Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Siempre alerta - Estad siempre (en) alerta! - Siempre en guardia - Estad siempre en guardia!
Будь, еsto es Está.
>Yelena escribe:
>--------------
>Lucrecia,
>este Sr., como lo llames, quiere jugar con las palabras "ruso" - de etnia rusa y "ruso" - del Estado Ruso.
Es decir, российский - del Estado Ruso, русский - de etnia rusa.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 477 (10 ms)
Значит глагольную конструкцию estar llevando можно употреблять в зависимости от времени?:
está llevando adelante
estaba llevando adelante
estuvo llevando adelante
estará llevando adelante
ha estado llevando adelante
había estado llevando adelante
hubo estado llevando adelante
habrá estado llevando adelante
esté llevando adelante
estuviera (estuviese) llevando adelante
estuviere llevando adelante
haya estado llevando adelante
hubiera (hubiese) estado llevando adelante
hubiere estado llevando adelante
ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ
habría estado llevando adelante
está llevando adelante
estaba llevando adelante
estuvo llevando adelante
estará llevando adelante
ha estado llevando adelante
había estado llevando adelante
hubo estado llevando adelante
habrá estado llevando adelante
esté llevando adelante
estuviera (estuviese) llevando adelante
estuviere llevando adelante
haya estado llevando adelante
hubiera (hubiese) estado llevando adelante
hubiere estado llevando adelante
ESTARÍA LLEVANDO ADELANTE - КАК В ДАННОМ СЛУЧАЕ
habría estado llevando adelante
Siempre alerta - Estad siempre (en) alerta! - Siempre en guardia - Estad siempre en guardia!
Срочно нужен ответ!
В переводе фразы по состоянию на со словом "estado" как правильно будет сказать: según el estado en el 31 de diciembre или según el estado al 31 de diciembre
"(по состоянию) на (дата)" = "(según el estado?) a (la fecha)"
Или "по состоянию на ...(день выписки)" - "según el estado (que presente) al alta "? :))
Или "по состоянию на ...(день выписки)" - "según el estado (que presente) al alta "? :))
Según el estado al 31 de diciembre (correcto)/ Puede ser sólo AL 31 DE DICIEMBRE.
>Юлия написал:
>--------------
>В переводе фразы по состоянию на со словом "estado" как правильно будет сказать: según el estado en el 31 de diciembre или según el estado al 31 de diciembre
>Юлия написал:
>--------------
>В переводе фразы по состоянию на со словом "estado" как правильно будет сказать: según el estado en el 31 de diciembre или según el estado al 31 de diciembre
>Женераль Бабс-Лапс написал:
>--------------
>Siempre alerta - Estad siempre (en) alerta! - Siempre en guardia - Estad siempre en guardia!
Будь, еsto es Está.
en el estado de cargas
Добрый день!
Тема сообщения: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto недвиж.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".
Заранее спасибо
Тема сообщения: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto недвиж.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".
Заранее спасибо
"Encima tiene la CONVICCIÓN de que el CULPABLE es el estado y no el condenado". Pues muy lógico. El Estado tiene que crear las condiciones para que sus ciudadanos tengan un salario y una vivienda decorosos. Hay estados incapaces de crear esas condiciones. ¿Por qué hay bandas de delincuentes en Barcelona atracando a turistas? Pues porque el estado ha sido incapaz de prevenir esa delincuencia. Por qué hay tantos drogadictos en España?Pues porque el Estado no hay creado las suficientes condiciones sociales. ¿Hay tantos en la República Checa? Pues, no. Se están creando las condiciones sociales. Y mientras tanto, muerte el perro, se acabó la rabia.
>Yelena escribe:
>--------------
>Lucrecia,
>este Sr., como lo llames, quiere jugar con las palabras "ruso" - de etnia rusa y "ruso" - del Estado Ruso.
Es decir, российский - del Estado Ruso, русский - de etnia rusa.
Entonces, puede ser un estado de ánimo desplegado o despejado.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз