Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 305 (67 ms)

>Isabello написал:

>--------------

>Вам рассказать, что значит свастика? Только ее начали употреблять в одной отдельно взятой стране, для своих нужд. Сейчас то же самое происходит с георгиевской ленточкой. Летночек и кровавого знамени не испугались, только вот символы эти нехорошие, ой, нехорошие.

Ну да, ну да - современная Россия, очень тяжело и трудно идущая к демократии - это, выходит, юная фашистская Германия. А знамя Победы, конечно же, "кровавое" - на нем кровь и победителей, и побежденных. А георгиевская ленточка - это как древний арийский символ плодородия и процветания в виде свастики. Чего еще от вас ждать, каких ассоциаций? Просто удивительно, что с такими взглядами вы делаете на этом форуме? Здесь же, извините, "москалей" полно! Которые каждый год с гордостью надевают георгиевские ленточки. И полно нормальных украинцев. Что вам среди нас делать?
И ещё один, последний вопрос, кто всё-таки принял закон о статусе знамени Победы в Украине (том самом, "кровавом" - Государственная дума России или Верховная Рада Украины??
Ничего смешного в этом переводе нет. Обычное слово. Каждый мужчина должен уметь "conquistar a cualquier chica".
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Tati написал:

>>--------------

>>А со мной произошла вот такая забавная история:

>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом. Ну так вот однажды я нашла применение этому словосочетанию: Говорю по телефону с моим испанским ухожером, рассказываю ему интересную историю про то, как мы путешествовали автостопом: ...viajábamos siempre haciendo un dedo... Наступает пауза, после чего мой дорогой поклоник начинает громко смеяться))) Позже он объяснил мне, что это значит (думаю, вы знаете).

>>Вот так, господа, ¡cuidado con los artículos!

>

>

>Tati, на всякий случай напоминаю Вам, что "ухажёр" не от слова "ухОд", а от глагола "ухАживать". У Вас такой приятный русский язык, что полагаю, Вам это будет небезразлично. :)

>P.S. Кстати, в русско-испанском словаре этому слову дается смешной перевод: conquistador. При этом каждая девушка невольно может ощущать себя Америкой эпохи Кортеса.

 Пользователь удален
Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
Требует перевода.
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>А не комментирую чужие слова. А источник указан. Учись читать.

>

>Вот уж верно в народе говорят: Пьяный проспится, дурак - никогда.

>Ты, "Ph.D." задрипаный, даже не понимаешь, что значит указать источник.

>Нет такого источника: "Новости Барселоны". Нет! Есть сайт http://www.barcelona-info.ru/news/. И если ты цитируешь лажу с непонятного сайта, претендуя на знание русского языка (со "стихами Тютчего", разумеется), так или исправь ляпы, или возьми всё в кавычки - мол, не мой это перевод. А если нет - будь уж добр, неси ответственность за свой пост. Хотя как раз этого ты, конечно, никогда не умел. Впрочем, как и многого другого.

Библиотека Гумер - языкознание
Околесица
Слово околесица явно связано с колесом. Вот только ума не приложу, как именно. Околесица – это «глупость». Тогда при чем здесь колеса?
Действительно, в современном русском языке слово околесица значит «вздор, нелепость». А нести околесицу – это «говорить путано, бестолково». Но такое значение околесица приобрела сравнительно недавно. Когда-то это слово употребляли совсем в другом значении – так называли колею на повороте дороги, а позже и сам поворот. Легко представить себе раздражение возницы, попавшего в череду таких выматывающих изгибов сельской дороги, которая еще неизвестно куда приведет. И сразу становится понятно, почему невнятный вздор собеседника тоже стали называть околесицей.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/hrapa/25.php
 Пользователь удален
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:

>--------------

>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.


>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>Я не женоненавистник, но ярых феминисток не люблю.

>

что значит ярые феминистки? Как Вы их определяете?

Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Ten en cuenta, Kuzia, que muchos hombres tienen miedo al nuevo perfil de la mujer, pues se ven obligados a replantearse muchas actitudes.
Ирина, фильм должен точно быть испанским, если только наш кинопрокат не напутал. После "мое последнее танго" я влюбилась в Сару Монтьель, и ходила на все подряд, где стояло "страна производства - Испания". Почему-то в памяти все картинки остались черно-белыми. сам фильм был дублирован. Так как я ходила на фильм не одна, а еще со взрослыми, значит, вышел он на экраны где-то в период 79-81. К сожалению, фамилии актеров я не запомнила, но то, что все были жуткие красавцы - это осталось в памяти.

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Елена, Вы так стали похожей на испанцев. Видно, что Вы давно не живете в России. Собственно, поэтому в Испании такой кризис. Там разучились работать.

Я - собирательный образ среднего испанца...... ООоооочень забавно. Действительно, эти испанцы не умеют работать, ох и жизнь-то у них тяжкая, сплошные трудности.
Попытайтесь посмотреть на " умение работать" с разных сторон. "Умение работать" или "крутиться", "профессиональное или, если угодно, межпрофессиональное уважение" или "я сказал, значит...."
Переводчик - не лакей и не мальчик/девочка на побегушках. В меру и с уважением.
Научи своего дружка Кротика.
>Сеня написал:

>--------------

>Жестокая шутка!!! Я в отношении женщин мягкий и пушистый. Стараюсь удовлетворить их по мере возможности. А еще мне нравиться говорить им приятные вещи на ушко

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Просыпаются муж с женой утром 8-го марта.

>>Жена, сладко потягиваясь:

>>-Ах какой чудный сон я видела! Будто ты мне на 8е Марта подарил брильянтовое колье! Что бы это значило?

>>Муж целуя ее:

>>-Подожди, вечером узнаешь!

>>Вечером жена прибежала с работы пораньше, накрыла на стол, поставила пузырь, зажгла свечи...Приходит муж и протягивает ей красивую коробочку, перевязаную бантиком.

>>Та ее открывает и видит книгу "Толкователь Снов".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 815     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...