Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
Не могу молчать:
Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
Profesor = Учитель, преподаватель
Catedrático = Завкафедрой
Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Marqués, escribiste una vez que tu padre fue aviador en la guerra civil. ¿Recuerdo bien? ¿Podrías explicar algo sobre ello? Gracias.
Si no recuerdo mal, fue Adelaida Arias la que hace aproximadamente un año nos contó que su abuelo español había sido piloto en la Guerra Civil. Por cierto, hace varios meses que no la veo por el foro, creo que la última vez que vi un comentario suyo fue a finales del pasado año, cuando nos describía la difícil situación en que se encontraban los detenidos en las manifestaciones llevadas a cabo en Bielorrusia tras las elecciones presidenciales. En aquella ocasión nos pedía nuestra solidaridad con los detenidos y sus familias, y algunos fuimos receptivos a su llamamiento, pero no hemos sabido nada más a través de ella acerca de cómo evolucionó posteriormente la situación. Espero que no le haya sucedido nada malo ni a ella ni a su familia, y que algún día vuelva al foro para contárnoslo.
Un cordial saludo.
>Yelena написал:
>--------------
>Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила
>:))))
>
>Текст явно латиноамериканский.
>
>Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:
>
>Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....
>
>y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт
>
>
>la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...
>Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.
Елена умница, в отличие от медьёкратичного Крота, она сразу увидела, что речь, в 1 первой части оригинала испанского текста, идёт не о людях, а о фирмах. То есть сам испанский текст был составлен синтактически неправильно.
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 406 (47 ms)
Sabía usted que:
En el Delta del Diquís, Costa Rica, se encuentran las famosas ESFERAS DE PIEDRA cuyo gran tamaño, perfección, fino acabado y extraños alineamientos no tienen parangón en el continente americano ni en el resto del mundo. Los aborígenes en esta área alcanzaron un alto nivel productivo, por la agricultura y el uso de la rica gama de recursos que posee la región, con ello el holgado sostenimiento de una casta real y sacerdotal y por supuesto un extenso gremio de artesanos especializados en la producción de objetos de alta elaboración.
A finales de la década de los años treinta, la corporación United Fruit Company inició sus trabajos en la zona del Diquís. Miles de objetos arqueológicos aparecieron por aquí y por allá. Pero aquellos trabajos de “limpieza del bosque” chocaron de frente con la rebeldía de unas imponentes rocas redondas de tamaños y volúmenes diversos. Conforme se adelantaba en la empresa, las estorbosas pelotas de piedra mostraron un rasgo en común: su forma increíblemente análoga.
En el Delta del Diquís, Costa Rica, se encuentran las famosas ESFERAS DE PIEDRA cuyo gran tamaño, perfección, fino acabado y extraños alineamientos no tienen parangón en el continente americano ni en el resto del mundo. Los aborígenes en esta área alcanzaron un alto nivel productivo, por la agricultura y el uso de la rica gama de recursos que posee la región, con ello el holgado sostenimiento de una casta real y sacerdotal y por supuesto un extenso gremio de artesanos especializados en la producción de objetos de alta elaboración.
A finales de la década de los años treinta, la corporación United Fruit Company inició sus trabajos en la zona del Diquís. Miles de objetos arqueológicos aparecieron por aquí y por allá. Pero aquellos trabajos de “limpieza del bosque” chocaron de frente con la rebeldía de unas imponentes rocas redondas de tamaños y volúmenes diversos. Conforme se adelantaba en la empresa, las estorbosas pelotas de piedra mostraron un rasgo en común: su forma increíblemente análoga.
En español existe el género neutro entre los artículos (lo, que sirve para sustantivar adjetivos y señalar conceptos abstractos: "lo profundo", "lo externo"), los pronombres personales en tercera persona del singular (ello, lo), los demostrativos (esto, eso, aquello), algunos pronombres indefinidos (algo, nada) y los adverbios cuantificadores (cuanto, cuánto, tanto). Los adjetivos con ellos deben concordarse en masculino singular, dado que no tienen marcas específicas para el género neutro.
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
Sin embargo , en ruso los tres géneros Masculino, Femenino y Neutro, cada uno con sus terminaciones propias, están más definidos que en español. Normalmente las desinencias de las palabras neutras son O y E: письмо, море. Pero la dificultad surge cuando nos encontramos con palabras que teóricamente tienen terminación de femenino, pero en realidad son de género neutro: имя, пламя. No queda otra salida que aprendercelas de memoria. En la cita infraescrita podrás encontrán una actividad que espero te ayude. Saludos. Existen algunas palabras con variante de género. КОФЕ tradicionalmente ha sido una palabra de género masculino, pero según las últimas sugerencias, puede ser de género neutro, es decir, ОНО.
http://www.wadim.es/2009/12/genero-neutro-en-ruso-con-un-ejercicio.html
>Angeles Tavarez escribe:
>--------------
>Para mí es nuevo esto de los sustantivos no masculinos ni femenimos.
>¿Podrían, por favor, compartir elementos del idioma ruso que sean neutros? escritos en ruso y español.
>Gracias
>Gran Turista написал:
>--------------
Профессор en el idioma ruso es única y exclusivamente aquel profesor que tiene una titulación académica de Doctor en Ciencias, o posee un sinnumero de publicaciones científicas. PROFESOR en español es aquella persona que practica el magisterio en una escuela secundaria, en un instituto, en una universidad. Algunos traductores intentan traducir esa palabra como catedrático, pero catrdrático es aquel que conduce una cátedra y no todo ПРОФЕССОР tiene necesidad de ser catadrático. He consultado el sistema de titulaciones científicas y de grados académicos en diferentes países de habla hispana para llegar a la conclusión que el equivalente de la palabra ПРОФЕССОР en español es Profesor Titular. Profesor, des español, es sólo ПРЕПОДАВАТЕЛЬ y, con cierta reserva, учитель.
Не могу молчать:
Hablando de ocupación profesional, suena bastante raro "practicar el magisterio": "magisterio" se puede estudiar, acabar... para después "ejercer como maestro de primaria o infantil".
Doctor en ciencias = КАНДИДАТ .... наук
Maestro = Учитель начальных классов; маэстро, мастер своего дела
Profesor = Учитель, преподаватель
Catedrático = Завкафедрой
Profesor Titulado = Преподаватель (прошедший конкурс, имеющий разные плюсы /за стаж, за дополнительное образование, за всякие курсы и т.д/ и назначенный официально): в данном случае испанская система назначения государственных служащих ("interino", "titular", ...) совсем другая, полного лексического соответствия на русском языке пожалуй и нет.
Muchas Gracias Fran, por tus palabras,,en Chile todos damos las gracias a Dios por este milagro. Una vez mas,,,,,MUCHAS GRACIAS.
>Fran escribe:
>--------------
>Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
>
>Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
>
>Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
>
>Fran escribe:
>--------------
>Una vez que ha concluido con total éxito el difícil rescate de los 33 mineros sepultados en la mina San José el pasado 5 de agosto, quiero dar la enhorabuena a todos los chilenos por el feliz desenlace de la operación.
>
>Esta felicitación no es sólo mía, ya que creo poder hacerla en nombre de todos los trabajadores de la minería española. En las numerosas asambleas, manifestaciones y marchas mineras en defensa de la minería del carbón en España, en las que he participado estas últimas semanas, ha habido en muchas ocasiones un recuerdo para los compañeros enterrados en la mina chilena. El éxito de su rescate es hoy la alegría de todos los mineros.
>
>Una felicitación especial por su extraordinaria labor para todos aquellos que de una u otra forma han tomado parte en las operaciones de rescate, y un fraternal abrazo para los mineros rescatados y sus familias.
>
Elena lo ha dicho correctamente. Será en España, es decir, la minoría dice comer sopa. La mayoría no lo dice así. Saludos.
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
>
>Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
>
>En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
>Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
>
>"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
>
>Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
>Yelena написал:
>--------------
>
>> -TURISTA- escribe:
>>--------------
>>Bueno, aquí se complica un poquitito lo de comer. Vamos a ver. Podemos decir desayuno, comida (comer) y cena (cenar). También podemos decir desayuno, almuerzo (almorzar) y comida (comer). Lo que sí me reitero es en que los sólidos normalmente de comen y los líquidos o alimentos suaves o que se derriten en la bocan se toman y no se comen.
>
>Sí, en América Latina. Probablemente, calcado del inglés "take".
>
>En España COMEN ( sopas, yogures, helados....) y beben.
>Como dice, por ejemplo, Lourdes Costas Coya de la Universidad de Vigo: ""Comer" - este verbo está limitado, al margen de los usos figurados, en la selección de objetos, puesto que sólo puede combinarse con aquellos que presenten el rasgo semántico "comestible"".
>
>"Tomar" es más genérico: "tomar bebidas o alimentos; tomar el sol, ...."
>
>Hablando de sopas, acabo de acordarme de "Dar sopas con hondas"
Apreciada Yelena:
La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>Yelena escribe:
>--------------
>>
>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>Yelena escribe:
>--------------
>>
>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
Pancrónico y atemporal
Esquema:
Si me quisieras vendrías convigo
Si me quisieras no habrías hecho aquello.
Fíjese - quisieras, además de referirse al presente actual o al futuro, nos sirve también para hablar de lo pancrónico o atemporal, es decir, puede tener un valor universal, equivalente al de forma quiero. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(forma hubiera/habría sido), lo que es posible, lógicamente, con un verbo pancrónico ea que la condición no puede ser posterior al hecho condicionado. Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es, dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
Porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
Si me quisieras vendrías convigo
Si me quisieras no habrías hecho aquello.
Fíjese - quisieras, además de referirse al presente actual o al futuro, nos sirve también para hablar de lo pancrónico o atemporal, es decir, puede tener un valor universal, equivalente al de forma quiero. De manera que Ana podría quejarse a Joaquín de las dos formas que siguen, idénticas en su estructura gramatical, pero referida al presente actual la primera y pancrónica la segunda:
Si estuvieras aquí todo sería más fácil
Si me quisieras de verdad todo sería más fácil.
Pero el segundo miembro puede situarse en un tiempo pasado(forma hubiera/habría sido), lo que es posible, lógicamente, con un verbo pancrónico ea que la condición no puede ser posterior al hecho condicionado. Por eso, Ana puede quejarse a Joaquín de algo que le hizo, y decir:
Si me quisieras, todo habría sido más fácil.
Pero sería imposible que Ana, como hablante nativa que es, dijera:
*Si estuvieras allí, todo habría sido más fácil.
Porque, para quejarse de esa acción concreta pasada, diría necesariamente:
Si hubieras estado allí todo habría sido más fácil.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Marqués, escribiste una vez que tu padre fue aviador en la guerra civil. ¿Recuerdo bien? ¿Podrías explicar algo sobre ello? Gracias.
Si no recuerdo mal, fue Adelaida Arias la que hace aproximadamente un año nos contó que su abuelo español había sido piloto en la Guerra Civil. Por cierto, hace varios meses que no la veo por el foro, creo que la última vez que vi un comentario suyo fue a finales del pasado año, cuando nos describía la difícil situación en que se encontraban los detenidos en las manifestaciones llevadas a cabo en Bielorrusia tras las elecciones presidenciales. En aquella ocasión nos pedía nuestra solidaridad con los detenidos y sus familias, y algunos fuimos receptivos a su llamamiento, pero no hemos sabido nada más a través de ella acerca de cómo evolucionó posteriormente la situación. Espero que no le haya sucedido nada malo ni a ella ni a su familia, y que algún día vuelva al foro para contárnoslo.
Un cordial saludo.
>Yelena написал:
>--------------
>Коллеги, ваша перебранка о членстве меня отвлекла и повеселила
>:))))
>
>Текст явно латиноамериканский.
>
>Давайте сначала разобьём на ключевые слова и словосочетания:
>
>Sociedad de personas ??? ....ага, есть sociedad de personas - сразу не соображу......мелкие фирмы?, артель?, товарищество?, семейная фирма?....
>
>y sociedad de capital = А.О. и О.О.О. - о которых в тексте речь не идёт
>
>
>la caducidad se haya declarado a las sociedades de personas...
>Тогда....не имеют право на участие в торгах...члены-участники-товарищи :))) (этих самых) мелких фирм (надо бы их получше обозвать), которым (фирмам) было объявлено когда-либо о разрыве госконтракта( можно добавить для ритмичности " по тем или другим причинам"/ с которыми когда-либо был разорван госконтракт - ооооочень на то похоже- а также те мелкие фирмы, членами-участниками-товарищами которых вышеуказанные лица (aquellos) стали после их участия в фирмах, с которыми был разорван госконтракт.
Елена умница, в отличие от медьёкратичного Крота, она сразу увидела, что речь, в 1 первой части оригинала испанского текста, идёт не о людях, а о фирмах. То есть сам испанский текст был составлен синтактически неправильно.
El modo verbal en cláusulas condicionales, causales, consecutivas, concesivas, finales y adverbiales de lugar, tiempo y modo
Alexandre Veiga & Manuel Mosteiro Louzao
Así, una relación temporal como la de co-pretérito, haciendo referencia a hechos cronológicamente «pasados», no enfoca dichos hechos como primariamente anteriores a una referencia, sino como simultáneos a una referencia temporalmente «pretérita», es decir, anterior al centro deíctico de referencias temporales del sistema verbal, por lo que constituye una relación temporal de no anterioridad primaria y, en consecuencia, halla su expresión en subjuntivo irreal mediante el uso de formas simples:
(125) me dijo que ojalá en aquellos momentos ya fuera~-se domingo [= no era],
mientras que una relación como la de pre-futuro, haciendo referencia a hechos cronológicamente futuros y, por tanto, no pasados, enfoca dichos hechos en una perspectiva temporal primaria no de posterioridad, sino de anterioridad respecto de otro punto de referencia a su vez posterior al centro deíctico de referencias temporales, de ahí que en subjuntivo irreal su expresión corresponda a formas compuestas:
(126) ojalá esta tarde a las ocho ya hubiéramos terminado el trabajo, pero a este paso... [= no habremos terminado],
e idéntico reparto temporal se observa entre formas de indicativo irreal [...], cfr.:
(127a) me dijo que de buena gana estaría en la playa y no allí trabajando al sol
[= no estaba]
(127b) de buena gana habríamos terminado el trabajo esta tarde a las ocho, pero
a este paso... [= no habremos terminado].
motivo por el cual oraciones condicionales construidas con formas irreales simples pueden referirse a hechos cronológicamente situados en el pasado y, contrariamente, oraciones construidas con formas irreales compuestas pueden referirse a hechos cronológicamente futuros, tal como ilustran respectivamente los ejemplos (128a) y (128b):
(128a) si cuando lo conocí fuera~-se [= no era] tan gordo como es ahora, no llevaría [= sí llevaba] aquella vida licenciosa
(128b) si esta tarde a las ocho hubiéramos~-semos terminado [= no habremos terminado], habríamos ganado la apuesta [= no habremos ganado], pero a este paso...,
ejemplos que ilustran justamente lo contrario de lo tradicionalmente postulado en las clasificaciones temporales de oraciones condicionales.
Otro aspecto en que las clasificaciones temporales habituales se han revelado inadecuadas por insuficientes es la inadvertencia, en términos generales, de que los enfoques temporales de uno y otro miembros de la construcción condicional no tienen por qué coincidir. Por supuesto, hablar de «irreales de pasado», etc. presupone ya desde el principio no tomar en consideración la posibilidad de una diferencia de enfoque temporal entre ambos miembros de la estructura. Sí la advirtieron Rojo & Montero Cartelle [...], de quienes tomamos los ejemplos de (129),
(129a) si hubiéramos salido antes, estaríamos ahora en casa
(129b) si me lo hubieras dicho ayer, hoy nos encontraríamos en otra situación
(129c) si hubieran ganado las elecciones, ahora estarían peor situados.
en que la prótasis, en forma compuesta, expresa anterioridad primaria y, de hecho, en los tres se refiere a hechos cronológicamente pasados, mientras que la apódosis, en forma simple, ofrece un enfoque temporal de presente en los tres casos, o los de (130),
(130a) si él fuera el responsable, lo habría resuelto hace tiempo
(130b) si yo tuviera ese dinero, lo habría invertido ya
(130c) si quisiera de verdad conseguir el puesto, habría actuado de otro modo,
en que sucede exactamente lo contrario. Estos autores han propuesto una compleja clasificación temporal de las oraciones condicionales que contempla un total de ocho subtipos para cada uno de los tipos que consideran potencia/ e irreal, clasificación, de hecho, tampoco del todo adecuada desde el punto de vista funcional desde el momento en que diferencia subtipos que no son sino variantes de realización temporal de unos mismos contenidas temporalmente funcionales y, por otro lado, aun a pesar de su grado de detalle, no permite dar cuenta de ciertas posibilidades de combinación temporal.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз