Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>
>в соответствии с законодательством о налогах и сборах
de acuerdo con la legislación tributaria
>Yelena написал:
>--------------
>Me acuerdo de esta ciudad, "donde vive un niño muy alto": Сева (ростом) с тополь.
>
>Supongo que alguien se acuerda de este chiste de niños.
>
>Saludos
А еще была такая загадка. Назовите город, название которого включает одно мужское и сто женских имен! Эх, босоногое детство...
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 409 (46 ms)
>
>в соответствии с законодательством о налогах и сборах
de acuerdo con la legislación tributaria
ACUERDO PARA LA COMPARTICION DEL SATELITE CON CARGA UTIL DE
ACUERDO PARA LA COMPARTICION DEL SATELITE CON CARGA UTIL DE
TERCEROS
помогите пож перевести
спасибо
TERCEROS
помогите пож перевести
спасибо
Hola! Yo creo que puede ser un "acuerdo de los países miembros"
Cóndor escribe:
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.
“Cuando tenía cuatro años, tuve un accidente. Disfrazado de superhéroe salté de una litera, creyendo que era capaz de volar. Obviamente no volé. La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia.”
Кто как понимает 'aun conservo esta foto' в этом контексте? PS: Знаки припинания произвольны, т.е. по слуху.
--------------------------------------------- --------------
En principio, yo descartaría interpretar “foto” de forma literal como “fotografía”, ya que parece poco probable que a alguien se le ocurra tomar una foto del salto al vacío del niño en lugar de impedírselo. Parece que lo más lógico en este contexto, es interpretar la palabra “foto” como una única imagen clara y concreta en la memoria del narrador acerca de este suceso.
En cuanto a la palabra “aun”, yo creo que la dificultad de interpretación surge porque las tres últimas frases no enlazan bien unas con otras, tal como están escritas. Si cabe hacer algún cambio, te propongo cinco variantes que mediante unas pequeñas modificaciones, creo que suenan mejor en español y dejan más claro el sentido:
a) “… La verdad es que aunque no me acuerdo de nada de ese día, aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” equivale a “todavía”).
b) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, pero aún conservo esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aún” también equivale a “todavía”).
c) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun cuando conservo esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun cuando” equivale a “aunque”, “incluso cuando”).
d) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día. Aun conservando esta foto, yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
e) “… La verdad es que no me acuerdo de nada de ese día, aun conservando esta foto. Yo no me acuerdo de nada de mi infancia”, (en esta variante “aun conservando” también equivale a “aunque conservo”, “incluso conservando”).
Las cinco variantes tienen aproximadamente el mismo significado, independientemente de que la frase “aun conservo esta foto” se una a la frase que la sigue o que la precede. Lo que sí cambia es el sentido de la conjunción “aun”.
Espero que pueda servir alguna de estas opciones para resolver las dudas, o que al menos puedan ayudar a encontrar otra variante mejor.
Saludos.
Si mal no me acuerdo, en un país sudamericano he tropezado también con @ como MONO.
Entonces ¿estáis de acuerdo que se puede traducir como 'осмотр трупа'?
Sí, se ve que es así. Muchas veces he sido testigo de que las personas de la misma ciudad no se ponían de acuerdo cuando los preguntaba algo acerca de la gramática. Por eso busqué este forum.
Lamentablemente a las personas les cuesta ponerse de acuerdo en todas las esferas.
Lamentablemente a las personas les cuesta ponerse de acuerdo en todas las esferas.
Muy bien, Ángel, estoy de acuerdo.
>Angel Werbach написал:
>--------------
>Amor y respeto pero necesitan fundamentalmente SEGURIDAD afectiva y tambien economica.
>Angel Werbach написал:
>--------------
>Amor y respeto pero necesitan fundamentalmente SEGURIDAD afectiva y tambien economica.
Leo al interesado, en voz alta y por su acuerdo tácito.... Es una formula habitual en el notariado español
>Yelena написал:
>--------------
>Me acuerdo de esta ciudad, "donde vive un niño muy alto": Сева (ростом) с тополь.
>
>Supongo que alguien se acuerda de este chiste de niños.
>
>Saludos
А еще была такая загадка. Назовите город, название которого включает одно мужское и сто женских имен! Эх, босоногое детство...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз