>TatianaP написал:
>--------------
>Интересно, что большинство участников дает советы, вовсе не связанные с моим первоначальным вопросом : ) Мексиканская культура меня привлекает гораздо меньше испанской, поэтому я спрашивала конкретно об Islas Canarias.
>Уважаемый Дон ..., не нужно судить окружающих людей по себе, это плохая привычка всех мизантропов. Гоген, например, открыл в себе совершенно новый талант и уехал жить на Таити в 43 года - получается, он тоже инфантил? ; )
Да ты просто-напросто взбалмошная и капризная женщина, всё-время требующая к себе особенного внимани, а когда его не получает, то начинает всех вокруг винить в своих бедах, которых, на самом деле не существует - это блажь. А насчёт Гогена, ты "слышала звон, да не знаешь где он". У него мать была перуанкой и он обожал Южную Америку:
"Таким образом, до семилетнего возраста Поль жил в Перу и воспитывался в семье матери. Впечатления детства, экзотическая природа, яркие национальные костюмы, беззаботная жизнь в поместье дяди в Лиме остались в его памяти на всю жизнь, сказавшись в неуемной жажде путешествий, в тяге к тропикам."
>Кесарь написал:
>--------------
>
Не знаю, кто вы, сударь, да и не хочу знать, но весьма рад, что моя страна избавилась от такой персоны, как вы. Чем вы дальше от России, тем лучше - воздух здесь будет чище. Насколько я понял, вы – Иван, родства не помнящий. Да и, по всей видимости, не русский, даже если в вашем паспорте стояла эта запись. К тому же истории совершенно не знающий (кстати, как и грамматики русского языка). Иначе вы бы знали, что для испаноговорящих слово ruso, начиная с Гражданской войны в Испании, означает любого жителя России.
Да, победу в Великой Отечественной войне одержали все народы, населявшие СССР. И этот факт признали все великие державы и малые страны. Но русских было большинство, именно на русских пришлись самые большие потери. А теперь, вы и вам подобные начинаете портить воздух, скрежетать зубами и биться головой в попытке оспорить это и посеять сомнение в неокрепших умах. Народы России всегда жили трудно, но они всегда жертвовали собой, защищая Европу во все времена. И это тоже исторический факт! Я не идеализирую свою страну, вижу её недостатки, но, по крайней мере, имею моральной право говорить о её успехах и бедах. У вас, эмигранта, оставившего и не любящего страну, которая вас вскормила, этого права нет.
И я ценю мнение о моей стране, высказанное уважаемыми людьми, горжусь им. В отличие от вашего мнения – мнения человека, скрывающегося под маской.
Не намерен вступать с вами в полемику. И если в вас осталась хоть крупица гражданской чести, совести и достоинства, вы больше не станете охаивать нашу Родину, ставить под сомнение самопожертвование ваших родственников старшего поколения, которые, я уверен, отдали все свои силы и, не исключено, кровь, защищая свою страну.
Так хочется верить, что из России уехали не только подонки…
Нет ничего странного и в том, что многих мужчин привлекают фотографии русских девушек. Ну какая нормальная женщина будет выкладывать плохие фото?? Мы ж даже мусор выносим на каблуках. ))) Все только лучшее для каждого момента жизни, а уж в сети! Хотя, конечно, нужно быть осмотрительной. Если бы вы видели, что пишут многие мужчины, когда хотят entablar una bonita amistad с русской женщиной, вам стало бы более очевидно, что они просто листают бесплатный каталог. Со временем от этого начинает воротить, т. к. иногда за этими elogios ничего нет и очаровываться не стоит- ни в 20, ни в 30 ни в 40.
В последнее время сайт стал больше похож на пляж. Количество пользователей резко возросло. Многие пользователи заходят на страницу, комментируют фотографии, потом исчезают.. потом появляются снова.. эта игра может продолжаться годами.. среди них есть и откровенные психи, которые преследуют, забрасывают письмами, ищут на других сайтах, избавиться от таких очень трудно... женщины, которые пришли сюда, чтобы познакомиться с испанцем, конечно, добиваются этой цели, т. е. знакомятся.. на этом все заканчивается.. есть ребята, которые, наоборот, жалуются на меркантильных русских.. здесь есть и такие мужчины, которые заслуживают и любви и уважения, это действительно так, но их мало.
Вопрос не в том, чтобы выйти замуж непременно за иностранца. Вопрос в том, чтобы с этим человеком было комфортно, спокойно и надежно. Если он испанец/ венесуэлец/ чилиец...., так тому и быть, но фраза "хочу замуж за иностранца" (я имею ввиду, самоцель) во все времена отдавала эмиграцией, и об искренней любви в ней нет ни слова.
prefijo
imperfectivo
perfectivo
significado
в-, во-
входить
войти
entrar
вы-
выходить
выйти
salir
при-
приходить
прийти
llegar
у-
уходить
уйти
irse
от-, ото-
отходить
отойти
alejarse, partir
под-
подходить
подойти
acercarse, llegar
о-, об-, обо-
обходить
обойти
dar una vuelta, recorrer
пере-
переходить
перейти
pasar, atravesar
про-
проходить
пройти
pasar
за-
заходить
зайти
ir por, pasar a ver, doblar
до-
доходить
дойти
ir hasta
по-
походить
пойти
ir
с-, со-
сходить
сойти
descender, bajar
вс-, вз-
всходить
взойти
ascender, subir
El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
prefijo
significado del prefijo
ejemplo
в-, во-
movimiento hacia adentro
человек вошёл в дом
el hombre entró a la casa
вы-
movimiento hacia afuera
человек вышёл из дома
el hombre salió de la casa
при-
acercamiento, llegada
он приехал из Москвы
él llegó de Moscú
у-
alejamiento
он уехал в Москву
él se fue a Moscú
от-, ото-
alejamiento a corta distancia
он отошёл от окна
él se alejó de la ventana
под-
acercamiento a corta distancia
он подошёл к окну
él se acercó a la ventana
о-, об-, обо-
movimiento alrededor del objeto
он обошёл вокруг стола
él dio la vuelta a la mesa
пере-
movimiento de un lado a otro
-он переехал в другой город
él se mudó a otra ciudad
-мы перешли улицы
nosotros cruzamos la calle
про-
movimiento a través o cerca de algo
-мы прошли мимо магазина
pasamos cerca de la tienda
-мы прошли сквозь толпу
pasamos a través de la multitud
за-
movimiento de, detrás de, más alla del objeto
солнце зашло за тучу
el sol se ocultó detrás de la nube
до-
movimiento hasta un punto definido
дойти до реки
ir hasta el rio
по-
-comienzo del movimiento
-movimiento limitado en el tiempo
-мальчик побежал
el niño empezó a correr
-мальчик побегал по саду
el niño corrió por el jardín
с-
movimiento hacia abajo
-он сходит по леснице
él baja por la escalera
вс-, вз-
movimiento hacia arriba
-он всходит по леснице
él sube por la escalera
Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
Сидим, смотрим телевизор или в интернете обзор блогера о путешествиях и как он красиво отдыхает.
И у нас возникает желание фантазия, а как бы я отдохнул и где отдохнул и что бы я там делал.
Сразу мысленно представляем, где находимся, получаем удовольствие от своих фантазией, сидим дальше фантазируем и не чего не делаем.
Потом получаем разочарование от того что вернулись в собственную реальность, задаем сами себе вопрос, а что я тут делаю?. Зачем мне все это?.
Ответ очень простой , подними пятую точку от дивана и начни действовать, все вроде правильно и хорошо, но как же поднять свое тело. Тело свое – Вы не когда не поднимете, по одной простой причине, нету мотивации.
А вот когда появляется мотивация, у вас появляется жизнь в теле, тело начинает двигаться искать себе приключение, адреналин, новые впечатления.
А где это можно получить? – Ответ очень простой двигаться и развиваться.
Посмотрел (ла) на свою жизнь со стороны, оценили все что происходит, начали менять свое мышление, распорядок дня, образ жизни.
И вот что потом происходит:
Вы поменяли образ своей жизни.
Появился финансовый доход.
И в итоге:
Вы едете в путешествие, отпуск о котором мечтали в своих фантазиях, находите страну или республику на карте мира, выбираете отель или гостевой дом, гостиницу, частный сектор или квартиру и отдыхаем в свое удовольствие, получая вкус жизни и наслаждаясь моментами жизни.
Что я могу сказать Вам на последок, как путешественник по жизни и где в крови днк поездов.
Я проехал часть нашей огромной страны и в итоге остановился в прекрасном месте под названием Крым город Феодосия, где много мест для проживания, изобилие фруктов, гостеприимный народ любой национальности и вероисповедания.
Прекрасный регион для отдыха, отпуск или командировка, да даже просто взять и забронировать с утра номер в отеле у моря, уехать и отдохнуть хоть на сутки или двое и получить прекрасное настроение для дальнейшею жизнь.
Рекомендую для отпуска в Крыму, сайт http://vf26.ru частный гостевой дом Вилла Фламинго.
Уютные номера, комфортная территория, вежливые владельцы, все отзывы об отеле можно прочитать в интернете.
>Dmitri-291 написал:
>--------------
>Но Fue и he declarado не согласуются по временам. Можно declaré.
>Запятая, думаю, не нужна. Всегда стою за то, что, во многих случаях, право автора - ставить или не ставить.
>copiar никак не подходит.
>Чтобы зафиксировать на бумаге слова, которые появились в другой форме:
>- показания
>- пришедшие в голову мысли
>- услышанные или подслушанные слова,
>одним словом - записать; хорошо подходит только poner por escrito.
>Еще, почему según y como, а не tal y como ? Есть соображения?
>
>А задача в чем? Перевести российско-советские протоколы для испаноязычных юристов?
Десять лет назад я думал, что в совершенстве знаю испанский, но когда я начал изучать его более глубоко, то с удивлением обнаружил, что и русским-то владею с трудом.
В испанской юридической лексике есть такое необъятное количество слов, выражающих одно и то же, что тебе и жизни не хватит, чтобы овладеть всеми ими в совершенстве, тем более, что в каждой стране они разные, свои.
Недавно переводил одним испанским специалистам, один из которых проработал несколько лет в Эквадоре. Так вот, он однажды сказал любопытную фразу:
Los ecuatorianos no hablan castellano, ellos hablan ecuatoriano. Тот кто работал переводчиком в разных странах, начинает понимать, что это не шутка.
Теперь, что касается слова COPIAR:
RAE
copiar.
(De copia).
1. tr. Escribir en una parte lo que está escrito en otra.
2. tr. Escribir lo que dice alguien en un discurso seguido.
Наш словарь:
copiar
переписывать;
записывать (речь);
приводить дословно
Так что, в разбираемом нами случае, оно будет вполне уместным.
Итак, что мы имеем:
С моих слов записано верно, мною прочитано.
1. Escrito/copiado según mis declaraciones y leido por mí.(латиноамериканский вариан)
2. Ha sido escrito/copiado de conformidad con mis declaraciones y he leido lo escrito.(испанский вариант).
В завершение, отвечая на твой вопрос: а для чего это нужно? - скажу, что недавно в России отменили визы, практически, для всех латиноамериканцев, поэтому они начали валом приезжать к нам, потому что их больше никуда не пускают. У некоторых просрочиваются визы и их выдваряют через суд. Другие же используют Россию как плацдарм, чтобы дальше уехать отсюда в Европу, но с поддельными документами. Форма же написания протоколов осталась такой же, как и в советские времена.
Ариведерчи Рома.
Недавно как обычно, находясь в состоянии подвешенного облачного безделья, я продолжил изучать славные страницы моих коллег, крутых профессиональных переводчиков,- без сучка, без задоринки,- чтобы с одной стороны порадоваться за их головокружительные успехи(которые мне и не снились ни в этой, ни в остальных оставшихся жизнях - чёрт бы их побрал!), а с другой - как всегда постараться найти какие-либо изъяны в их экспрессивной письменной речи, чтобы потешить своё мелкобуржуазное самолюбие и немного позлорадствовать.
Так вот, компадритосы, посмотрите на эту автобиографию и порефлексируйте немножко о том, где в ней видны явные проколы человека, для которого русский язык является не совсем своим.
"Меня зовут Эмилио Эмилиович Мельгарехо Калинин. Я родился в интернациональной семье, 23 февраля 1982 года в СССР, в городе Ижевске. Мой отец - испанец, мама - русская. В 1983 году я уехал на Кубу. Практически, всё моё детство прошло на Острове Свободы, в городе Санта Клара. Отец говорил со мной на испанском, а мама на русском языке. Родители всю жизнь проработали в сфере высшего образования. Отец – кандидат психологических наук, мама – кандидат педагогических наук. Так получилось, что испанский и русский языки стали, равнозначно, моими родными языками. Я - билингв. За это хочу сказать огромное спасибо своим родителям.
На Кубе, я проучился один год в кубинской школе, потом год в русской школе, основанной в Санта Кларе, для детей советских специалистов. Куба в то время поддерживала тесные отношения с СССР.
Однако в 1989 году стала меняться политическая и экономическая ситуация на Кубе. Многие из тех, у кого была возможность, покинули Остров Свободы. Мы не стали исключением и переехали в Россию, где начался новый жизненный этап. Я пошёл во второй класс русской школы и продолжил обучение на русском языке. Прожил в России до 1996 года.
В 1996 году уехал в Испанию, жил и учился в Гранаде, прекрасном городе автономного сообщества Андалусия. В 1999 году, сделав ставку на российское образование, я вернулся в Россию. Закончил в 2000 году Экономико-математический лицей № 29 в городе Ижевске. В этом же году поступил в Удмуртский Государственный Университет, на факультет Иностранного языка и литературы. В 2005 году закончил УдГУ и получил высшее образование «Лингвист переводчик по специальности «перевод и переводоведение».
Так получилось, что моя жизнь постоянно была связана с разными странами, но университет я закончил в России. Знания и диплом, полученные в университете, помогли мне более эффективно применять на практике, испанский язык, который я знал уже с детства. За все эти годы я повстречал многих интересных людей в разных странах. Появились хорошие друзья. Пополнялся жизненный опыт.
Работу я обычно находил быстро и не испытывал проблем связанных с её отсутствием. После окончания университета, работал в сфере логистики в Испании, руководил работой отдела входящей продукции в комплексе площадью 45000 m2, принадлежащем компании Eurofred, имел в подчинении 40 человек. В России работал переводчиком в ОАО «Ижнефтемаш» в отделе Внешних Экономических Связей. Что больше всего мне запомнилось из работы на «Ижнефтемаше», так это поездка в Венесуэлу, переговоры с руководством и персоналом государственной нефтегазовой компании Венесуэлы - PDVSA: прекрасный состав русской делегации, дружелюбный приём венесуэльской стороны, и приятная деловая атмосфера. Какое-то время преподавал испанский язык в Удмуртском Государственном Университете. На этом мой опыт работы «в офисе», пожалуй, исчерпан. Видимо, в душе я - фрилансер...
С 1999 года я начал заниматься переводами, а также репетиторством на частной основе. С того времени перевёл тысячи страниц разнообразных текстов и документов, при работе с которыми, освоил множество тематик устного и письменного перевода. Я всегда совмещал работу с переводческой деятельностью и частным заработком. Однако неоднократно убеждался, что работать в офисе или по какому-то графику - это не моё. Мне больше по душе, эффективно распоряжаться своим временем, участвовать в интересных проектах и не иметь географической привязки. Благо, современные технологии и моя сфера деятельности, это позволяют и прекрасно сочетаются. Для работы, в основном мне нужен компьютер и подключение к Интернету.
В настоящий момент я нахожусь в Москве. Вместе с тем, я постоянно взаимодействую с той языковой средой, с которой непосредственно связана моя работа. Это является несомненным плюсом для самореализации и самосовершенствования. Благодаря этому, мои клиенты всегда могут рассчитывать на правильное понимание тонкостей русского и испанского языков, и на самый высокий уровень ответственности в изложении авторских текстов и переводов на родном языке целевой аудитории".
(продолжение следует)
Yo me confundo mucho con el perfectivo y el impectivo y el presente!!!, lo mas facil es el pasado simple y el futuro simple
>Turista- escribe:
>--------------
>Formación del par aspectual идти-ходить con los prefijos más usados. Siguiendo este modelo se aplican los prefijos a los demás verbos de movimiento.
>prefijo
>
>imperfectivo
>
>perfectivo
>
>significado
>
>в-, во-
>
>входить
>
>войти
>
>entrar
>
>вы-
>
>выходить
>
>выйти
>
>salir
>
>при-
>
>приходить
>
>прийти
>
>llegar
>
>у-
>
>уходить
>
>уйти
>
>irse
>
>от-, ото-
>
>отходить
>
>отойти
>
>alejarse, partir
>
>под-
>
>подходить
>
>подойти
>
>acercarse, llegar
>
>о-, об-, обо-
>
>обходить
>
>обойти
>
>dar una vuelta, recorrer
>
>пере-
>
>переходить
>
>перейти
>
>pasar, atravesar
>
>про-
>
>проходить
>
>пройти
>
>pasar
>
>за-
>
>заходить
>
>зайти
>
>ir por, pasar a ver, doblar
>
>до-
>
>доходить
>
>дойти
>
>ir hasta
>
>по-
>
>
>походить
>
>пойти
>
>ir
>
>с-, со-
>
>сходить
>
>сойти
>
>descender, bajar
>
>вс-, вз-
>
>всходить
>
>взойти
>
>ascender, subir
>
>
>El verbo походить tambien significa “parecerse”, se traduce según el contexto. Por ejemplo: я похожу на работу пешком(iré al trabajo a pie); я похожу на моего отца(me parezco a mi padre).
>El verbo ездить sufre una pequeña alteración en su estructura: приезжать, уезжать.
>Como pudo notarse en el cuadro anterior el significado del verbo cambia según el prefijo, cada prefijo tiene un significado diferente.
>
>Principales prefijos de los verbos de movimiento y significado.
>prefijo
>
>significado del prefijo
>
>ejemplo
>
>в-, во-
>
>movimiento hacia adentro
>
>человек вошёл в дом
>
>el hombre entró a la casa
>
>вы-
>
>movimiento hacia afuera
>
>человек вышёл из дома
>
>el hombre salió de la casa
>
>при-
>
>acercamiento, llegada
>
>он приехал из Москвы
>
>él llegó de Moscú
>
>у-
>
>alejamiento
>
>он уехал в Москву
>
>él se fue a Moscú
>
>от-, ото-
>
>alejamiento a corta distancia
>
>он отошёл от окна
>
>él se alejó de la ventana
>
>под-
>
>acercamiento a corta distancia
>
>он подошёл к окну
>
>él se acercó a la ventana
>
>о-, об-, обо-
>
>movimiento alrededor del objeto
>
>он обошёл вокруг стола
>
>él dio la vuelta a la mesa
>
>пере-
>
>movimiento de un lado a otro
>
>-он переехал в другой город
>
>él se mudó a otra ciudad
>
>-мы перешли улицы
>
>nosotros cruzamos la calle
>
>про-
>
>movimiento a través o cerca de algo
>
>-мы прошли мимо магазина
>
>pasamos cerca de la tienda
>
>-мы прошли сквозь толпу
>
>pasamos a través de la multitud
>
>за-
>
>movimiento de, detrás de, más alla del objeto
>
>солнце зашло за тучу
>
>el sol se ocultó detrás de la nube
>
>до-
>
>movimiento hasta un punto definido
>
>дойти до реки
>
>ir hasta el rio
>
>по-
>
>-comienzo del movimiento
>
>
>-movimiento limitado en el tiempo
>
>-мальчик побежал
>
>el niño empezó a correr
>
>-мальчик побегал по саду
>
>el niño corrió por el jardín
>
>с-
>
>movimiento hacia abajo
>
>-он сходит по леснице
>
>él baja por la escalera
>
>вс-, вз-
>
>movimiento hacia arriba
>
>-он всходит по леснице
>
>él sube por la escalera
>
>
>Si alguien lo sabe explicar más claro, que lo haga. Así se le explica a los extranjeros.
>Eugenio написал:
>--------------
>>Ekaterina написал:
>>--------------
>>Да. И то и другое. :) И надежда сохраняется, и девица эта в будущем могла бы кофе с ним дернуть.
>
>Понятно. Кажется теперь я уже окончательно понял различие между condicional simple и condicional compuesto....
>Допустим попробую сам привести два примера.
>1. Отец застукал что его сын "ковыряется" в его бумажнике.
> - ¿Estás robando mi dinero?
>- perdona, papá, es que necesito 50 euros.
>- si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera)
>
>2. - Papá, es que le debo 50 euros a mi amigo y tengo que darle este dinero hasta que llegue el fin de semana.
> - Bueno hijo, ahora ando un poco apurado, pero si me pidieras, te los daría.
>правильно?
Нет не правильно, точнее не совсем правильно. Другими словами, в подобных ситуациях нужно смотреть не употребление условных форм глагола, а условные предложения целиком, где правят другие закономерности, которые нужно изучать годами, чтобы в них приблизительно врубиться. Сейчас только могу сказать, что в этих условных предложениях можно применять как "condicional simple", так и "condicional compuesto". Скажем, в твоём первом примере
- Si me hubieras pedido, te los habría dado igual! (Pero ahora no hay manera) - Здесь он у него попросил бы в прошлом и тогда же получил бы.
- Si me hubieras pedido, te los daría igual! - А здесь, он у него попросил бы в прошлом, но получил бы не тогда же, а сейчас, в настоящем.
Примеры:
Si сantara/cantase---tiempos pancrónico y atemporal, el otro miembro - cantaría(cantaba)= presente o futuro
Hubiera/hubiese cantado(habría cantado, había cantado)= pasado
Si me quisieras vendrías conmigo - Если бы ты меня любила, то уехала бы со мной(Общее вневременное предложение)
Si me quisieras no habrías hecho aquello - Если бы ты меня любила, то не сделала бы этого(Здесь уже появляются временные рамки, т.е. она сделала это в прошлом)
Теперь очень важный пример, который необходимо зазубрить, чтобы уметь правильно применять условные глагольные формы в сочетании с простыми и сложными условными глаголами:
Si hubieras estado allí, no lo habría hecho - Если бы ты (в то время) находился бы там, то тогда он бы этого не сделал- Обратите внимание, что здесь говорится о прошедшем, поэтому всегда должно иметь место временное сочетание между субхунтивом основного предложения и условным глаголом зависимого предложения. То есть неправиль говорить:
*Si estuvieras allí, no lo habría hecho - Если ты находишься(будешь находиться) там то он этого не сделал бы.(поняли в чём несуразица)
То есть, не может действие, которое идёт впереди по времени, применяться со сложным условным глаголом прошедшего времени, так как по смыслу получается нонсенс - он уже это сделал, а потом попал в то место, где это должно было произойти).
Si estuvieras allí, no lo haría/hace
Si me hubieras avisado, habría ido - Если бы ты мне сказал(а) об этом, я бы туда пошёл(опять же прослеживается явная временная цепочка: вначале он должен был сказать и только после этого другой мог бы пойти). Теперь тот же смысл, но высказанный уже в индикативе:
¡Vaya, hombre! Si tú me avisas, yo voy
А что касается вопроса знакомства, чтобы выйти замуж за испанца, скорее всего это от не знания испанской действительности. Видимо многие не знают, что в Испании не живется как в Москве или в Питере, с живется значительно хуже; что там огромное количество скучных маленьких городов, которые они называют "pueblo". В Латинской Америке это город, а не село или деревня. Но, видимо, груз советского времени еще сказывается. "Хорошо там, где нас нет". Другое дело интимные отношения. То, что в России пьют не так как нужно, возможно, отвлекает внимание мужчин. Женщина все-таки ожидает от нас ухаживание, силу и нежность, материального состояния /это нормально тратиться на женщину/. Вопрос достаточно сложный. Я не разделяю мнения многих, что русские девочки меркантильные. Как везде, hay de todo. А что касается духовной жизни, она в России богаче, чем в Испании.
>Ekaterina написал:
>--------------
>Понятно, что многие женщины хотят уехать из России, потому что, честно говоря, хотят поменять условия жизни и улучшить "качество мужчины" и жизни в целом. В общем-то, ничего странного в этом нет. Равно как и то, что девушка прямо заявила о своем намерении, хотя для этого есть профиль.. там под фотографией, которая "обязательно должна соответствовать оригиналу".. Очевидно и то, что в России мужчин меньше, они, как правило, к 30 годам уже женаты.. а здесь.. где вы еще видели такое количество "одиноких" мужчин? При чем самого разного возраста и социального положения.
>
>Нет ничего странного и в том, что многих мужчин привлекают фотографии русских девушек. Ну какая нормальная женщина будет выкладывать плохие фото?? Мы ж даже мусор выносим на каблуках. ))) Все только лучшее для каждого момента жизни, а уж в сети! Хотя, конечно, нужно быть осмотрительной. Если бы вы видели, что пишут многие мужчины, когда хотят entablar una bonita amistad с русской женщиной, вам стало бы более очевидно, что они просто листают бесплатный каталог. Со временем от этого начинает воротить, т. к. иногда за этими elogios ничего нет и очаровываться не стоит- ни в 20, ни в 30 ни в 40.
>
>В последнее время сайт стал больше похож на пляж. Количество пользователей резко возросло. Многие пользователи заходят на страницу, комментируют фотографии, потом исчезают.. потом появляются снова.. эта игра может продолжаться годами.. среди них есть и откровенные психи, которые преследуют, забрасывают письмами, ищут на других сайтах, избавиться от таких очень трудно... женщины, которые пришли сюда, чтобы познакомиться с испанцем, конечно, добиваются этой цели, т. е. знакомятся.. на этом все заканчивается.. есть ребята, которые, наоборот, жалуются на меркантильных русских.. здесь есть и такие мужчины, которые заслуживают и любви и уважения, это действительно так, но их мало.
>
>Вопрос не в том, чтобы выйти замуж непременно за иностранца. Вопрос в том, чтобы с этим человеком было комфортно, спокойно и надежно. Если он испанец/ венесуэлец/ чилиец...., так тому и быть, но фраза "хочу замуж за иностранца" (я имею ввиду, самоцель) во все времена отдавала эмиграцией, и об искренней любви в ней нет ни слова.