Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 611 (698 ms)

>Primus inter pares написал:

>--------------

>

>>Condor написал:

>>--------------

>>>Primus inter pares написал:

>Неужели ты будешь продолжать утверждать, что в этом предложении глагольный перефраз это "está llevando"?

>

То есть "estar llevando" - это перефраз от llevar, а "llevar a cabo" - устойчивое выражение, то же самое и с "estaría llevando" = перефраз от "llevaría", а "llevar adelante" - это устойчивое выражение. Именно поэтому в этих предложениях вторую часть нельзя рассматривать отдельно, так как это является одним целым:
Llevar(estar llevando) a cabo
Llevar(estar llevando) adelante
Пожалуй так, но тогда в любом случае твоё высказывание:
"Не estaría llevando, а llevaría a cabo
В испанском не сушествует этих форм". - не в какие ворота не лезет.
Пердóн = Мамзель
Здорово, испаноманы!
Вижу, вижу, что многие из вас употребляют слово Пердон на франзузский манер, как, например, Аспирина, в одном своём коротеньком ответе.
- Perdón, поИСкать, но поСИкать ))))
Так вот, смею вас уверить, что это неправильно и звучит также как сказать по русски - Прощение, поискать...., вместо простите, поискать....
Конечно, можно сказать Te pido perdón - прошу у тебя прощения, но ведь не говорят - Прощение меня, а говорят - Прости(те) меня.
То же самое и на испанском: (Tú)perdona, (Ud.)perdone, perdonen(Uds)

>Yelena написал:

>--------------

>He vuelto a "crear nuevo tema". La respuesta - "nuevo mensaje ha sido añadido".¡ Y no lo veo por ninguna parte !

> ¿Dónde ha sido "añadido"?

Лена, не хочу тебя пугать, но похоже всем нам, самым активным зажигателям этого форума, хотят сделать секир башка и обрезать крылышки. У меня то же самое получилось со всеми моими последними посланиями, на форуме началась августовская революция и скоро полетят головы.
Пламенный привет всем эрудитам форум чанам! Любые правила,я имею в виду не только в языке, но и, в целом, должны быть предельно упрощены и легки для более доступного восприятия и усвоения их широкими массами людей. Потому что слишком громоздкие и нудные правила напоминают мне что-то вроде бюрократического буквоедства, вызывающее естественное отвращение и отторжение у любого динамичного человека и, естественно, у детей с их природной активностью. Другое дело, что в любом человеческом обществе неизбежно разделение людей на всякие там касты и кланы, каждые из которых должны, безусловно, иметь свои собственные реквизиты, чтобы различать своих от чужих и поэтому, чем более элитарным и "исключительным" является то, или иное сообщество(круг людей), тем более запутанными и сложным являются правила отношений между ними(церемонии) и коды(языки) распознавания этой принадлежности. Но самое удивительное, что вся эта "утончённость" и "эксклюзивность" не дают абсолютно никаких гарантий того, что эти люди в определённых условиях не опустятся до поведения обычных варваров и дикарей, особенно когда дело касается всё той же набившей оскомину борьбы за материальные блага и власть. Что же касается живой лингвистики, то совершенно очевидно, что она является спонтанным явлением, которое невозможно канализировать в "нужном" направлении, как бы этого не пытались осуществить самые именитые языковеды. Насколько я помню тот же испанский язык произошёл из вульгарной Латыни, говорить на которой было признаком плебейства и варварства среди культурного общества той эпохи.
На самом деле - это не мало для России. Тем более, что есть куча доморощенных переводчиков, которые соглашаются за 2.000 без проблем. Если ты умножить 100 евро на 20 рабочих дней, то получается 2.000 Евро, а даже в Москве такую зарплату, сейчас, получают единицы. Тем более я же сказал, что нам не нужен какой-то там напыщенный крутой аз-профи, переводящий на заседаниях Реальной Академии, а нужен человек среднего уровня для сопровождения испанской пары и самых элементарных переводов. Скажем, в Кремле будет достаточно того, чтобы этот переводчик смог перевести в общих чертах таблички на музейных экспонатах.

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Давай обходить Кротика стороной, а то бесится старик.

Так что же ты его не обходишь, старое чучело? Тебе-то самому сколько уже годков? Если ты на Кубе еще до Фиделевой революции жил, и явно не грудным младенцем,так сколько тебе стукнуло? А умишка-то так и не набрался. И теперь это уже необратимо...
 Пользователь удален
Маркиз, ты снова неправ в данном конкретном случае. Кто тебе сказал, что из переводимой фразы следует вырывать куски? Тогда и давал бы свой полный перевод. А звучал бы он так: ... и дает полномочия данному лицу пользоваться правами, предусмотренными для владельца такого документа действующими положениями. Ну и что? Это по-русски? Навуходоносор сказал ровно то же самое, но нормальным русским языком, НИ НА ЙОТУ не отступив от содержания! Это называется ГРАМОТНЫЙ ПЕРЕВОД.

>Isabello написал:

>--------------

>Кто б спорил.... Кубинцы своим легким характером даже коммунизм скрасили. Да и Сибири нет, что тоже благоприятствует :)

А чего вы все так Сибири боитесь - чистый пример полоскания мозгов всякой стереотипной дребеденью. Съездите сами туда летом, да и посмотрите, какой это прекрасный край и какие там замечательные люди живут, а то заладили как попка-дурак - Сибирь, Сибирь, самое ужасное место на земле, но на самом деле, ничем не страшнее и не хуже той же Патагонии. На этот счёт есть прекрасная русская пословица: "Слышал звон, да не знает где он".
Корректор не выше и не ниже переводчика. Это то же самое, что сказать "программист на голову выше веб-дизайнера". Профессии разные совершенно, пусть и пересекаются.
Да и пример с тренером сомнительный. Во-первых, игрок не менее важен, чем тренер (что выиграет тренер без игроков?). Во-вторых, тренер - это учитель, он обучает, он планирует стратегии, тактики. Что делает корректор? Что он планирует? Кого он учит? Он только правит.
Если я прекращу пить пиво, то умру гораздо раньше от тоски и хандры, так как без него все девушки, даже самые обворожительно-желанные, мне кажутся противными и скучнейшими бичами, а когда я вмажу пивка(эдак баночек осемь/десять), да ещё и сотворю ёршика, вот тогда - совсем другое дело, они тут же превращаются в самые милейшие и неотразимые создания. Правда при этом возникает неподъёмный диссонанс между моими желаниями и возможностями, но это уже совсем другая история.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 364     3     0    50 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...