Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 199 (93 ms)
 Пользователь удален

Кто наступил Вам на ногу, Елена?
Я мимо ехал, видел из окна
Как светлая за облаком луна
Высвечивала пса на стоге сена...
Кто ж нá ногу Вам всё же наступил?
То Кондор-птица? Нет, он ввысь стремится
Маркиз ли? "Да ни в жисть", хотя напиться
И ляпнуть языком "про ягодицы"
Он мог вполне, но так б не поступил
Любитель-питербуржец-ветеран
Защитник ярый виртуальной чести
Лишь в крайнем случае и из-за мести
Свершил бы сё, ведь он "Но пасарáн"
Но я люблю Любителя за то,
Что он талант свой делу посвещает
И многим безвозмездно помогает
А что манипулятор... Ну и что?
Турист, хоть и циничен, но приличен
На ноги наступать он не привычен
Кто смог бы это сделать за него?
Не знаю и не ведаю сего...
Латино-американские друзья
Наврядли бы пошли на это дело
Ведь Вы и так одна, вполне умело,
Смогли б им надавать всем "по шеям":))
Остался я, хоть я и бросил пить
Вполне на "наступление" способный
Всегда бы смог в любой момент удобный
На нежный башмачок Ваш наступить...
Кто б это ни был, знают Небеса
Еленины премудрость и краса
Затмят на вёрсты, размягчив хлеб чёрствый
Душ чистых: детских, старых - разношёрстных
Чтоб иногда свершались чудеса...
>- Wisatawan - escribe:

>--------------

>Кто наступил Вам на ногу?

>>Yelena написал:

>>--------------

>>Ай-ай-айй!!

>>

>>боишЬся

>

Опять этот неграмотный пес здесь. Хоть бы ради уважения написал бы правильно имя форумчан. Еще про какой-то перевод размышляет.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Ualhat написал:

>>Давно уже хочу перевести грамотно вот это четверостишие:

>>

>>Что хочешь делать, делай побыстрей,

>>что хочешь делать быстро, сразу делай.

>>Не то, смотри, над головой твоей

>>нависнет время тяжестью созрелой.

>>

>>Было бы очень интересно почитать варианты пофессионалов.

>>

>Если Вы имеете в виду стихотворный перевод этих строк на испанский, то это не к нам - это скорее к Альфе или Кондору, возможно, к Карлосу Абрега. Переводить поэзию на иностранный для автора перевода язык - дело совершенно неблагодарное. Или надо быть практически двуязычным, но при этом еще и иметь хотя бы минимальные поэтические способности. А это не диплом, их попой не высидишь и у барыги не купишь.

>

В русский язык лезут чужие слова
Здорово, безумцы!
Явной причиной того, что мы окончательно и бесповоротно проиграли войну за мировое господство против проклятых грингосов является и то, что в последнее десятилетие наблюдается бурное и беспардонное засилие их поганых словечек в наш, хоть и матерный, но тем не менее, свой православный язык.
Ну, да ладно - россияне народ добрый, так что мы и это сможем им простить, лишь бы не было войны, и они бы, своим грязным рылом, не сувались бы на наши земли и не претендовали бы на наши с вами бескрайние природные богатства.
Говоря более серьёзно, хочу вам ворекомендовать прекрасную ссылочку по русскому языку, на которую мне случайно посчастливилось забрести в необъятных просторах Интернета. Вот, полюбуйтесь:
Культура письменной речи
http://www.gramma.ru/LNK/?id=2.0
На этой веб странице я, в частности, нашёл и эту интересную тему:
Русский язык, 21 век: новые заимствованные слова
http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html
 Пользователь удален

>Сеня написал:

>--------------

>Кретин тот, кто не оформил авторские права на эту картинку. И где на ней написано, что она твоя. Гы-гы? Так, что возникать не надо

Балбес, ты бы хоть поменял в ней что-нибудь! Ведь даже обрезку не изменил! В оригинале-то она совсем иначе выглядит! Один к одному с этого сайта утащил!!! Ворюга хренов... Своего-то ума нет что-нибудь путное найти, вот и пробавляемся чужим добром, да?
 Пользователь удален
Привет, Кондор!
1 Несмотря на то, что он мой сын...
2. Хоть он и мой сын, ...
Salu2!
>Condor escribe:

>--------------

>А как можно было бы перевести эти два почти одинаковые и в тоже время всё же довольно-таки разные преложения?

>

>

>1) Aunque sea mi hijo, lo castigaré.

>

>2) Aunque es mi hijo, lo castigaré.

>

>

>Да, кстати, оба предложения реальность, нет в них никакой гипотезы, то есть папа своего отпрыска всё равно, так или иначе, но накажет.


>curioso escribe:

>--------------

>Возрастающая порядок - это мощно! О каком праве предупреждает присутствующего нотариус? О праве "озвучки"? И как он им воспользовался? И что он при этом одобряет - право "озвучки" или что-то еще? А заметки присутствующего - это типа как заметки путешественника?

>О великий и могучий русский язык! Давай поплачем вместе...

Тут хоть рыдай :) Но я предполагаю, что на своём родном азербайджанском языке Esperanza всё озвучивает значительно лучше, хотя и для этого надо бы получше разбираться в испанском.
Всего доброго
 Пользователь удален
Виктор, если Вы пробовали вариант «Ведь горы, КОТОРЫЕ любишь всю жизнь,» , я был бы Вам очень признателен, если бы Вы раскрыли причину, почему вы его отклонили. Заранее спасибо. :-)
********************************
Сергей, во-первых, надеюсь в дальнейшем услышать от Вас свое собственное имя. Как-то я к нему, знаете, привык... :lol:
Во-вторых, объясняю: да, тот вариант звучит лучше, но ТАК ХОТЕЛОСЬ быть максимально близким к оригиналу! А в оригинале: que TANTO quieres... Вот и решил оставить, несмотря на некоторую тяжеловатость.
А вот посвист тростника, целуемого луной, не получился - хоть убей!
Угомонись, Аматёр, точно уже начинаешь глючить и превращаться в замшелого и обиженного старикашку. Видимо, тебя всерьёз никто уже не воспринимает, вот и бесишься от бессилия. Как говорили раньше - купи себе лучше резинового гуся и втирай ему мозги. Кстати, гордостью и понтами, в отличие от тебя я нисколько не страдаю, но как говориться "чем бы старик не тешался, лишь бы он на первых встречных не стал бросаться". Время-то твоё уже давно прошло, а ты никак себе в толк этого не можешь взять, хоть и грамотный, на первый взгляд.
 Andrei
Вы меня, честно говоря, успокоили!
Понятно мне теперь стало, что «стиль» является в действительности вещью СУБъективной.
Понравилось мне и слово «штамп». Многое этим словом объясняется…
А вот дальше я по-прежнему не совсем с Вами согласен.
Думаю, всё-же, что лидер Израиля был бы (в этом случае) только рад, если бы в его страну приехали именно ВСЕ испанцы. Именно в этом контексте он и произносит эту фразу. И именно так я лично смысл этой фразы (по-испански) понимаю…
А пришлось бы занятся израильтянам вопросом «размещения» прибывших жителей сразу ВСЕЙ Испании, то думаю, что и этот вопрос бы они решили. В этом деле у страны Израиль опыт богатейший…
Исключительно на термине «жители Испании» я на самом-то деле и не настаивал. Я указал это как возможный, но правильный, с моей точки зрения (в смысловом значении фразы), вариант. А конкретный переводчик может подобрать любое другое, устраивающее его лично, словосочетание.
Не правильно было только, с моей, опять же, точки зрения, искусственно (штампами) ИЗМЕНЯТЬ самый главный смысл фразы – пригласить к себе в страну ВСЕХ испанцев и без искусственного СУЖЕНИЯ этого списка приглашённых.
«У нас всё хорошо! Приезжайте к нам ВСЕ! Хоть в гости, хоть навсегда!» - вот, что хотел сказать, думаю, израильский лидер.
И не кажется мне, что адресовалось это только приглашённым на пресс-конференцию журналистам. Это уже не туристы, доход стране приносящие, а неудобные порой (в силу своей профессии) личности…
Bravo, pero la cagaste con el traductor. Saludos.
>Alfa написал:

>--------------

>

>Кто наступил Вам на ногу, Елена?

>Я мимо ехал, видел из окна

>Как светлая за облаком луна

>Высвечивала пса на стоге сена...

>

>Кто ж нá ногу Вам всё же наступил?

>То Кондор-птица? Нет, он ввысь стремится

>Маркиз ли? "Да ни в жисть", хотя напиться

>И ляпнуть языком "про ягодицы"

>Он мог вполне, но так б не поступил

>

>Любитель-питербуржец-ветеран

>Защитник ярый виртуальной чести

>Лишь в крайнем случае и из-за мести

>Свершил бы сё, ведь он "Но пасарáн"

>

>Но я люблю Любителя за то,

>Что он талант свой делу посвещает

>И многим безвозмездно помогает

>А что манипулятор... Ну и что?

>

>Турист, хоть и циничен, но приличен

>На ноги наступать он не привычен

>Кто смог бы это сделать за него?

>Не знаю и не ведаю сего...

>

>Латино-американские друзья

>Наврядли бы пошли на это дело

>Ведь Вы и так одна, вполне умело,

>Смогли б им надавать всем "по шеям":))

>

>Остался я, хоть я и бросил пить

>Вполне на "наступление" способный

>Всегда бы смог в любой момент удобный

>На нежный башмачок Ваш наступить...

>

>Кто б это ни был, знают Небеса

>Еленины премудрость и краса

>Затмят на вёрсты, размягчив хлеб чёрствый

>Душ чистых: детских, старых - разношёрстных

>Чтоб иногда свершались чудеса...

>

>>- Wisatawan - escribe:

>>--------------

>>Кто наступил Вам на ногу?

>>>Yelena написал:

>>>--------------

>>>Ай-ай-айй!!

>>>

>>>боишЬся

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 96     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 142     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...