Разве что бабушка не просила банки вернуть, потому что с нами жила. А про повидло - действительно, никогда было не угадать, где вылезет. Даже цену помню дореформенную: 45 копеек. И пирожки-то были ГОРЯЧИЕ! А еще молочное эскимо за рупь десять. И даже дешевле было, фруктовое, 95 копеек. Однажды мне мама и папа, не сговариваясь, подарили к 1 мая по 10 рублей, плюс заначка в пять рублей - четвертак! (То есть два пятьдесят после реформы 61 года). Я помню то яркое ощущение невероятного, сказочного богатства, даже растерянности: да что же мне такое особенное купить на это огромное состояние? Кстати, что купил - не помню напрочь, осталась только память об ощущении.
Разбередил мне душу, Евгений.
Кротик, ты вообще учил теорию перевода? Ты точно же такой как испанские переводчики. НЕЛЬЗЯ ИСПАНИЗИРОВАТЬ ЧУЖИЕ РЕАЛИИ. Ты, любитель Советского Союза, хоть подними старые советские переводы Интуриста.......Хотя, знаешь, переводи как хочешь. Это твоя проблема.
>Amateur написал:

>--------------

>Ну просто редкий болван! Как будто кто-то переводит район как municipio...

>Он даже не пытается понять, что речь идет о слове "distrital", фактически чуждом кастильскому языку Испании. В ряде латиноамериканских стран тоже есть районы, называемые colonias, но их ведь никто не переводит на русский как "колонии", а их органы администрации как "колониальные"... Чувство языка для переводчика - как музыкальный слух для музыканта. Но чего ждать от типа, употребляющего термин "стихи Тютчего"... Зато гонору, гонору=то - на дивизию хватит.

Кондор написал:
Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм.
Maркиз, не запутывай Евгвения.
Как это не существует таких форм, первый раз такое слышу? Сейчас, Евгений, точно запутается окончательно и бесповоротно.
Amplio simplemente un poquito lo dicho por Betildus, con la aportación de la RAE sobre el término cabo:
llevar a ~, o al ~, algo. 1. locs. verbs. Ejecutarlo, concluirlo.
2. locs. verbs. dar cabo.
3. locs. verbs. llevar hasta el cabo.
llevar hasta el ~algo.
1. loc. verb. Seguirlo con tenacidad hasta el extremo. Llevó la disputa, la afición hasta el cabo.
Y con lo que dice sobre realizar:
Realizar. (De real1).
1. tr. Efectuar, llevar a cabo algo o ejecutar una acción. U. t. c. prnl.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Показать еще...