Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>
Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
Зачем здесь субхунтив? Ты уже и так столько времени периодически "ставишь на уши" весь наш форум! :lol:
(Причём то на левое, то на правое, а то и на оба уха!)
>Marques Novo написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, для особо тугих на ухо, что Барселона написал эту фразу целиком:
>>Барселона написал:
>>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
Ну написал, ну и что?! Разве он всегда и везде так пишет? Боцман, ты что, шуток не понимаешь? :)))
>Tенорио Потаскунович написал:
>--------------
>
>Елена, прекрасная, ландшавное значение звучит конечно же неплохо, но только с точки зрения научного трактата, но для обычного уха звучит довольно сухо и слишком академично.
SMQ,
в переводе текста, с которого я начала эту ветку, оставлю " особую живописность", так как в нём автор использовал "valor paisajístico" скорее как дань последней "моде". Текст-то больше о кабанчиках.
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 45 (209 ms)
>Жуир Buenviván написал:
>--------------
>
Хотя, честно говоря, я сам за 8 лет такого мог бы натворить, что вся Реальная Академия на уши бы встала от восторга.
Зачем здесь субхунтив? Ты уже и так столько времени периодически "ставишь на уши" весь наш форум! :lol:
(Причём то на левое, то на правое, а то и на оба уха!)
>Marques Novo написал:
>--------------
>Ещё раз повторяю, для особо тугих на ухо, что Барселона написал эту фразу целиком:
>>Барселона написал:
>>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
Ну написал, ну и что?! Разве он всегда и везде так пишет? Боцман, ты что, шуток не понимаешь? :)))
А мне после всех этих жутких лысых и усатых аватаров очень нравится Ваш милый, сельский аватар, На-в-ухо-дон-осор! Такой славный пятачок с такими розовыми ушками-антеннами! Кстати, Вы ведь, наверное, знаете, что по уровню интеллекта свиньи занимают первое место среди всех домашних сельскохозяйственных животных?
Ещё раз повторяю, для особо тугих на ухо, что Барселона написал эту фразу целиком:
>Барселона написал:
>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
>Барселона написал:
>Gracias, amigos Alfa, Morózov y Marqués por vuestra ayuda.
>Presnoamelnte, esto me preace icrneilbe!
>La mrade que lo pairo! Tnatos aoñs de colgeio a la mrieda!
>Tенорио Потаскунович написал:
>--------------
>
>Елена, прекрасная, ландшавное значение звучит конечно же неплохо, но только с точки зрения научного трактата, но для обычного уха звучит довольно сухо и слишком академично.
SMQ,
в переводе текста, с которого я начала эту ветку, оставлю " особую живописность", так как в нём автор использовал "valor paisajístico" скорее как дань последней "моде". Текст-то больше о кабанчиках.
Нет, Маркиз, все-таки я не согласен. Русская и цыганская (пусть и российских цыган) музыка заметно отличаются - по крайней мере для русского уха. Поэтому ниже привожу ссылки на народные русские песни и современные русские романсы.
Надежда Кадышева:
Жанна Бичевская:
Александр Малинин
С приветом, Е. М.
Надежда Кадышева:
Жанна Бичевская:
Александр Малинин
С приветом, Е. М.
Естественно, что многие подхваченные журналистами калькированные переводы, можно по-русски переформулировать. Но согласитесь, Елена, описательные формулировки долго писать,произносить и прочее. "насилие по половому признаку", "насильственные действия против членов в семье" займет драгоценное время в эфире, удорожает перевод, статью, и так далее. В мире все идет по пути максимального упрощения. Но эти понятия хоть как-то перевели, а вот концепции "перестройка" мир так и не нашел соответствие в своих языках и попросту транслитерировал. Представляю, как зловеще прозвучало это слово в первый раз для западного уха, в контексте какого-то процесса происходящего в этом "ужасном и страшном Советском Союзе".
Вот сделает человек что-то хорошо, и тут же нападут. Можно лучше? Да уж вряд ли. Можно подточить? Что-то изменить? Вполне возможно.
Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Авторский язык художественных произведений и особенно поэзии имеет свой стиль, индивидуальность. Ведь для нынешнего "русского уха" Пушкин тоже звучит и вычурно, и жеманно, и даже тяжело (для тех, кто воспитывает свой слух на бульварном чтиве).
José ¿qué le ha parecido a tu oído español (familiarizado con lengua rusa) esta traducción?
Поменять "vanaglorioso " на "vanidoso"? Так тогда и ритм меняется.
Ох уж эти "испанские уши". Для большинства этих "ушей" и белый стих, и поэтическая проза - это поэзия.
Авторский язык художественных произведений и особенно поэзии имеет свой стиль, индивидуальность. Ведь для нынешнего "русского уха" Пушкин тоже звучит и вычурно, и жеманно, и даже тяжело (для тех, кто воспитывает свой слух на бульварном чтиве).
José ¿qué le ha parecido a tu oído español (familiarizado con lengua rusa) esta traducción?
Я полагаю, эту проблему надо бы заранее хорошенько обсудить с редактором издания - какова для них степень допустимости обсценной лексики при ее передаче на русский язык. В нем есть много сильных слов, порога цензурности (или, скажем так, приемлемости для издательства) не переходящих или балансирующих на грани. В конце концов, есть же еще прием "отточия" вместо отдельных слов или даже букв. И последнее: comiendo mierda для кубинского уха звучит ЯВНО слабее, чем "заниматься хернёй" для русского. Впрочем, здесь я говорю от имени моего поколения. Новое поколение на языке мата сейчас просто разговаривает, к великому сожалению... Без различия полов...
>La violette написал:
>--------------
>что слово "тематикам" в данном контексте звучит совершенно неуместно, т.е. неправильно.
>
>Всегда когда такие предложения, слова "режут ухо" - они неуместны. Вот поэтому прежде чем написать или перевести лучше спросить, всегда найдутся профессионалы. Посмотрите у Ожегова или на страницах : dic. academic.ru
В том-то и беда, Виолетта, что профессионалы все уже, практически, вымерли и остались лишь полупрофессионалы и разбойники, или, как сказал классик "не первой свежести", ху-ху! А я, а я, хоть и "не первой свежести", но зато с неунывающим чувством прекрасного далёка, что в наших современных условиях гораздо важнее для выживания, чем быть профи.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз