Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 305 (40 ms)

>Isabello написал:

>--------------

>Вам рассказать, что значит свастика? Только ее начали употреблять в одной отдельно взятой стране, для своих нужд. Сейчас то же самое происходит с георгиевской ленточкой. Летночек и кровавого знамени не испугались, только вот символы эти нехорошие, ой, нехорошие.

Ну да, ну да - современная Россия, очень тяжело и трудно идущая к демократии - это, выходит, юная фашистская Германия. А знамя Победы, конечно же, "кровавое" - на нем кровь и победителей, и побежденных. А георгиевская ленточка - это как древний арийский символ плодородия и процветания в виде свастики. Чего еще от вас ждать, каких ассоциаций? Просто удивительно, что с такими взглядами вы делаете на этом форуме? Здесь же, извините, "москалей" полно! Которые каждый год с гордостью надевают георгиевские ленточки. И полно нормальных украинцев. Что вам среди нас делать?
И ещё один, последний вопрос, кто всё-таки принял закон о статусе знамени Победы в Украине (том самом, "кровавом" - Государственная дума России или Верховная Рада Украины??
Ничего смешного в этом переводе нет. Обычное слово. Каждый мужчина должен уметь "conquistar a cualquier chica".
>Vladímir написал:

>--------------

>

>>Tati написал:

>>--------------

>>А со мной произошла вот такая забавная история:

>>В университете мы выучили новое выражение hacer dedo, т.е. ехать автостопом. Ну так вот однажды я нашла применение этому словосочетанию: Говорю по телефону с моим испанским ухожером, рассказываю ему интересную историю про то, как мы путешествовали автостопом: ...viajábamos siempre haciendo un dedo... Наступает пауза, после чего мой дорогой поклоник начинает громко смеяться))) Позже он объяснил мне, что это значит (думаю, вы знаете).

>>Вот так, господа, ¡cuidado con los artículos!

>

>

>Tati, на всякий случай напоминаю Вам, что "ухажёр" не от слова "ухОд", а от глагола "ухАживать". У Вас такой приятный русский язык, что полагаю, Вам это будет небезразлично. :)

>P.S. Кстати, в русско-испанском словаре этому слову дается смешной перевод: conquistador. При этом каждая девушка невольно может ощущать себя Америкой эпохи Кортеса.

 Пользователь удален
Уже хотя бы по варианту Аделы, кстати, тоже вполне подходящему к ОПРЕДЕЛЁННОМУ КОНТЕКСТУ, прекрасно видно, что предложенные ДВА слова не имеют ЕДИНСТВЕННОГО АДЕКВАТНОГО ПЕРЕВОДА. И весьма странное и непонятное молчание задавшего этот вопрос члена форума, не делающее ему, кстати, чести, и напрочь отшибающее желание помогать в дальнейшем,не дает возможности придти к каким-либо выводам. Каждый волен трактовать (а значит, и переводить) слово empresarial по своему собственному усмотрению.
DRAE, Alkona: empresarial. adj. Perteneciente o relativo a las empresas o a los empresarios.
И кто может сказать, в каком из двух значений оно здесь стоит?
Требует перевода.
>Amateur написал:

>--------------

>>- Wisatawan - написал:

>>--------------

>>А не комментирую чужие слова. А источник указан. Учись читать.

>

>Вот уж верно в народе говорят: Пьяный проспится, дурак - никогда.

>Ты, "Ph.D." задрипаный, даже не понимаешь, что значит указать источник.

>Нет такого источника: "Новости Барселоны". Нет! Есть сайт http://www.barcelona-info.ru/news/. И если ты цитируешь лажу с непонятного сайта, претендуя на знание русского языка (со "стихами Тютчего", разумеется), так или исправь ляпы, или возьми всё в кавычки - мол, не мой это перевод. А если нет - будь уж добр, неси ответственность за свой пост. Хотя как раз этого ты, конечно, никогда не умел. Впрочем, как и многого другого.

Библиотека Гумер - языкознание
Околесица
Слово околесица явно связано с колесом. Вот только ума не приложу, как именно. Околесица – это «глупость». Тогда при чем здесь колеса?
Действительно, в современном русском языке слово околесица значит «вздор, нелепость». А нести околесицу – это «говорить путано, бестолково». Но такое значение околесица приобрела сравнительно недавно. Когда-то это слово употребляли совсем в другом значении – так называли колею на повороте дороги, а позже и сам поворот. Легко представить себе раздражение возницы, попавшего в череду таких выматывающих изгибов сельской дороги, которая еще неизвестно куда приведет. И сразу становится понятно, почему невнятный вздор собеседника тоже стали называть околесицей.
http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/hrapa/25.php
 Пользователь удален
Уважаемая Галина Александровна,
(SERMAS), это SERVICIO MADRILEÑO DE SALUD, а значит Курс медсестры преподаётся в системе этой Службы..., а Enfermería de Osakidetza, видимо нечто похожее в конкретном месте, под названием Osakidetza, в стране Басков...
Надеюсь, понятно... Если что, переспросите!
Удачи!
Вот список ссылок по обоим запросам:
1. SERMAS http://www.google.com/search?hl=ru&rlz=1C1CHMZ_ruPT336PT336&q=sermas+enfermeria&lr=&aq=f&oq=&aqi=
2. Osakidetza
>Chepurnaya Galina Alexandrovna escribe:

>--------------

>Помогите, пожалуйста перевести "enfermeria del Sermas y enfermeria de Osakidetza" это название курсов медсестры. Спасибо.


>Кузя escribe:

>--------------

>

>>Морозов Е. Л. escribe:

>>Я не женоненавистник, но ярых феминисток не люблю.

>

что значит ярые феминистки? Как Вы их определяете?

Para mí, Kuzia, si "ярая" se interpreta como "apasionadа" es estupendo, porque si la mujeres no luchan por sus derechos, quién va a hacerlo. Si este término quiere decir "furiosa", no me parece bien, y Morozov no te ha entendido, ya que es un hombre culto.
Ten en cuenta, Kuzia, que muchos hombres tienen miedo al nuevo perfil de la mujer, pues se ven obligados a replantearse muchas actitudes.
Ирина, фильм должен точно быть испанским, если только наш кинопрокат не напутал. После "мое последнее танго" я влюбилась в Сару Монтьель, и ходила на все подряд, где стояло "страна производства - Испания". Почему-то в памяти все картинки остались черно-белыми. сам фильм был дублирован. Так как я ходила на фильм не одна, а еще со взрослыми, значит, вышел он на экраны где-то в период 79-81. К сожалению, фамилии актеров я не запомнила, но то, что все были жуткие красавцы - это осталось в памяти.

> -TURISTA- escribe:

>--------------

>Елена, Вы так стали похожей на испанцев. Видно, что Вы давно не живете в России. Собственно, поэтому в Испании такой кризис. Там разучились работать.

Я - собирательный образ среднего испанца...... ООоооочень забавно. Действительно, эти испанцы не умеют работать, ох и жизнь-то у них тяжкая, сплошные трудности.
Попытайтесь посмотреть на " умение работать" с разных сторон. "Умение работать" или "крутиться", "профессиональное или, если угодно, межпрофессиональное уважение" или "я сказал, значит...."
Переводчик - не лакей и не мальчик/девочка на побегушках. В меру и с уважением.
Научи своего дружка Кротика.
>Сеня написал:

>--------------

>Жестокая шутка!!! Я в отношении женщин мягкий и пушистый. Стараюсь удовлетворить их по мере возможности. А еще мне нравиться говорить им приятные вещи на ушко

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Просыпаются муж с женой утром 8-го марта.

>>Жена, сладко потягиваясь:

>>-Ах какой чудный сон я видела! Будто ты мне на 8е Марта подарил брильянтовое колье! Что бы это значило?

>>Муж целуя ее:

>>-Подожди, вечером узнаешь!

>>Вечером жена прибежала с работы пораньше, накрыла на стол, поставила пузырь, зажгла свечи...Приходит муж и протягивает ей красивую коробочку, перевязаную бантиком.

>>Та ее открывает и видит книгу "Толкователь Снов".

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 421     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...