Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>
>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>Маркиз, ты наверное ещё не проснулся. Какие сомнения ещё тут могут быть, естественно, что это обо мне. Поверь мне на слово, мне ведь свысока виднее, кто тут гений :)
>
>"Фишер, он хоть и гениальный, но небось поесть, покушать не дурак".
>
"Ты Журь на грубость нарываешься, всё Журь обидеть наровишь, тут за день так накувыркаешься, придёшь на форум там ТЫ сидишь!"
>Юлия escribe:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 609 (177 ms)
>Маркиз Де Помпа Дур написал:
>--------------
>
>>Holala написал:
>>--------------
>
>Жульфия, открой личико и тогда может быть я тебя тоже никогда не забуду и помогу забыть тебе эти пренеприятнейшие воспоминания о твоих брекетах-ретейнерах. Ретейнер, кстати, и вправду звучит зловеще, как Терминатор.
Ха! С твоим опытом, о коем ты разглагольствовал в других темах, ты едва ли мне хоть в чем-нибудь поможешь. Не сдюжишь.
На латинском и да старославянском, наверно, всё же получится несколько литургически ...
Тина просила на испанском, значит надо на испанском!
Люди, ну где же толмачи-переводчики, неужто перевелись все, да "толмакнулись"?
Я хоть и не переводчик, но первую наколочку рискну перевести...
"Vivo para amar"
>Yelena escribe:
>--------------
>Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.
Тина просила на испанском, значит надо на испанском!
Люди, ну где же толмачи-переводчики, неужто перевелись все, да "толмакнулись"?
Я хоть и не переводчик, но первую наколочку рискну перевести...
"Vivo para amar"
>Yelena escribe:
>--------------
>Тина, будет просто "улетно", если это будет написано на ЛАТИНСКОМ. Тогда Космос Вас, может быть, и услышит.
Очень богатая фантазия! Ну что ж, хоть тут ты косвенно признаешь, что грозился мне яйца оторвать. А здорово ты меня подделал! Молодец! Нет, я в принципе даже готов согласиться со всеми этими словами. Особенно насчет совета полечиться - просто всей душой поддерживаю!
"Смягчала" - просто говорила, что не могу разобрать почерк- пару раз, когда переводила медицинскую карту усыновлённого из России ребёнка. НЕ МОГЛА произнести вслух "ДЦП, хоть и лёгкой степени, и Отставание в умственном развитии", НЕ МОГЛА. В процессе усыновления это не всплывало, и люди не знали об этом! Вот тогда и "смягчала".
>Жуир Buenviván escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>
>Маркиз, ты наверное ещё не проснулся. Какие сомнения ещё тут могут быть, естественно, что это обо мне. Поверь мне на слово, мне ведь свысока виднее, кто тут гений :)
>
>"Фишер, он хоть и гениальный, но небось поесть, покушать не дурак".
>
"Ты Журь на грубость нарываешься, всё Журь обидеть наровишь, тут за день так накувыркаешься, придёшь на форум там ТЫ сидишь!"
Турист, сравните эти фразы. Вторая звучит обрубком, желательно бы указать хоть, откуда она выхвачена.
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
К сожалению, мне пора убегать. Но ближе к ночи вернусь :)
"aun cuando incidiere en la figura de autocontratación (o múltiple representación), incluso con intereses contrapuestos "
"aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"
К сожалению, мне пора убегать. Но ближе к ночи вернусь :)
Елена, Вы в своем репертуаре: предлагаете для обыкновенного тату совершенно нестандартные и такие разные фразы, которые способен сразу понять - согласитесь - далеко не каждый испаноговорящий, тем более что они вечно будут на теле ВНЕ КОНТЕКСТА. Ну хоть для тату сделайте исключение - предложите что-либо попроще и понятное ДЛЯ ВСЕХ.
>Юлия escribe:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
Вот ещё, до кучи:
АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ
Градуировка индексов разнообразия
и поиск экологически допустимых уровней
абиотических факторов
(на примере водных объектов р. Дон)
Е. А. Забурдаева
1,a
1 Московский государственный университет им. М.
http://crm.ics.org.ru/uploads/pdf/crm09209.pdf
Вы хоть понимаете, что сток и уровень не одно и то же?
АНАЛИЗ И МОДЕЛИРОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ЖИВЫХ СИСТЕМ
Градуировка индексов разнообразия
и поиск экологически допустимых уровней
абиотических факторов
(на примере водных объектов р. Дон)
Е. А. Забурдаева
1,a
1 Московский государственный университет им. М.
http://crm.ics.org.ru/uploads/pdf/crm09209.pdf
Вы хоть понимаете, что сток и уровень не одно и то же?
>Леонардо Рамирес написал:
>--------------
>Чем дольше здесь сижу, тем сильнее мне всё это надоедает.
Слушай, Леонардо, "я тебе одну умную вещь скажу, только ты не обижайся":
сидеть вообще надоедает... Особенно, если посадили надолго. :))) Хорошо хоть, здесь можно пойти прогуляться по разным тусовкам... Большинство, кстати, этим и ограничивается.
>--------------
>Чем дольше здесь сижу, тем сильнее мне всё это надоедает.
Слушай, Леонардо, "я тебе одну умную вещь скажу, только ты не обижайся":
сидеть вообще надоедает... Особенно, если посадили надолго. :))) Хорошо хоть, здесь можно пойти прогуляться по разным тусовкам... Большинство, кстати, этим и ограничивается.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз