Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Alberto escribe:
>--------------
>Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:
>"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.
En la palabra problemática el acento está en la primera sílaba: "bílobi" o lo que sea.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
> Bueno, decimos das Getänk, pero der Drink; decimos das Lied, pero der Song; das Gelenk, pero der Link
>>
>>Ya te dEjiste que es un rollo.
>
>
>Getänk - es algo nuevo en la filología germánica. ¿Quizás querías decir das Getränk? Ist eine gute Sache. Aber der Drink ist besser!
>
Oh, Mann, du bringst mich noch auf die Palme!:))) Aber klar doch, GetRänk. Es que que se me escapa siempre la R, ¡que le den una rosita para que se siente feliz! :)))
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1326 (69 ms)
No sé por qué afirmas Yelena que la opción de la autora es desafortunada. Realmente en la frase: “produce una expectativa de alerta desesperada que intenta una y otra vez comprenderlo”, se logra una tensión y encaja con la visión que la autora tiene del mito.
“Expectativa de alerta desesperada”, en esta expresión hay algo de ineluctable, de fatalismo, aparece una angustia del resultado que no obstante se espera.
Recibe mis cordiales saludos.
“Expectativa de alerta desesperada”, en esta expresión hay algo de ineluctable, de fatalismo, aparece una angustia del resultado que no obstante se espera.
Recibe mis cordiales saludos.
>Alberto escribe:
>--------------
>Un hombre y una mujer van a emprender un viaje por avión. Él está preocupado por la suerte de las maletas. Dice ella:
>"Desde luego habría sido mejor hacer el viaje por tren. Спокойный, вылобый". La última palabra desde luego está mal, o al menos no está en mis diccionarios, he pensado que sería algo como "querido", un término coloquial. ¿Qué puede ser? Gracias.
En la palabra problemática el acento está en la primera sílaba: "bílobi" o lo que sea.
Sí, Carlos. Es cierto. Muchos prefieren "calcar" y pasar de calentar sus meninges.
"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
"soporte" se usa más como "apoyo" y hasta "mantenimiento". En la calle se escucha más como "inSOPORTable" -alguien o algo-. Hace poco algien consultaba "SOPORTALES" - портики/крытые галереи- или раз уж "бумажный носитель", пусть будет "носитель кровли".
Дорогие ПЕРЕВОДЧИКИ, прошу вас, не надо "бумажных носителей", остановитесь просто на "БУМАГЕ" или, согласно смыслу текста, "оригинал", например.
>Amateur escribe:
>--------------
>
>>Condor написал:
>>--------------
>>
> Bueno, decimos das Getänk, pero der Drink; decimos das Lied, pero der Song; das Gelenk, pero der Link
>>
>>Ya te dEjiste que es un rollo.
>
>
>Getänk - es algo nuevo en la filología germánica. ¿Quizás querías decir das Getränk? Ist eine gute Sache. Aber der Drink ist besser!
>
Oh, Mann, du bringst mich noch auf die Palme!:))) Aber klar doch, GetRänk. Es que que se me escapa siempre la R, ¡que le den una rosita para que se siente feliz! :)))
>Yelena escribe:
>--------------
>1. sabrá que sueldo puede contar con.
>
>.............rechnen mit.
>
>отделяемые приставки (предлоги) в конце предложения - это в немецком
>
>Да, и " con quÉ sueldo....", ведь желательно знать именно "сколько"
Привет Елена. С отделяемыми приставками в немецком ты права, но у глагола "mitrechnen" нет значения "рассчитывать", поэтому также как и в испанском употребляется безприставочная форма с предлогом:
mit etwas rechnen: Sie werden wissen, mit welchem Lohn Sie rechnen können.
contar con algo: Usted sabrá con qué sueldo puede contar.
Barcelona,
y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
separar.
(Del lat. separāre).
1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
y qué bien "suena" este verbo en estas acepciones :)
separar.
(Del lat. separāre).
1. tr. Establecer distancia, o aumentarla, entre algo o alguien y una persona, animal, lugar o cosa que se toman como punto de referencia. U. t. c. prnl.
2. tr. Formar grupos homogéneos de cosas que estaban mezcladas con otras.
3. tr. Considerar aisladamente cosas que estaban juntas o fundidas.
5. tr. Forzar a dos o más personas o animales que riñen, para que dejen de hacerlo.
Corroboro el apunte de Vladimir.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)
>
>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо
>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.
>
>Справочник предложного управления в современном испанском языке.
>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38
>
>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>-Turista- написал:
>>--------------
>>APASIONADO A es totalmente correcto. Apasionado a la lectura, a la prefesión.......:)
>
>Apasionarse por (con) algo - пристраститься к чему либо, увлечься чем-либо
>Apasionarse por (de) alguien - проникнуться страстью, влюбиться, увлечься кем-либо.
>
>Справочник предложного управления в современном испанском языке.
>Н. И. Попова. Москва, "Просвещение", 2001. Стр. 38
>
>(Это НЕ для Туриста, ему ничто не указ, это для нормальных форумчан).
Великий и могучий
В нашем чудесном великом языке важны не только запятые (Казнить нельзя помиловать). Даже одни и те же буквы, расположенные в одном и том же порядке, означают совершенно разные вещи!
Задело - за дело.
И дико мне - иди ко мне.
Покалечишься - пока лечишься.
Мы женаты - мы же на "ты".
Несуразные вещи - несу разные вещи.
Ему же надо будет - ему жена добудет.
Надо ждать - надо ж дать...
Приглашаю любителей словесности продолжить этот ряд.
Y los hispanohablantes, ¿podrían citarnos algo semejante?
Задело - за дело.
И дико мне - иди ко мне.
Покалечишься - пока лечишься.
Мы женаты - мы же на "ты".
Несуразные вещи - несу разные вещи.
Ему же надо будет - ему жена добудет.
Надо ждать - надо ж дать...
Приглашаю любителей словесности продолжить этот ряд.
Y los hispanohablantes, ¿podrían citarnos algo semejante?
Desde luego el tiempo verbal " se habla" ó "se hablaban", "parecía" indican situaciones pasadas. El verbo "parecía" mas bien es indicativo de duda ó posibilidad.
En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
Espero haber servido de utilidad.
En cuanto: "se habla" se refiere a contemporaneidad, actualidad. Sin duda: "sa hablaban", es algo que no está en la actualidad, que pertenece al pasado.
No soy linguista, pero es obvio que las dos oraciones tinen lecturas muy precisas.
Espero haber servido de utilidad.
Nos levantaremos, ademas no es lo más importante el dinero. En mi país la gente es bastante feliz, teniendo apoyo de la familia y con muy buenas amistades. Ademas el sol y la belleza de los paisajes ayuda.
Por eso tanta gente quiere vivir aqui.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Al menos hoy.
>>Victor R написал:
>>--------------
>>Bien dicho Tomás, al menos hoy la gente tiene algo de lo que sentirse orgullosa! ¡¡¡ ARRIBA ESPAÑA, CAMPEONES !!!
>
Por eso tanta gente quiere vivir aqui.
>EL VIAJANTE написал:
>--------------
>Al menos hoy.
>>Victor R написал:
>>--------------
>>Bien dicho Tomás, al menos hoy la gente tiene algo de lo que sentirse orgullosa! ¡¡¡ ARRIBA ESPAÑA, CAMPEONES !!!
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз