Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 891 (11 ms)
 Chicho
No es que se hable diferente, es que el acento del sur es muy peculiar, simplemente. Tal vez este acento nuestro sea parte de la herencia recibida tras ocho siglos de presencia musulmana en la península. Aparte de eso, el español que se habla aquí es igual al que se habla en el resto de España, aunque con las particularidades geolingüísticas propias de la región extremeña.
Por lo demás, me alegro de que quieras visitar la ciudad, hay muchas cosas que ver, se come muy bien, la gente es muy agradable y el clima es muy bueno, aunque los veranos son realmente calurosos, eso sí.
>Condor написал:

>--------------

>Voy a visitarla. He leído varias veces que en Bajadoz se habla español un poco diferente al eresto del país, ¿no?

>

>

Aleksey, como escribes en español este aviso, me permito hacerte algunas observaciones filológicas.
Familia moscovita necesita intitutriz española. Joven de 30 a 35 años. Por un largo período. El conocimiento del ruso sería un aspecto positivo a considerar, pero no decisivo. Buzón de contacto.......
Así queda un poquito más compacto y "suena" mejor, aunque no es la única forma de decirlo ni una versión definitiva, pues tengo mis dudas sobre el uso de la palabra INSTITUTRIZ, que aunque es una "Mujer encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en la residencia familiar de estos", no estoy muy seguro de su uso. Saludos y éxitos.
>Borovskiy Aleksey написал:

>--------------

>La familia en Moscú busca a la institutriz de España.

>La muchacha 30 - 35 años. Es deseable para el período largo. El conocimiento del ruso es saludado pero no es obligatorio. E-mail para el enlace: frondelune@yandex.ru


>Мария Елгазина написал:

>--------------

>Obrero/empleado

> Aunque el trabajo de obrero y empleados se sigue haciendo, ya no son llamados con tan ínfima palabra, sino encargados, pues todos son, en efecto, encargados de algo:

>Ej.:“-¿En qué trabajas? -De encargado -¿De encargado de qué? -En una empresa de construcción”.

>Con lo que ha evitado contestar que es albañil, oficio poco recomendable, aunque su encargo consista en controlar que los ladrillos estén siempre en su sitio para que otro, también encargado, se encargue de colocarlos.

>

Y yo trabaje durante muchísimo tiempo como el encargado de las conchas en un balneario del Caribe. Precisamente, fueron las conchas, las que me indujeron a practicar con más empeño la lengua.
La idea es correcta. La idea. Pero normalmente una oración no debe comenzar con un gerundio. Aunque podamos encontrar miles de ejemplos en libros (Necesitando adquirir un importante lote de....), no es recomendable. Podríamos decir "Al necesitar........." En el caso que nos ocupa, sería correcta "A juzgar....", aunque la acción esté expresada en ruso con un gerundio. En ruso sí es correcto. Saludos.
>Alberto написал:

>--------------

>No, no. Me ratifico en mi traducción. Es un gerundio y cualquier gerundio tiene varias traducciones. Además de eso de "al juzgar" suena muy extraño. Estaría bien si fuera sólo "судя", como sería en "Al juzgar","mientras que juzgaba" ..."escribía, pensaba en esto..." o lo que sea. Pero con "по"...ya no. Veo en el diccionario traducida esta preposición con significados como "conforme", "según". Es decir: "Juzgando conforme con lo que dice el anuncio etc. etc.".

Con el respeto que se ha de merecer su persona, esta claro que aqui en su escrito se esta tergiversando la idea de Kaputnik en lo referente a " ya paso de marron oscuro" significa que el problema ya esta tomando grandes dimensiones. Por otra parte lo del IP esta claro que fue una idea sin mucho respaldo informatico pero si les digo que si se hicieran revisiones en los registros se daria cuenta cualquiera, no un sabio en la especialidad que los clones no suelen coincidir todos al mismo tiempo en el foro, se cierra una cuenta y se abre otra, etc
>Koala Voyeur escribe:

>--------------

>Estimado Kaputnik

>con lo de clones y de marrón oscuro,no se referirá al señor del perrito, digo por los clones y por el color de pelaje,aunque este señor podra perder el pelo pero no las mañas aunque el resto,esta bien intencionado,gracias por tu aporte es muy útil y para tenerlo en cuenta.

El verbo copiar: ------, tú copias, el copia........
>Yelena написал:

>--------------

>Pedro J. Chamizo Domínguez

>

>La metáfora

>(semántica y pragmática)

>

>"....................

>El significado de primer orden de p.o.lla es “gallina nueva, medianamente crecida, que no pone huevos o que hace poco tiempo que ha empezado a ponerlos” (DRAE).

>Ahora bien, en el español de España este significado de primer orden ha quedado prácticamente oscurecido por el significado de p.e.ne, que, aunque en su momento fue un eufemismo, en la actualidad tiene un carácter disfemístico tan marcado que impide prácticamente que en España se pueda usar p.o.lla para designar a la gallina joven y haya que recurrir al diminutivo pollita o a una perífrasis. Por su parte, en muchos países americanos de lengua española p.o.lla ha adquirido un significado de segundo orden de apuesta, lotería o “apuesta, especialmente en carreras de caballos”, de modo que esa palabra no tiene ninguna connotación disfemística en Iberoamérica, aunque también haya suplantado en buena medida el significado de gallina joven..........."

 Raul
en cualquier caso, los casos en español son más evidentes en el pronombre persona:
yo, me, mí, conmigo, etc. se utilizan igual que en ruso, aunque claro está que el ruso tiene más casos. El uso de los casos es el mismo en todos los idiomas, las terminaciones no. En eso estamos todos de acuerdo.
 koshka
fraza ne yasnaya.
- 'aunque hemos tratado' - prosheshee vremia. ' Мы попытались ,наиболее полным образом , обобщить 'v smisle, chtob ti ponyal ' процесс ....
y tut neponyatno: en los próximos 5 pasos: próximos- budushee vremiya. T. e. ' 5тиэтапным способом'
Дословно - следующими 5ю шагами .....
nado bi posmotret v kontekste
Defiendo a las personas que saben mucho, y en este foro también. No es mi caso. Gracias a ellas se forman polémicas, de cuales aprendemos muchísimo como usted bien reconoce, y yo especialmente, aunque a los demás no les guste y los tilden de pedantes. Anímese y polemice. Faltan participantes. Es el alma del foro. Saludos.
Sí ¿y qué me quieres decir con esto? Lo de "versus" no lo dice Carreter; lo digo yo. En mi trabajo me encuentro constantemente con este dilema y a veces tengo que preguntar directamente al articulista, que en alguna ocasión desconocía el término original.
Sabato. No se acentúa, aunque se pronuncie como esdrújula.
Saludos

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 429     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...